Skip to main content

Full text of "An Australian language as spoken by the Awabakal, the people of Awaba, or lake Macquarie (near Newcastle, New South Wales) being an account of their language, traditions, and customs:"

See other formats


■>-5l»>'""^ 


B-^  i^l  Commission,  ?dlovlb's  (Columbiau  (!:vposition, 

CHICAGO,    1893. 


Offices  of  ihc  ixecutivo  Commissioner j 

Chicago,  ..^.f^.yZ>^= ^^^ 


forwarded  tvith  tJio  C07nplim&nts  of  th& 
Won.    4rthicr    0lcmvich^    JIM.,    &'.0l.G.S., 
idifiy  ,  11.^.  i'y  and  (QX&cutiv&  Gotnmission&r 
for  Jf&iv  Soioth  tOales. 


Vlh  103—92 


"'0 


AN  AUSTRALIAN  LANGUAGE. 


W 


^?I7T7Xt5S 


AN 

AUSTRALIAN  LANGUAGE 


AS   SPOKEN   BY  THE 


A^TV^^B^KA^L 


THE   PEOPLE   OF 


AWABA    OR    LAKE     MACQUARIE 

(NEAR  NEWCASTLE,  NEW  SOUTH  WALES) 


BEING  AN  ACCOUNT  OF 


THEIR  LANGUAGE,  TRADITIONS,  AND  CUSTOMS 

BY 

L.  E.  THEELKELD. 


Re-arranged,  condensed,  and  edited, 

WITH  AN  APPENDIX, 
BY 

JOHN  ERASEE,  BA.,  LL.D., 

Fellow  of  the  Royal  Sucietij  of  New  South  Wales; 

Axsoeiate  of  the  Victoria  Institute  of  Great  Britain  ; 

Deligue  General  Cpour  I  Oceanic  J  de  V  Alliance  Scientijique  de  Paris; 

Hon,  Con.  Member  of  the  Celtic  Socittij  of  Montreal ; 

Author  of 

THE   ETRUSCANS  :   WERE  TIIEY   CELTS  ? 
THE  ABORIQISES  OF  ACSTRALIA  :  TUEIR  ETHNIC   POSITION  AND  RELATIONS. 


CHARLES  POTTER,  GOVERNMENT  PRINTER. 
1892. 


AN" 

AUSTRALIAN  LANGUAGE 


AS   SPOKEX   BY  THE 


AJ\\rj^:BJ^j^js^Tj 


THE   PEOPLE   OF 


AWABA    OE    LAKE     MAC  QUAE  IE 

(NEAE  NEWCASTLE,  NEW  SOUTH  WALES) 


BEING  AN  ACCOUNT  OF 


THEIR  LANGUAGE,  TRADITIONS,  AND  CUSTOMS 

BY 

L.  E.  THEELKELD. 


Be-arranged,  condensed,  and  edited, 

WITH  AN  APPENDIX, 
BY 

JOHN  ERASER,  BA.,  LL.D., 

Fellow  of  the  Royal  Society  of  New  South  Vales; 

Assoriate  of  the  Victoria  Institute  of  Great  Britain; 

Selegtie  General  (pour  I'Oceanie)  de  V Alliance  Scientijtque  tie  Paris; 

Hon,  Con.  Member  of  the  Celtic  Society  of  Montreal ; 

Author  of 

THE   ETRUSCANS  :   WERE   THEY   CELTS  ? 
THE  ABORIGINES  OF  AUSTRALIA  :  TUEIR  ETHNIC  POSITION  AND  RELATIONS. 


CHAELES  POTTEE,  GOVEENMENT  PEINTEE. 


IVBRSIT 


s:^  3/ 


?Lllol 
i\'7  I& 


THE  EDITOR'S  PREFACE. 

This  volume  is  issued  by  the  Grovernment  of  New  South  Wales, 
as  a  record  of  the  language  of  native  tribes  that  are  rapidly  dis- 
appearing from  the  coasts  of  Eastern  Australia.  Presentation 
copies  will  be  sent  to  the  chief  learned  societies  at  home  and 
abroad.  The  indigenes  of  the  Sydney  district  are  gone  long  ago, 
and  some  of  the  inland  tribes  are  represented  now  only  by  a  few 
families  of  wanderers.  In  all  New  South  Wales,  there  are  only 
five  thousand  full-blood  blacks  ;  only  four  or  five  hundred  in 
Victoria  ;  and  in  Tasmania  the  native  race  became  extinct  m 
1S76.  They  have  decayed  and  are  decaying  in  spite  of  the 
fostering  care  of  our  Colonial  Governments. 

A  considerable  portion  of  this  volume  consists  of  Mr.  Threl- 
keld's  acquisitions  in  the  dialect  which  I  have  called  the  Awabakal, 
from  Awaba,  the  native  name  for  Lake  Macquarie — his  sphere  of 
labour.  But  we  have  now  come  to  know  that  this  dialect  was 
essentially  the  same  as  that  spoken  by  the  sub-tribes  occupying 
the  land  where  Sydney  now  stands,  and  that  they  all  formed 
parts  of  one  great  tribe,  the  Kuriggai. 

In  an  Appendix  I  have  collected  several  Grammars  and 
Vocabularies  as  a  contribution  to  a  comparative  knowledge  of 
the  dialects.  The  map  and  other  illustrations  are  new,  and  were 
prepared  for  this  work. 

The  Gospel  by  St.  Luke  herein  is  now  of  no  practical  value, 
except  to  a  linguist ;  but  it  is  unique,  and  it  shows  the  structural 
system  of  the  language. 

JOHN  FEASEE. 

Sydney, 

May,  1892. 


CONTENTS. 


PAGES. 

Introduction     ...         ...         xi — Ixiv 

Part  I. — The  Grammar  and  the  Key       ...         ...       1-120 

Grammar  of  the  Awabakal  Dialect  ...     i — 46 

Vocabulary  of  the  Awabakal  Dialect         ...  47 — 82 

The  Key  to  the  Structure  of  the  Awabakal 

Dialect    ...         ...  ...         ...         ...  go-120 

Part  II. — Translation  of  the  Gospel  by  St.  Luke  128-196 

Part  III. — The   Lexicon  to  the  Gospel    by    St. 

Luke      ...         ...         ...         ...         ...         ...  201-227 


Part  IV. — The  Appendix      

(A.)  Grammar  and   Vocabulary    of    the 

jMinyung  Dialect         ...          ...         ...  3 — 27 

(B.)  Grammar  of  the  Narrinyeri  and  other 

Dialects  of  South  Australia  ...         ...  28 — 47 

(C.)  Grammar  of  a  Dialect   in  Western 

Australia           ...          ...          ...          ...  48 — 56 

(D.)  Grammar    and   Vocabulary   of  the 

Wiradhari  Dialect  in  New  South  Wales  56-1 20 

(E.)  Prayers  in  the  Awabakal  Dialect  ...  120-127 

(F.)  Sentences  in  the  Kamalarai  Dialect  1 27-1 31 

(G.)  The  Earliest  Specimen  of  an  Aus- 
tralian Language         ...          ...          ...  131-148 


EEEATA. 


rage    G,  line  28. 
11, 
17, 


18, 
19, 

37, 
137, 


4. 


26. 

IG. 
29. 


Fo}'  '  sine  '  read  '  shine.' 

For  gatoa  read  Bag. 

Lei  Norn.  1  and  Nom.  2  cliange  places,  so  that 
bag  and  its  line  shall  be  Nom.  1. 

JOet  Nom.  1  and  Nom.  2  change  places,  so  that 
bag  and  its  line  shall  be  Nom.  1. 

Zet  Nom.  1  and  Nom.  2  change  places,  so  that 
unni  and  its  line  shall  be  Nom.  1. 

For  bag  (his)  read  bag  ^(hts). 

The  icord  gatun  seems  to  have  dropped  out 
of  the  manuscript  at  *  *  * 


Page    4,  adfinem,  T/n'sf  recurs  in  the  same  sense  on  pp.  13, 14,  IG. 
„     30,       „         For  apioendis  read  volume. 


THE  ILLUSTRATIONS. 


->=<3-£l3-«e=i — 


1.  Map  of  Xew  Soutk  Wales  as  occupied  by   the  t^atite 
TRIBES Frontispiece 

This  map  is  the  issue  of  ten  years'  thought  and  inquiry  on  the  location 
of  our  native  triues  ;  nothing  of  the  kind  has  ])een  attempted  before.  The 
basis  of  the  wliole  is  the  boundaries  of  the  Kamalarai  tribe,  which  were 
marked  out  for  me  by  a  friend  who  knew  the  tribe  Avell  fifty  years  ago  ;  his 
information  I  have  tested  and  extended  by  answers  I  got  from  others,  who 
also  knew  tlie  tribe  about  that  time.  The  Walarai  dialect  differs  only  a 
little  from  tlie  Kamalarai  proper  ;  so  also  the  Waihvun,  spoken  by  the 
Kgaiamba  blacks  ;  for  this  reason,  and  because  they  have  the  classification 
of  the  Kamalarai,  these  are  regarded  as  cndy  subdivisions  of  the  great  Ka- 
malarai trilje.     The  Walarai  dialect  extends  into  Queensland. 

The  next  great  tribe  is  the  Kuringgai  on  the  sea  coast.  Their  'taurai' 
(hunting  ground  or  territory)  is  known  to  extend  north  to  the  Macleay 
Eiver,  and  I  found  that  southwards  it  reached  the  Hawkesbury.  Then, 
by  examining  the  remains  of  the  language  of  the  natives  about  Sydney  and 
southwards,  and  I>y  other  tests,  I  assured  myself  that  the  country  there- 
about was  occui^ied  by  sub-tribes  of  the  Kurringgai. 

In  a  similar  manner,  I  determined  the  territory  of  the  Murrinjari  on  the 
south-east  coast. 

The  boundaries  of  the  Wiradhari  tribe  have  long  been  known.  Probably 
they  did  not  extend  quite  to  the  ]\Iurray,  but  that  river  is  their  natural 
limit  on  the  south. 

From  Moulamein  westwards,  as  shown  on  the  map,  or  from  a  line  drawn 
from  the  Murruiiibidgee  to  the  Murray  somewhat  farther  east  than  that, 
and  on  both  side's  of  the  Murray,  there  is  a  patch  of  associated  tribes  whose 
dialects  are  called  Yerry-yerry,  Marrawarra,  Yuyu,  Tataty,  Watty-watty, 
&c. ,  all  from  the  local  words  for  '  no.'  Their  position  in  fragments  there  is 
curious,  and  may  be  the  result  of  some  displacement  from  above  by  the  in- 
coming of  stronger  tribes,  such  as  the  Wiradhari. 

The  Bakanji  is  another  strong  tribe  whose  locality  is  well  defined  on  the 
east  by  the  \Viradhari.  A  sub-tribe  of  it  is  the  Berriait,  bordering  on  the 
Lachlan  River  and  the  Wiradhari  frontier.  A  small  portion  of  the  north- 
west of  New  South  Wales  and  much  more  of  the  adjoining  territory  in 
Queensland  and  South  Australia  has  a  tribe  which  some  call  the  Kornu, 
but  I  am  not  sure  that  that  is  the  correct  name  for  it. 

The  boundaries  of  the  Paikalyung  tribe  were  given  me  by  the  Rev.  H. 
Livingstone,  who  knows  it  well.  Its  territory  runs  along  the  coast  up 
nearly  to  Brisbane. 

The  next  tribe  (I  have  called  it  Wachigari)  has  its  '  taurai '  limited  by 
the  Paikalyung  on  the  north  and  the  Kuringgai  on  the  south. 

The  Yakkajari  speak  the  Pikambal  dialect,  and  extend  across  our  border 
some  distance  into  Queensland. 


X  THE   ILLUSTRATIONS. 

The  New  England  tribe,  the  Yunggai,  has  caused  me  much  perplexity. 
There  are  scarcely  any  blacks  of  that  territory  now  surviving  ;  but  the 
tribal  language  is  quite  different  in  its  words  from  those  around  it ;  I  also 
know  for  certain  that  the  table-land  of  New  England  did  not  belong  either 
to  the  Kamalarai  or  the  \Yalarai.  I  have,  therefore,  called  this  tribe  the 
Yung-gai,  from  Y''ung — the  name  which  the  coast  tribes  give  to  New 
England. 

The  Ngarego  tribe  belongs  rather  to  Victoria  than  to  New  South  Wales. 

Of  these  tribes,  the  Kamalarai,  Walarai,  Ngaiamba,  Bakanji,  Wiradhari, 
the  Associated  Tribes,  the  Ngarego,  the  Kuringgai,  are  names  already  estab- 
lished and  in  use  ;  and  most  of  them  are  formed  from  the  local  word  for 
'  no,'  and  thus  describe  more  the  speech  than  the  people.  The  names, 
Murrinjari,  Wachigari,  Paikalynng,  Yakkajari,  I  have  made  ;  for  these 
tribes  have  no  general  name  for  themselves.  Wachi-gari  and  Yakka-jari 
are  legitimate  formations  from  the  local  words  for 'no';  Murrin-jari  and 
Paikal-yung  mean  the  'men,'  which  also  is  the  meaning  of  the  native 
tribe-name  Kuringgai — all  from  their  distinctive  tribal-Avords  for  '  man. 
Tribes  of  aborigines,  in  many  parts  of  the  world,  call  themselves  '  the  men. 

2.  PoETEAiT  or  BiBABAN  ...  ...  ...  ...  Page  88 

This  is  the  intelligent  aboriginal  who  was  so  useful  to  Mr.  Threlkcld. 
The  illustration  is  reproduced  from  the  pencil  sketch  which  was  made  by 
Mr.  Agate. 

3.  Portrait  of  "  Old  Margaret  " — an  '  Awabakalin,'  or 

woman  of  the  Lake  Macquarie  sub-tribe         ...  Page  196 

'  Old  Margaret '  is  the  last  survivor  of  the  Awabakal.  She  is  now  living 
in  her  slab-hat  on  a  piece  of  land  near  Lake  Macquarie  Heads,  and  supports 
herself  by  her  own  industry.  Slio  had  the  advantage  of  early  training  in 
an  English  home  in   the  district  ;  she  is  respectable  and  respected. 

Her  features,  as  compared  with  those  of  other  natives,  show  how  much 
the  type  varies  ;  and  yet  she  is  an  Australian  of  pure  origin.  She  was  born 
at  Waiong,  near  the  Hawkesbury  River,  and  is  now  about  65  years  of  age. 

4.  BuNTiMAi — 'A  Messenger'  Page  212 

This  blackfellow  is  evidently  on  an  errand  which  requires  despatch. 
The  'possum  cloak,  the  hair,  and  the  general  cast  of  the  figure  are  true  to 
nature,  but  the  calves  of  the  legs  are  stouter  than  usual. 


OP  thr"^^ 
EESIT7] 

INTRODUCTION. 


I.  The  Gbammahs. 

No  large  effort  lias  yet  been  made  to  master  the  difBculties  that 
present  themselves  in  the  study  of  the  comparative  grammar  of 
the  Australian  languages.  The  only  thing  in  this  direction,  that 
is  known  to  me,  is  a  paper  on  the  "Position  of  the  Australian  Lan- 
guages, by  W.  H.  J.  Bleek,  Esq.,  Ph.D.,"  published  in  L871.  Dr. 
Bleek  was  a  philologist  who,  in  1858,  assisted  in  cataloguing  the 
Library  of  His  Excellency  Sir  Geo.  Grey,  K.C.B.,theu  Governor 
of  Cape  Colony.  Twenty  years  previously,  Sir  George  (then 
Captain  Grey),  as  leader  of  an  expedition  into  the  interior  of  our 
continent,  had  excellent  opj^ortunities  of  seeing  the  native  tribes 
in  their  original  condition  ;  and  the  knowledge  thus  gained  was 
enlarged  by  him  and  matured,  while  he  was  Governor  of  South 
Australia.  The  records  of  the  knowledge  of  so  intelligent  an 
observer  as  Sir  George  Grey  are  sure  to  be  valuable.  These 
records  are  now  in  the  South  African  Public  Library,  Cape  Town, 
having  been  presented  to  that  Library  by  him,  along  with  his  col- 
lection of  books  and  other  manuscripts. 

The  catalogue  of  Sir  George  Grey's  Library  was  published  hj 
Triibner  &  Co.,  London,  and  Dr.  Bleek  devotes  a  portion  of  the 
second  volume  to  the  philology  of  the  Australian  languages.* 

The  earliest  of  individual  efforts  to  deal  with  any  single  lan- 
guage of  the  Australian  group  was  made  by  the  Eev.  L.  E. 
Threlkeld,  who,  for  many  years,  was  engaged  as  a  missionary 
among  the  blacks  of  the  Lake  Macquarie  district,  near  Newcastle, 
New  South  Wales.  His  Grammar  of  their  language  was  printed 
in  Sydney  in  1834,  at  the  "  Herald  O^ce,  Lower  George  Street." 
A  few  years  previously,  Mr.  Threlkeld  had  translated  the  Gospel 
by  St.  Luke  into  the  same  language.  This  translation  remained 
in  manuscript  and  had  disappeared  ;  recently  I  discovered  that 
it  still  exists,  and  is  now  in  the  Public  Library  of  Auckland.  This 
"  Grammar  "  and  the  "  Key  "  and  the  "  Gospel,"  and  some  smaller 
fruits  of  Mr.  Threlkeld's  labours  on  that  language,  are  now  pub- 
lished in  a  collected  form  in  the  present  volume.  But  Threlkeld's 
Grammar  deals  with  only  one  dialect,  and,  for  the  purposes  of 
comparative  grammar,  more  languages  than  one  are  required. 

*  Throughout  this  Introduction  I  say  "languages,"  although,  in  fact,  there 
is  but  one  Australian  language  with  many  dialects  ;  I  also  use  the  word 
"  language  "  instead  of  dialect,  wherever  the  meaning  is  clear. 


SU  IXTEODUCTIOy. 

In  lonliing  about  for  anofher  Grammar,  I  remembered  that  Mr. 
Horatio  Hale,  the  philologist  of  the  United  States'  Exploring  Ex- 
pedition, had,  in  his  A'olume  on  the  Ethnography  and  Philology 
of  the  Expedition-*,  made  a  short  synopsis  af  two  of  our  dialects. 
"When  in  this  colony,  he  got  access  to  the  Eev.  William  AVatson, 
then  missionary  to  the  aborigines  at  "Wellington  Valley,"  who 
drew  up  for  him  "nn  account  of  the  most  important  peculiarities 
of  the  Wiraduri  language,  modelled  as  nearly  as  possible  on 
the  Grammar  of  Mr.  Threlkeld,  for  the  purpose  of  comparison." 
Purther  search  disclosed  the  fact  that,  as  early  as  1835,  a 
Dictionary  and  a  Grammar  had  been  prepared  there,  and  the 
Gospel  by  St.  Luke  had  been  translated.  How  valuable  these 
materials  would  now  be,  to  illustrate  the  Awabakal  of  Lake 
Macquarie !  but  Mr.  Watson  had  no  relatives  in  this  colony,  and 
on  his  death  his  manuscripts  were  sold  as  waste  paper;  so  I  am 
told.  Fortunately,  the  late  Archdeacon  Giinther,  of  Mudgee, 
wrote  a  Grammar  of  the  Wiradhari  and  collected  a  copious 
A^ocabulary  about  the  year  1838.  The  Vocabulary  I  found  to  be 
in  the  hands  of  his  son,  the  present  Archdeacon  of  Camden,  and 
it  is  here  published,  along  with  a  short  introductory  Grammar 
wdiich  forms  part  of  the  manuscript  Vocabulary.  A  longer 
Grammar  was,  many  years  ago,  sent  to  the  home  country,  and 
I  fear  that  it  cannot  now  be  recovered. 

The  next  labourers  in  the  field  of  Australian  grammar  were  the 
Liitheran  Missionaries,  Messrs.  Teichelmann  (E,  G.)  and  Schiir- 
mann  (C.  W.)  In  1840  they  published  a  "  Grammar,  Vocabulary, 
and  Phrase-book"  of  the  aboriginal  language  of  the  Adelaide  tribe. 
Then,  in  185G,  appeared  the  primer,  "  Gurre  Kamilaroi,"  by  the 
Eev.  W.  Eidley.  Mr.  Ridley,  who  was  a  man  of  rare  devotedness 
and  self-denial,  went  among  the  aborigines  of  Liverpool  Plains  and 
shared  the  privations  of  their  wandering  life,  in  order  that  he 
might  learn  their  language,  and  so  be  able  to  teil  them  the  message 
of  the  Gospel.  In  1866  (2nd  edition,  1875),  our  Government 
Printing  Olflce  issued  his  book  on  the  "  Kamilaroi,  Dippil,  and 
Turrubul  languages." 

A  Grammar  of  some  of  the  dialects  spoken  in  South  Australia 
is  contained  in  Taplin's  "  Folk  Lore,"  which  was  published  in 
1879.     This  Grammar  is  given  here  in  a  condensed  form. 

II.  Mr.  Threlkeld. 
Lancelot  Edward  Threlkeld,  the  pioneer  in  the  field  of  Aus- 
tralian  language,   died  in   Sydney   on  the  morning  of  the    lOtli 
October,  1859,  having  on  the  previous  day  preached  twice  in  his 
own  church — the  church  of  the  Bethel  Union  there. 

*  See  pp.  479-531  of  "  United  States'  Exploring  E.xpedition  during  the 
years  1838-42,  under  the  command  of  Charles  Wilkes,  U.S.N. — Vol.  VI., 
Ethnography  and  Ethnology  :  By  Horatio  Hale,  philologist  of  the  Expedi- 
tion.     /-"AiYatZe/p/i/a  .•  Lea  and  Blanchard.     1846." 


I>'TEODUCTIO>".  XIU 

Mr.  Tlirelkeld's  birthplace  was  Hatlierleigh,  iii  Devon,  but  the 
family  belonged  originally  to  the  county  of  Cumberland,  and  there 
to  the  village  of  Threlkeld,  which  either  had  its  name  from  them 
or  gave  its  name  to  them.  In  "  Burke's  Peerage,"  we  read  of 
Threlkeld  of  Threlkeld  in  the  time  of  Edward  I.  That  family 
became  extinct  in  the  male  line  in  the  reign  of  Edward  IV,  but 
the  name  was  continued  through  a  younger  branch,  Threlkeld*  of 
Melmerly,  in  the  same  county. 

A  romantic  story  from  the  Wars  of  the  Roses  connects  itself 
with  a  Sir  Lancelot  Threlkeld  by  his  marriage  with  the  widow  of 
Lord  Clifibrd.  Clifford  had  much  power  in  Yorkshire,  wliere 
his  estates  were,  but,  although  related  to  the  House  of  York,  he 
was  a  keen  supporter  of  the  Lancastrians,  and  with  his  own  hand 
be  killed  the  youngest  son  of  the  Duke  of  York  in  cold  blood  after 
the  battle  of  Sandal,  in  revenge  for  an  injury  he  had  received 
The  sanguinary  conduct  of  Lord  Clifford  on  this  occasion  is  com- 
memorated by  our  poet,  Drayton,  in  his  '  Polyolbion,'  in  the  lines 
beginning  : — - 

"  ^Vhere  York  himself  before  his  castle  gate, 

Mangled  with  wounds,  on  his  own  earth  lay  dead, 
Upon  whose  body  Clifi'ord  down  him  sate, 
Stabbing  the  corpse,  and,  cutting  off' his  head, 
Crowned  it  with  paper,  and,  to  wreak  his  teene. 
Presents  it  so  to  his  victorious  Queene." 

Three  months  after  this,  Clifford  was  himself  shot  through  with 
an  arrow  in  the  battle  of  Towton,  and  the  Yorkists,  being  now 
victoi'lous,  stripped  the  Clifford  family  of  all  their  estates  and 
possessions;  this  happened  in  the  year  1470.  The  heir  to  Lord 
Clifford's  name  and  fame  was  a  little  boy  then  six  years  old.  His 
mother  feared  that  the  House  of  York  would  seek  to  avenge  on 
him  the  murder  of  their  own  boy,  the  young  Earl  of  Rutland ; 
she  had  now  no  powerful  friends  to  protect  her  and  her  son,  and 
she  knew  that  her  movements  were  watched  ;  in  these  circum- 
stances she  resolved,  for  safety,  to  commit  her  boy  to  the  care  of 
her  faithful  retainers,  and  have  him  brought  up  as  a  shepherd  on 
his  own  estates.  Meanwhile,  the  report  was  spread  that  he  had 
been  sent  to  Holland  and  had  died  there.  When  he  had  reached 
the  age  of  twelve  years,  his  widowed  mother  married  Sir  Lancelot 
Threlkeld.  This  was  a  fortunate  thing  for  the  lad,  for  it  led 
to  his  removal  from  the  neighbourhood  of  his  own  home  to  places 
of  greater  security  among  the  mountains  of  Cumberland  ;  and  his 
new  father,  being  entrusted  with  the  secret,  faithfully  assisted  in 
watching  over  the  life  of  the  orphan  heir.  To  avert  suspicion,  it 
was  still  found  necessary  to  continue  his  disguise  ;  but,  although 
he  was  thus  left  without  education,  and  could  neither  read  nor 
wi'ite  till  happier  days  had  come,  yet  the  culture  of  his  race  showed 


XIV  IITTEODUCTIOX. 

itself  in  his  natural  intelligence  and  his  jjersonal  demeanour.  He 
grew  u})  a  tall  and  handsome  youth,  with  the  features  and  com- 
manding mien  of  his  grandfather,  who  had  been  much  loved 
and  regretted.  While  still  living  in  obscurity  as  a  shepherd,  he 
gained  such  a  knowledge  of  astronomy  as  made  him  a  wonder  to 
many  in  later  years,  and  his  gentle  manners  so  shone  through 
rustic  attire  that  he  secured  the  affection  of  a  lady  of  rank,  well 
known  at  that  time  as  the  "  nut-brown  maid  "■ — the  daughter  of 
Sir  John  St.  John;  her  he  married.  When  the  "Wars  of  the 
Roses  "  were  ended  by  the  accession  of  Henry  VII.,  and  peace  was 
again  come,  the  young  Lord  Clifford,  now  32  years  of  age,  asserted 
his  right  to  the  Londesborough  estates,  and,  on  petition  to  the 
King,  was  restored  to  his  title  and  his  lands.  The  men  of  the  time 
called  him  the  "  Shepherd  Earl."  In  addition  to  Londesborough, 
the  place  of  his  birth,  he  was  owner  of  Brougham  and  Skipton, 
but  he  usually  resided  near  Bolton,  and  there,  after  many  years, 
he  died,  and  was  buried  in  the  choir  of  the  Abbey.  His  son  was 
created  Earl  of  Cumberland  ;  and  a  grandson  was  a  naval  com- 
mander in  Elizabeth's  reign.  In  1742  the  heiress  of  the  Cliffords 
married  an  ancestor  of  the  present  Duke  of  Devonshire,  and  with 
her  the  estates  in  Yorkshire  passed  over  to  that  family. 

This  incident  has  only  a  remote  connection  with  the  Threlkeld 
family,  but  I  have  given  it  here  as  an  interesting  glimpse  into  the 
private  history  of  noble  families  in  those  troublous  times. 

Our  author  was  born  in  1788  at  the  village  of  Hatherleigh, 
and,  while  still  a  boy,  he  experienced  deep  religious  convictions 
under  the  ministry  of  the  vicar  of  the  parish.  This  ultimately  led 
to  his  offering  himself  to  the  London  Missionary  Society  for  work 
in  the  foreign  field,  and  so,  after  sevei'al  years  of  instruction  and 
training  at  Gosport  under  Mr.  Bogue,  he  was  ordained,  along  wdth 
Mr.  Ellis,  on  the  8th  November,  1815,  and  appointed  to  labour  at 
Rai-atea,  in  the  '  Society  '  group  of  the  South  Seas.  Towards  the 
end  of  that  month  he  embarked  in  a  government  vessel,  the 
"  Atlas,"  which  was  aboiit  to  proceed  to  Sydney.  At  Eio  de 
Janeiro,  his  wife  fell  ill,  and  for  nearly  a  year  he  had  to  remain  there, 
all  the  while  acting  as  the  first  Protestant  minister  whom  the 
English  residents  at  Eio  ever  had.  On  22nd  January,  1817,  he 
sailed  again,  along  with  Messrs.  John  Williams,  Darling,  Bourne, 
and  Piatt,  all  bound  for  missionary  work  in  the  islands  of  the 
South  Seas. 

After  a  short  stay  at  Hobart,  they  reached  Sydney  on  the  11th 
May,  1817,  and  Mr.  Threlkeld  proceeded  to  Eaiatea  soon  after. 
The  death  of  his  wife  led  him  to  return  to  Sydney  in  1824. 
Next  yeai',  the  London  Missionary  Society  established  a  mission 
to  our  native  blacks  at  Lake  Macquarie  under  the  care  of 
Threlkeld,     and    there,    with    assistance    subsequently  from  the 


lyTRODUCTION.  XV 

Government  of  the  Colony  of  New  South  Wales,  the  mission 
was  maintained  till  December  31,  1841,  when  the  number 
of  the  natives  there  had  so  declined  that  it  had  to  be 
abandoned.  It  was  during  those  seventeen  years  of  labour  that 
Mr.  Threlkeld  acquired  so  much  experience  in  the  use  of  the 
native  dialect  of  the  tribe,  that  he  was  enabled  to  prepare  the 
works  which  form  the  bulk  of  this  volume.  The  year  1842  and 
the  surrounding  years  were  a  time  of  terrible  commercial  distress 
in  the  colony,  and,  when  the  mission  station  was  abandoned,  Mr, 
Threlkeld  lost  all  his  property  there.  But,  in  1845,  he  was 
appointed  minister  of  the  Mariners'  Church,  Sydney,  and  in  that 
otfice  he  continued  till  his  death.  By  his  first  wife  he  had  one 
son  and  three  daughters  ;  by  his  second  wife — a  daughter  of  Dr. 
Arndell,  the  Colonial  surgeon  of  the  time — he  had  two  sons  and 
three  daughters.  Those  of  his  children  who  still  survive  occupy 
honourable  positions  in  this  colony. 

The  following  is  believed  to  be  a  complete  list  of  Mr.  Threlkeld's 
labours  in  the  dialect  which  I  have  called  the  '  Awabakal '  : — 

1827.- — "Specimens  of  the  Aboiiginal  Language";  printed  then. 

1829. — First  draft  of  the  Translation  of  the  Gospel  by  St.  Luke. 

1832. — Translation  of  Prayers  for  Morning  and  Evening  Service 
from  the  Bitual  of  the  Church  of  England ;  these  were  selected 
by  Archdeacon  Broughton. 

1834.— "The  Australian  Grammar"  published.  Mr.  Threlkeld's 
memoranda  show  that  at  the  beginning  of  this  year  the  follow- 
ing subjects  were  occupying  his  attention  : — • 

1.  Specimens  of  the  Language. 

2.  The  Australian  Grammar. 

3.  The  Gospel  by  St.  Luke,  under  revisal. 

5.  The  Gospel  by  St.  Mark,  in  preparation.     The  first  rough 

translation  was  completed  in  1837. 

.5.  The  Gospel  by  St.  Matthew,  just  commenced. 

6.  The  instruction  of  two  native  youths  in  writing  and  read- 

ing their  own  language. 

7.  Beading  lessons  selected  from  the  Old  Testament. 

8.  An  Australian  Spelling  Book. 
1836.— "The  Spelling  Book"  printed. 

1850. — "  The  Key  to  the  Aboriginal  Language"  published. 

1859. — At  the  time  of  his  death  he  was  engaged  in  completing 
the  translation  of  the  four  Gospels ;  and  was  proceeding  with 
the  "  Lexicon  to  the  Gospel  by  St.  Luke."  Thus  our  author's 
life  closed  in  the  midst  of  'labours  many,' 


XVI  INTEODUCTIOK. 

III.  Ikfluexces  affecting  the  Laxgvage. 

The  position  of  our  Australian  dialects  in  their  relation  to  the 
great  families  of  langua^re  has  not  yet  been  determined.  That 
task  demands  leisure,  labour,  and  skill.  A  collection  of  carefully 
prepared  Grammars  and  Vocabularies  would  make  the  task  much 
easier  ;  but  where  are  these  to  be  had  ?  With  the  exception  of 
those  that  I  have  named,  I  know  of  none.  Australian  Vocabu- 
laries have  been  collected  in  abundance,  but,  for  the  most  part, 
these  are  quite  useless  to  the  philologist ;  they  consist  of  dialect- 
names  for  native  customs  and  weapons,  for  the  birds  of  the  air, 
the  beasts  of  the  field,  and  the  trees  of  the  forest.  All  this  is 
mistaken  labour  which  yields  no  fruit.  "What  we  want  is  to  get 
from  each  dialect  a  sufficient  number  of  words  expressing  the 
ideas  essential  to  a  language,  in  the  form  of  substantive,  adjec- 
tive or  verb,  and  a  sufficient  number  of  simple  sentences  ;  this 
would  enable  the  philologist  to  ascertain  what  is  the  structure  of 
its  grammar  and  its  vocables. 

The  Australian  languages  are  subject  to  a  principle  of  change 
which  it  is  worth  our  pains  to  consider  here.  The  native  tribes 
name  their  children  from  any  ordinary  occurrence,  which  may 
have  taken  place  at  the  birth  or  soon  after  it.  Por  instance,  if 
a  kangaroo-rat  were  seen  to  run  into  a  hollow  log  at  that  time, 
the  child  would  be  named  by  some  modification  of  the  word  for 
kangaroo-rat.  At  a  later  period  of  the  boy's  life,  that  name  might 
be  changed  for  another,  taken  from  some  trivial  circumstance  in  his 
experience  ;  just  as  our  own  boys  get  by-names  at  school.  "When 
a  man  or  woman  dies,  his  family  and  the  other  members  of  the 
tribe,  as  far  as  possible,  never  mention  his  name  again,  and  dis- 
continue the  use  of  those  ordinary  words  which  formed  part  of 
his  name ;  other  words  are  substituted  for  those  common  ones, 
and  become  permanently  established  in  the  daily  language  of  the 
clan  or  sub-tribe  to  which  the  deceased  belonged.*  In  this  way 
new  words  arise  to  designate  those  familiar  objects,  the  previous 
names  for  which  have  been  cast  aside  ;  and  these  new  words  are 
formed  regularly  from  other  root-words,  that  describe  probably 
another  quality  inherent  in  the  thing  in  question.  Let  me  illus- 
trate this  matter  by  examples.  A  man  or  a  woman  may  get  a 
name  from  some  peculiar  physical  feature,  such  as  a  large  mouth, 
or  chin,  or  head  ;  or  a  name  taken  from  an  animal  or  tree,  or 
.any  similar  object,  animate  or  inanimate,  which  iiad  some  relation 
to  his  birth.  A  Tasmanian  woman  was  called  Eamanalu,  '  little 
gull,'  because  a  gull  fiew  by  at  the  time  of  the  child's  birth. 
After  her  death,  the  word  ram  a  would  never  be  used  again  for 
'a  gull ';  a  new  name  for  '  gull '  would  be  invented,  forrfied,  it 

*  It  is  possible  that  the  discaixled  word  resumes  its  place  in  the  language 
after  a  while  ;  this  point  I  have  not  ascertained ;  at  all  events,  the  adopted 
word  remains. 


INTRODUCTION.  XVll 

may  be,  from  a  root-word  meaning  '  white,'  Lecause  of  the  white- 
ness of  the  bird.  This  new  word  would  be  used  by  all  the 
kindred  and  acquaintances  of  the  deceased,  and  would  ere  long 
establish  itself  in  the  language  of  that  portion  of  the  tribe  as  the 
right  name  for  '  gull.'  Again,  a  boy  of  the  Dungog  tribe  of 
blacks,  in  our  own  colony,  was  receiving  instruction  from  the  old 
men  of  the  tribe  ;  he  was  required  to  make  a  spear,  and  was  sent 
into  the  bush  to  select  a  suitable  piece  of  wood  ;  he  cut  off  and 
brought  to  them  a  piece  of  the  '  cockspur '  tree  ;  this  choice  was 
so  absurd,  that  forthwith  his  instructors  dubbed  him  Bobin- 
kat,  and  that  was  his  name  ever  after.  When  he  died,  the 
word  bo  bin  would  disappear,  and  some  other  name  be  found 
for  the  cockspur  tree.  A}id  the  operation  of  this  principle  is  not 
confined  to  Australia  ;  it  is  found  also  in  Polynesia  ;  but  there 
it  has  respect  to  the  living,  not  the  dead.  High  chiefs  there 
are  regarded  as  so  exalted  personages,  that  common  people  must 
not  make  use  of  any  portion  of  their  names  in  ordinary  talk, 
for  fear  of  giving  offence.  If,  for  example,  a  chiefs  name  con- 
tains the  word  pe'a, '  bat,'  the  tribe  calls  the  'bat,'  not  pe'a,  but 
manu-o-le-lagi,  '  bird  of  the  sky.'  In  languages  which  are 
not  subject  to  these  influences,  the  derivation  of  such  a  word  is 
usually  very  plain;  the  Latin  vespertilio,  '  bat,' for  instance, 
bears  its  origin  on  its  very  face  ;  but  if  a  philologist,  not  knowing 
the  history  of  the  word  manu-o-le-lagi,  were  to  find  it  to  mean 
a  '  bat '  in  a  Polynesian  tongue,  he  would  be  puzzled  to  explain 
how  it  is  that  a  creature  so  peculiar  as  the  '  bat,'  should  have 
been  named  by  a  w^ord  having  so  indefinite  a  meaning  as  the '  bird 
of  the  sky.'  Any  one  who  may  have  had  the  curiosity  to  look 
into  lists  of  names  for  common  things  in  Australian  vocabularies, 
must  have  been  surprised  to  see  how  diverse  are  these  names 
in  the  various  tribes,  but  your  wonder  ceases  to  be  wonder  when 
the  cause  is  known.  In  fact,  we  do  find  that  amono:  conter- 
minous tribes,  and  even  in  the  sub-sections  of  the  same  tribe,  these 
words  vary  greatly;  for  the  presence  of  death  from  time  to  time 
in  the  encampments  kept  up  a  frequent  lapse  of  words. 

To  show  how  much  a  native  language  may  be  effected  by  this 
cause  of  change,  I  quote  here  a  few  sentences  from  Taplin,  who, 
for  many  years,  was  in  daily  contact  with  the  black  natives  of 
>South  Australia.     In  his  Vocabulary  he  says  : — 

"Therto,  'head';  obsolete  on  account  of  death.  Koninto,  'stomach'; 
obsolete  on  account  of  death.  Muna,  '  hand  ';  not  used  on  account  of 
the  death  of  a  native  of  that  name.  When  any  one  dies,  named  after 
anything,  the  name  of  t'^at  thing  is  at  once  changed.  For  instance,  the 
name  for  '  water  '  was  changed  ninr  f lines  in  about  five  years  on  accoant  of 
the  death  of  eight  men  who  bore  the  name  of  '  water.'  The  reason  of  this 
is  that  the  name  of  the  departed  is  never  mentioned  because  of  a  super- 
stitious notion  tliat  his  spirit  would  immediately  appear,  if  mentioned  in 
any  wav." 

[IB] 


XVlll  UTTEODFCTIOX. 

It  may  possibly  be  asked  why  our  blackfellou-s  bad  so  strong  a 
disiuclinatiou  to  mention  the  name  of  a  friend  who  had  died. 
We  ourselves  have  a  feeling  of  the  same  kind.  "We  speak  of  cur 
friend  as  '  the  deceased,'  '  the  departed,'  'him  who  has  gone ' ;  and 
if  we  must  mention  his  name,  we  apologise  for  it  by  saying  '  poor ' 
Mr.  So-and-so,  and  seem  afraid  to  use  the  simple  word  '  dead.' 
But  our  indigenes  have  a  stronger  reason  than  that.  They  believe 
tliat  the  spirit  of  a  man,  especially  if  he  is  killed  by  violence,  is 
excessively  uncomfortable  after  death,  and  malicious,  and  in  its 
fretfulness  ready  to  take  offence  at  anything,  and  so  pour  out  its 
Avrath  on  the  living.  Even  the  mention  of  the  dead  man's  name 
would  offend,  and  bring  vengeance  on  them  in  the  night  time. 
Our  blacks  seem  also  to  have  the  idea  that  the  deceased,  for  a 
certain  number  of  days  after  death,  has  not  3'et  got  his  spiritual 
body,  which  slowly  grows  upon  him,  and  that,  while  in  this  un- 
developed state,  he  is  like  a  child,  and  is  specially  querulous  and 
vengeful. 

lY.  Tests  in  ExAMiKiNa  Languages. 

I  now  proceed  to  show  some  results  which  may  be  obtained 
even  from  our  Australian  words,  by  comparing  them  with  others 
elsewhere.  It  is  agreed  among  philologists,  that  there  is  no  surer 
test  of  the  afBuity  of  different  languages  than  that  which  comes 
through  the  identification  of  their  pronouns,  numerals*,  and,  to  a 
less  extent,  their  prepositions.  To  this  I  would  add,  in  our  present 
inquiry,  the  identity  of  such  common  words  as  'eye,  foot,  hand, 
tire,  sun,  moon,'  and  the  like ;  for  these  words  cannot  have 
been  \ised  much  in  the  names  of  individuals,  and  are  therefore 
not  likely  to  have  suffered  from  the  fluctuations  which  I  have 
already  explained.  It  is  true  that,  in  all  languages,  the  pronouns 
and  the  numerals  are  sul)ject  to  abrasion  and  decay,  from  the 
frequency  and  rapidity  with  which  they  are  pronounced,  and  from 
a  natural  tendency  everywhere  to  shorten  the  words  which  are 
most  in  use.  But  it  is  the  function  of  the  philologist,  not  only  to 
understand  these  causes  of  decay,  but  to  show  the  process  by 
which  the  words  fell  away,  and  to  restore  them  to  their  original 
forms  for  the  purpose  of  identification. 

It  is  agreed,  then,  that  the  numerals,  the  pronouns,  and,  to 
some  extent,  the  prepositions,  are  a  strong  test  of  the  affinity  of 
languages.  On  this  principle,  such  languages  as  the  Sanskrit,  the 
Greek,  the  Latin,  the  German  and  Gothic,  the  Lithuanian,  the 
Keltic,  have  been  tested  and  proved  to  be  so  much  akin  that  they 
are  grouped  as  a  well-defined  family  of  languages — the  Aryan. 
Some  anthropologists,  especially  when  they  are  not  linguists  them- 
selves, sneer  at  the  labours  of  philology  as  deceptive  and  liable  to 

*  Bopp  says  that  the  lowest  numerals  can  never  be  introduced  into  any 
country  by  foreigners. 


INTRODrCTIOy.  XIX 

serious  error;  so  are  all  sciences,  If  not  managed  with  care  and 
ability.  A  student  in  chemical  analysis  and  synthesis  may  get 
results  which  are  clearly  erroneous  ;  instead  of  declaring  the  pre- 
scribed methods  to  be  faulty  or  his  materials  to  be  bad,  he  ought 
to  blame  only  his  own  want  of  skill  in  manipulation.  As  to  the 
utility  of  philology,  I  would  only  remark  that  it  was  by  the  study 
of  languages  that  the  place  o£  Sanskrit  (and  consequently  of  the 
Hindu  race)  was  determined  in  its  relation  to  the  other  members 
of  the  family  I  have  named,  and  it  was  philology  alone  that 
settled  the  claim  of  the  Keltic,  and  consequently  of  the  Kelts,  to  be 
regarded  as  one  of  the  most  ancient  members  of  the  Aryan  family. 
In  the  case  of  the  cuneiform  inscriptions,  the  services  which 
philology  has  rendered  are  inestimable.  And  It  is  quite  possible 
that,  amid  the  conflicting  opinions  as  to  the  origin  of  our 
Australian  race,  the  via  prima  salutis,  the  first  dawn  of  a  sure 
daylight,  may  in  the  future  arise  from  a  careful  examination  of 
their  language. 

As  is  well  known,  the  Australian  numeral  system  Is  very  limited 
in  its  range  ;  our  natives  say  '  one,'  '  two  '  ;  sometimes  '  three  ' ; 
occasionally  'hand'  for  'five';  all  else  is  'many,'  'a  great  number.' 
It  was  alleged  by  Sir  John  Lubbock,  and  has  since  been  repeated 
by  everybody,  that  their  having  separate  words  only  for  'one'  and 
'  two '  is  a  proof  that  Australians  possess  very  limited  mental 
powers,  since  they  cannot  count  higher  than  'two.'  Every  colonist, 
who  has  been  much  in  contact  with  the  blacks,  can  addtice  proofs 
to  show  that  their  mental  powers  are  not  so  limited,  and  that, 
when  our  indigenes  are  taken  out  of  their  adverse  environment 
and  encouraged  to  cultivate  their  intellectual  faculties,  they 
readily  develope  a  decided  capacity  for  improvement.  A  friend 
of  mine,  fifty  years  ago,  taught  two  young  black  boys  to  play 
chess  ;  they  soon  acquired  a  liking  for  the  game,  and  learned 
to  play  with  caution  and  skill,  and  even  with  success.  If  it 
were  possible  to  surround  the  blacks  with  favourable  influences 
continued  from  generation  to  generation,  I  have  no  doubt  that 
their  whole  position  would  be  altered  ;  but  any  final  separation 
from  their  ancestral  habits  would  lead  to  their  S2:)cedy  extinction 
as  a  race  ;  this  was  the  issue  that  was  rapidly  approaching  after 
the  last  remnants  of  the  Tasmanians  were  removed  to  Flinders' 
Island.  But,  for  many  hundreds  of  years,  no  one  can  tell  how 
many,  i\\e  Australian  race  has  lived  in  the  midst  of  adverse 
surroundings,  tribe  warring  against  tribe,  each,  tribe  restricted 
to  its  own  boundaries,  the  supply  of  food  in  our  precarious 
climate  often  scanty,  the  paralysing  terror  produced  by  their 
strong  belief  in  the  supernatural  power  of  demons  and  of  their 
own  wizards,  the  ravages  of  Avaves  of  disease  and  death  sweeping 
over  them  from  time  to  time  ;  all  these  and  other  causes  com- 
pelled them  to  think  only  of  their  daily  subsistence  and  the 


XX  INTRODUCTION. 

preservation  o£  their  lives,  fixed  and  deepened  their  degradation, 
and  prevented  even  the  possibility  of  amelioration  and  elevation. 
The  natives  of  the  8outh  Sea  islands,  whose  lot  has  been  a  fairer 
one,  have  had  many  yams  and.  cocoa-nuts  and  bananas  and  other 
things  to  count,  and  so  have  developed  a  wide  system  of 
numbers ;  but  our  poor  blackfellows,  whose  only  personal 
property  is  a  few  spears  or  so,  have  not  felt  it  necessary  to  speak 
of  more  than  '  one,'  '  two,'  or  '  three '  objects  at  once.  Then,  as 
to  the  linguistic  question  on  which  Sir  John  Lubbock  builds  his 
charge,  I  think  it  could  be  shown  that  even  the  Aryan  system  of 
numbers — the  most  highly  developed  system  of  any — is  founded 
on  the  words  for  '  one,'  '  two,'  '  three,'  and  no  more,  all  the  rest 
being  combinations  of  these  by  addition  or  by  multiplication. 
Further,  the  Aryans  have  singular  and  dual  forms  for  nouns  and 
pronouns,  that  is,  they  have  number-forms  for  '  one  '  and  '  two,' 
but  all  the  rest  beyond  that  is  included  in  the  general  name  of 
plural,  that  is 'more';  indeed  the  Sanskrit  uses  its  word  for 
'  four  '  in  a  general  way  to  mean  a  considerable  number,  exactly 
as  to  our  blackfellows  all  else  beyond  two  or  three  is  bula, 
'  many.'  For  these  reasons  I  think  that  this  charge  against  our 
blackfellows  ought  to  be  laid  on  better  ground  than  that  afforded 
by  their  numerals. 

Y.  The  Australian  Numerals. 

If  Bopp's  dictum  is  well  founded,  the  numerals  'one,' '  two,' 
'  three,'  Avhen  tested,  may  tell  us  something  about  the  origin  of 
our  Australian  blacks.  I,  therefore,  now  proceed  to  examine 
these  numerals.  And  here  I  may  be  permitted  to  say  that  I  alone 
am  responsible  for  the  arguments  drawn  from  the  evidence  pro- 
duced in  this  inquiry.  So  far  as  I  know,  these  arguments  have 
never  been  advanced  previously  ;  indeed,  I  am  convinced  that 
no  one  has  ever  discussed  these  numerals  before,  for  it  is  com- 
monly alleged  that  it  is  impossible  to  give  any  account  of  them. 

1.  The  Numeral  'One.' 

(a.)  Of  the  words  for  '  one,'  T  take  up  first  that  which  is  least 
common,  pir, '  one.'  It  is  used  in  the  Walarai  country  (see  map). 
It  must  be  an  old  and  genuine  word,  for  I  know  that,  in  another 
dialect,  the  word  piriwal  means  'chief,'  and  pir  seems  to  me  to 
bear  the  same  relation  to  piriwal  that  the  Latin  primus, 
'  first,'  bears  to  princeps,  '  chief,'  '  first,'  or  the  Latin  preposi- 
tion pro,  '  before,' to  proceres,  '  chiefs,' or  our  English  word 
'first'  to  the  German  fiirst,  'aprince.'  In  fact,  I  regard  pro 
and  pir  as  the  same  word  originally. 

Now,  do  not  mistake  me  here ;  I'or  I  do  not  assert  that  the 
languages  spoken  by  our  Australians  are  uterine  brothers  to  the 
Latin  and  the  Greek ;  but  I  do  assert  that  all  languages  have 


INTRODUCTION".  XXI 

one  common,  althougli  ancient,  origin,  and  t^^at,  in  the  essential 
Avords  of  these  languages,  there  are  proofs  of  that  common  origin. 
Pir,  then,  as  allied  to  pro,  means  the  number  which  comes 
'  before  '  all  others  in  the  row,  the  one  that  comes  '  first.'  The 
Latin  primus  is  for  pri-imus  {cf.  Sk.  pra-thamas,  'first'),  in 
which  the  root  pri,  not  unlike  pir,  is  the  same  as  the  Latin  pro 
andprae.  In  the  Aryan  family,  the  nearest  approach  to  the 
Australian  pir  is  the  Lithuanian  pir-mas,  'first,'  and  pir-m  (a 
preposition),  'before';  other  remote  kinsmen  are  the  Greek 
pro-tos, '  first,'  pru-tanis,  'aprince,'  'a president'  {cf.  piriwal), 
prin,  '  before';  the  Gothic  fru-ma,  'first';  the  Aryan  prefixes 
pra,  fra,  pro,  pru,  prae,  pre,  and  fore  as  in  our  English 
'fore-ordain.'  The  Keltic  languages  drop  the  initial  p  ov  f, 
and  say  ro,  ru,  air,  ari,  to  mean  '  before.'  In  the  Malay  region 
ar-uug  is  a  'chief,'  and  in  Polynesia  ari-ki  is  'a  chief,'  which 
the  Samoans  change  into  ali'i ;  these  words,  I  would  say,  come 
from  eastern  forms  corresponding  to  the  Keltic  ro,  air,  'before.' 
In  Samoau  i  lu-ma  means  '  in  front,'  and  in  Malay  de-ahi-wan  ; 
these  are  like  ru  ;  in  Aneityum,  a  Papuan  island  of  the  New 
Hebrides,  a  '  chief  is  called  natimi  arid,  where  natimi  means 
'man,'  and  arid  is  'high,'  'exalted,'  doubtless  from  the  same 
root  asariki;  and  arid  is  to  ariki  as  the  Latin  procerus, 
'  tall,'  to  proceres,  '  chief's.'  Prom  the  abraded  from  ru  I  take 
the  New  Britain*  word  lua  (Samoan  lua'i;,  '  first.' 

In  the  Dravidian  languages  of  India,  from  which  quarter,  as  I 
suppose,  our  Australian  languages  have  come,  there  is  a  close 
parallel  to  our  word  pir,  for  pir  a  means  'before,'  and  pir  an 
is  '  a  lord.'  Dravidian  scholars  themselves  acknowledge  that 
pir  an  comes  from  the  Sanskrit  preposition  pra,  '  before';  this 
corroborates  my  derivation  of  the  Australian  word  piriwal  and 
the  Maori  ariki.  The  Aroma  dialect  of  New  Guinea  says  pira- 
na,  '  face';  and  in  my  opinion  this  pirana  bears  the  same  rela- 
tion to  the  Dravidian  pira  that  the  Latin  frons  has  to  the  pre- 
position pro,  the  Samoan  mua-ulu  to  mua,  'first,'  and  the 
English  fore-head,  to  be-fore.  The  Motu  dialect  says  vaira 
for  '  face,  front';  I  take  this  to  be  a  metathesis  of  pira,  for  the 
Motu  also  says  vaira-nai,  'before';  another  dialect  says  vari ; 
with  this  compare  pro,  para,  and  frons.  The  negroes,  to  the 
west  of  Khartoum,  also  say  ber,  bera,  for  '  one.' 

The  Australian  postposition  bir-ung,  '  away  from,'  seem.s  to  be 
connected  with  this  root  in  the  same  way  as  the  Greek  para. 
The  dictionary  meanings  of  the  Sanskrit  preposition  pra  are 
"■  before,'  '  away,'  'beginning';  now,  if  these  three  meanings  were 

*  New  Britain  and  New  Ireland  are  two  tolerably  large  islands  lying  to  the 
east  of  New  Guinea,  aiid  Duke  of  York  Island — a  name  corrupted  by  the 
natives  into  Tukiok — is  a  small  island  in  the  straits  between  these  two. 
The  natives  of  all  these  are  Papuans. 


XXU  INTRODrCTION. 

carried  to  Australia  throu<j;h  the  Dravidian  form  pira,  they 
abundantly  justify  my  arguments  as  to  tlic  origin  of  the  Austra- 
lian word  pir,  'one,'  and  birung,  'away  from.'  In  New  Britain 
pirai  means  '  odd,' 'not  a  "round"  number'  {rf.  the  game  of 
'odds  and  evens '),  and  this  sense  must  be  from  a  numeral  meaning 
'one.'  In  the  Ebudan*  language  of  Efate,  'a  voice  came  from 
heaven'  is  nafisan  sikei  i  milu  elagi  mai,  in  which  milu 
elagi  signifies  '  away  from  (direction  from)  the  sky.'  Here  milu 
is  identical  in  form  and  meaning  with  the  AAvabakal  birung. 
^Further,  in  New  Britain  and  in  the  Duke  of  York  Is.  (Melanes- 
ian),  ka,  kan  mean  '  from,'  kapi,  with  verbs  of  motion,  implies 
'motion  from,'  and  kabira  means  'on  account  of.'  These  cor- 
resi)oud  very  well  with  the  forms  and  uses  of  the  Awabakal  post- 
positions kai,  ka-birung,  kiu-birung.  The  simple  form  biru 
is  therefore  cognate  to  the  Sanskrit  para,   Gr.,  para,  'from.' 

Scm3  further  light  on  this  lioint  may  be  got  from  another 
quarter.  The  Hebrew  preposition  corresponding  to  birung  is 
min,  or,  •without  the  ??,  mi,  mii ;  in  form  this  is  not  far  removed 
from  the  bi  of  birung.  Min,  originally,  is  a  noun  meaning  a 
'  part,'  and,  in  its  use  as  a  preposition,  it  answers  first  to  the 
partitive  genitive  or  the  preposition  ex  in  the  classic  languages ; 
then,  from  this  primary  notion,  it  is  used  to  signify  a  '  departing 
from'  anyplace,  'distance  from,'  'proceeding  or  'receding  from'; 
in  these  respects  it  corresponds  exactly  with  the  Australian 
birung.  Now,  miin,  (minj,  '  a  part,'  comes  from  the  Heh.  root 
manah,  'to  divide.'  But,  in  Dravidian,  the  verb  'to  divide'  is 
per,  piri,  and  that  also  is  a  close  approximation  to  our  Australiau 
birung.  In  the  chief  Dravidian  dialects,  'a  part',  'a  jjortion'  is 
pal;  this  again  brings  us  to  the  Shemitic  pala,  parash,  and 
many  other  forms  of  that  verb,  meaning  'to  share,'  '  to  separate,' 
&c.,  and  to  the  Sanskrit  phal,  'to  divide,'  Gr.  meiromai,  'I 
share,' mer  OS,  'apart,'  Lat.  pars,  and  a  host  of  Avords  from 
these.  Now,  if  birung  be  the  Dravidian  piri,  per,  and  if  piri, 
per  be  the  same  word  as  the  Sanskrit  pal  and  the  Jleb.  pala,  and 
if  these  are  all  original  root-words  belonging  to  a  common  stock, 
I  cannot  see  how  it  is  possible  for  anyone  to  avoid  the  force  of 
the  argument  from  this  that  our  Australian  indigenes  have  a 
share  in  a  common  ancestry,  and  that,  in  language,  their  imme- 
diate ancestors  are  the  Dravidians  of  India. 

Results  in  this  Section  are : — Preposition  forms  to  mean  'before' 
are,  in  the  primitive  languages,  pro^  pri^pro,  prae,pru;  other 
forms  are  j9«r-«,  par-os,  pur-as  ;  modes  of  all  these  a.re,fra,  fru, 
vor,  Jbre,  and,  without  the  initial  letter,  ro,  ru,  air  ;  the  Lithu- 

*  I  have  made  the  word  '  Ebudan  '  (Lat.  Ehndes  insidae),  and  use  it  as 
more  convenient  to  handle  than  'New  Hebridean. '  The  languages  spoken 
on  New  Britain,  New  Ireland,  Duke  of  York  Island,  Solomon  Islands, 
JSanta  Cruz,  and  Banks  Islands  I  call  '  Albanuic  '  {cf.  Lat.  Albion),  and  any 
root-words  which  arc  found  in  the  JNlalay,  Melanesian,  and  Pulyuesian 
languages  I  call  '  Sporadic. ' 


lyTRODUCTIOX.  XXIU 

anian  lias  plr,  and  with  this  correspond  the  Dravidian  pir-a, 
'  before,'  the  Australian  pir,  '  one,'  and  the  Turkic,  bir,  '  one.'  In 
Sanskrit,  tlie  old  ablative  form  purd  means  '  formerly,'  '  first '; 
cognates  are  the  Gr.  j^aros,  '  before,'  and  the  Zen^jyara,  'before.' 

(J).  But  the  most  common  word  for  'one'  in  New  South 
"Wales  is  wakul.  In  fact,  it  is  our  Sydney  word  for  '  one,'  and 
there  can  be  no  doubt  of  its  genuineness,  for  it  is  noted  by 
Lieut. -Colonel  Collins  as  a  Port  Jackson  word  in  his  book  on  the 
Colony,  published  1802;  he  spells  it  wogul.  At  Newcastle  it 
waswakol;  in  the  Williams  Eiver  district,  wakul-bo,  and  on 
the  Manning,  wakul.  From  my  manuscript  notes  I  write 
down  the  various  forms  which  this  word  assumes,  beginning 
with  Tasmania  and  passing  northwards  to  the  Timor  Sea : — 
Tasmania,  mara-i,  mara-wa  ;  in  Victoria,  bur ;  on  the  Murray 
Eiver  near  Wentworth  and  Euston,  mo,  mata,  mada,  meta-ta; 
on  the  middle  course  of  the  Darling,  waichola  ;  on  the  Upper 
Murray,  mala;  on  Monero  Plains,  yalla;  at  Moruya,  med- 
endaf;  in  the  Murrumbidgee  district,  mit-ong  ;  at  Jervis  Bay, 
met-ann;  on  Groulburn  Plains,  met-ong ;  in  the  lUawarra 
district,  mit-ung;  at  Appin,  wogul;  at  Sydney  and  north- 
wards to  the  Manning  River  and  the  Hastings,  wakul;  on 
Liverpool  Plains,  mal;  at  Wellington,  mal-and a  ;  in  southern 
Queensland,  byada,  muray,  baja,  b3^aya;  in  the  Northern 
Territory  of  South  Australia,  mo-tu,  wa-rat,  wa-dat. 

Besides  these,  some  other  words  for  the  number 'one'  are  used 
in  various  parts  of  Australia,  but  those  that  I  have  given  all  pro- 
ceed from  the  original  root,  which  it  will  be  our  duty  now  to 
discover.  And  I  notice,  first  of  all,  that  one  word  in  the  list 
stretches  along  the  whole  extent  of  seaboard  from  the  Illawarra 
district  to  the  Hastings — the  word  wakul — and  this  fact  affords 
the  presumption  that  all  that  coast  line  was  occupied  by  the 
same  tribe,  or  by  tribes  closely  akin;  for  the  tribes  a  little 
inland  say  mal  and  mal-anda  for  '  one.'  Wakul,  then,  was 
the  word  used  by  the  Sydney  blacks,  as  Collins  testifies.  If  a 
chemist  has  a  compound  substance  handed  to  him  for  analysis, 
he  experiments  on  it,  and  tests  it  in  order  to  discover  its  elements. 
Let  us  do  so  with  wakul ;  it  is  a  compound,  for  simple  roots  are 
usually  monosyllables  ;  but  are  its  parts  wa  +  kul  orwak  +  ul? 
Here  I  remember  that,  in  the  same  region  where  wakul  exists, 
there  is  a  word  kara-kal,  '  a  wizard,'  'a  doctor  or  medicine-man,' 
but  inland  he  is  called  kara-ji.  This  satisfies  me  as  proof  that 
the  -kul  is  merely  a  formative  syllable,  and  that  the  root  is  wa. 
And  this  conviction  is  strengthened  when  I  cast  my  eye  over  the 
above  list  of  words  ;  for  they  all  begin  with  the  sjdlable  ma  or 
some  modification  of  it,  the  rest  of  each  word  consisting  of 
various  formative  syllables.  As  I  have  now  got  hold  of  a  clue 
to  a  solution,  I  reflect  that  the  initial  labial  of  a  root-word  may 


XXIV  IXTKODTJCTION. 

assume  various  forms  ;  thus,  />,  h,  m  may  interchansje,  and  may 
easily  become/,  ivh,  v,  xc.  There  can  be  no  doubt,  for  instance, 
that  the  Latin  pater,  the  German  vater,  aud  the  English 
father  are  the  same  word  ;  there  ^;=/=v;  and  in  one  district 
in  Scotland  the  people  always  say  fat  for  what  and  far  for 
where  ;  so  also  the  Maori  whatu  is  the  Samoau  f  atu  ;  that  is 
f:=ivh  ;  h  and  m  also  are  interchangeable,  in  Oriental  languages 
especially,  for  m  is  only  the  sound  of  the  letter  b  modified  by  the 
emission  of  a  breathing  through  the  nose  ;  m  is  therefore  re- 
garded as  a  h  nasalized.  I  note  also  that  the  words  under  con- 
sideration all  begin  with  the  cognate  sound  of  m,  b,  or  w,  except 
yalla;  and  this  example  1  think  must  have  been  at  onetime 
walla,  that  is,  uala,  of  which  the  u  has  obtained  the  sound  of 
^  (y);  or  wa-la  may  come  from  the  same  root  as  wa-kul,  the 
difference  lying  only  in  the  termination.  The  other  vowels  of 
root  word  are  o,  u,  e,  i,  ai,  all  of  which  in  Australian  are  modi- 
fications of  the  original  sound  «. 

Having  now  discovered  the  root-germ  from  which  our  Sydney 
friend  Avakul  proceeded,  and  having  noted  the  various  guises 
which  he  has  assumed  in  these  colonies,  we  must  next  ask  where 
he  came  from,  and  see  if  he  has  any  kinsmen  in  other  lands  ;  for, 
when  by  searching  we  find  that  out,  we  may  perhaps  be  justified 
in  saying  that  the  Australians  brought  the  root-word  with  them 
from  those  lands.  Before  setting  out  on  this  quest,  I  observe 
that  when  a  number  of  men  are  arranged  in  a  row,  he  who  is 
number  one  is  (1)  'before'  all  the  others,  and  'in  front'  of  them  ; 
he  is  thereby  (2)  'first  or  foremost';  he  has  (3)  the  'pre-eminence' 
in  honour  or  authority,  and  (4)  he  may  be  regarded  as  the  '  begin- 
ning or  origin'  of  all  the  others.*  We  may  therefore  reasonably 
expect  that  words  for  'one'  will  be  akin  to  other  words,  bearing 
some  one  or  other  of  these  four  meanings.  I  have  already  shown 
that  the  Kamalarai  numeral  pir,  'one,'  is  related  to  Aryan  pre- 
positions meaning  'before,'  and  to  the  Maori  word  ariki  (Samoan 
ali'i),  'a  chief,'  as  one  having  authority  and  eminencet ;  I  shall 
now  show  that  the  kindred  of  wakul  have  the  other  meanings  as 
well.  And,  first,  I  note  that  the  word  bokol  is  used  for  'one'  in 
the  island  of  Santo,  one  of  the  New  Hebrides.  Bokol  is  so  like 
wogul,  the  Port  Jackson  word,  that  I  cannot  doubt  their  identity; 
and  yet  it  is  impossible  to  suppose  that  the  one  word  can  be 
borrowed  from  the  other.  The  islanders  of  Santo  can  never  have 
had  any  intercourse  with  the  blacks  of  Sydney  ;  nor,  if  they  had 
in  any  past  time,  can  we  believe  that  either  language  was  so 

*  Cf.  the  H eh.  .Ihadh,  kedam,  rosh,  aftl  or  yaal,  for  these  meanings. 

t  The  Insular-Keltic  words  for  'chief,'  'principal,'  are  prionih,  ard, 
araid;  and  roimh  is  'before.'  It  is  evident  that  these  are  only  cor- 
ruptions of  the  root  pri,  pro,  prae,  pra,  'hefore.'  In  Ku,  a  Dravidian 
dialect,  'one'  or  'first'  is  ra  (rf.  Sk.  pra)  and  in  Duke  of  York  Island 
(New  Britain  Group),  'one'  is  ra,  re. 


INTEODUCTION.  XXV 

miserably  poor  as  to  be  without  a  word  of  its  own  for  '  one.'  The 
blacks  of  Santo  are  a  frizzly-haired  negroid  race ;  I  therefore  argne, 
from  the  evidence  of  this  word,  that  these  blacks  and  our  blacks 
have,  in  some  way,  one  common  origin. 

I  next  take  you  to  another  Papuan  region  having  a  negroid 
population — a  group  of  islands  off  the  east  end  of  New  Guinea 
and  consisting  of  New  Britain,  New  Ireland,  and  some  others. 
In  the  Duke  of  York  Island  there,  I  find  the  following  words,  all 
akin  to  wakul,  viz.,  makala,  'for  the 'first'  time'  mara,  ma- 
ra-kam,  'forthe  'first'  time,'  marua,  'tobear  fruit  for  the 'first' 
time,  to  enter  on  a  new  course,  to  begin,'  mara,  100  (=  the 
'beginning'  of  a  new  reckoning),  muka,  'first,'  muka-na,  'first-' 
born  son,'  muka-tai,  'first,'  mun,  'to  go  first.'*  In  all  these,  the 
rootis  ma,  mu,  asin  Australia,  and  the  abundance  of  these  derived 
forms  in  this  Tukiok  language  proves  that  the  root  is  indigenous, 
not  borrowed.  Among  them  I  observe  mara,  'for  the  '  first '  time,' 
and  mara,  100,  and  this  is  exactly  the  Tasmanian  word  (mara- 
wa)  for  'one';  another  of  them  is  muka,  'first,'  and  this  word,  by 
dropping  the  k,  which  is  neverf  sounded  in  Samoan,  becomes  the 
Samoan  niua,  'first,' and  mua-ulu,  'thefore-head.':j:  Mua  also  is 
very  common  in  Samoan  (as  in  f  oe-mua,  'the  'first'  or  stroke  oar,' 
a-fiia,  'to  begin'),  and  thus  proves  itself  to  be  native  to  the 
language.  Further,  you  may  have  observed  that  some  of  the 
Australian  words  for  'one'  are  mo,  mata.  AVith  mo  compare  the 
Santo  word  mo-ig,'to  begin,' — another  proof  that  the  Santoans 
and  the  Australians  are  kinsmen;  with  mata  compare  the  Motu 
word  mata-ma,  'abeginning,'  and  mata-mata,  'new,'  'fresh'; 
theFijiau  matai,  'first,'  and  tau-mada  'before-hand';  the  Maori 
ti-mata,  'to  begin';  the  Samoan  a-mata,  'to  begin';  the  New 
Britain  a-ma-na,  'before,  in  front,'  mata-na,  'the  front,'  biti-na 
'the  commencement';  the  Motu  badi-na,  'origin,'  andthe  Aneit- 
yumese  ni-mti-din,  'the  front';  with  mu  compare  the  Fijian 
vuna,  'to  begin,'  and  the  New  Britain  wa-vuua,  'to  begin,'  and 
the  Santo  mul,  'a  chief,'  as  being  the  'first'  man.     All  these  I 

*  Compare  with  this  the  Tamil  postposition  mun,  'before.' 
t  The  one  solitary  exception  is  puke,  'catch  you'! — a  child's  play- word. 
+  An  uncommon  form  of  the  root  ba  is  va  ;  and  from  it  the  Mangaians 
(Hervey  Islands)  say  va-ri,  'a  beginning';  but  in  the  Koiari  dialect  of 
New  Guinea  this  same  word  means  'the  forehead,'  'the  face.'  This  word 
thus  illustrates  the  procession  of  meanings  from  the  root  pra  (para), 
pro,  'before';  for  vari  is  equivalent  to  'that  which  is  before,'  hence  'a 
beginning,'  'the  forehead'  as  the  'front'  part  of  tlie  human  body,  'the 
face  '  ;  it  also  throws  some  light  on  the  derivation  of  frons,  which  has 
so  puzzled  Latin  etymologists  that  some  of  them  derive  it  from  the  Greek 
ophrus,  'the  eyebrow'!  The  Motumotu  dialect  of  New  Guinea  says 
hali,  instead  of  vari,  for  'forehead';  sevei'al  other  dialects  there  say 
i-piri-ti,  paru,  para-na,  pira-na,  for  'face';  these  are  all  connected 
with  the  Dravidian  pira,  'before.'  The  Brahui  of  Afghanistan  says  mun, 
'  the  face,'  which  is  the  same  word  as  the  Tamil,  mun,   '  before.' 


5;XV1  IK^THOBUCTIOK. 

have  noticed  in  the  course  of  my  reading,  but  I  believe  there  are 
many  other  words  in  these  islands  which  are  of  the  same  origin 
as  our  Australian  word  wakul.*  1  pray  you  to  remember  that, 
with  the  exception  of  Samoa  and  New  Zealand,  these  words  all 
come  from  Papuan  regions  and  afford  indirect  evidence  that  our 
Australians  are  allied  to  the  Papuans. 

As  to  the  Maori  and  Samoan  congeners  that  I  have  quoted,  it 
is  commonly  alleged  that  these  races  are  Malayo-Polyuesians,  on 
the  theory  that  their  languages  are  of  Malay  origin  f;  but  let  us 
look  at  this  theory  in  the  light  of  our  present  inquiry.  It  is 
said  that  the  Polynesians  are  Malays.  WeJl,  let  us  see.  If  the 
Samoans  are  Malays,  then  the  Duke  of  York  Islanders  are 
Malays;  for  the  word  mu  a,  which  is  essential  to  the  Samoan 
language,  is  the  same  word  as  the  Tukiok  muka  ;  therefore  the 
Papuans  of  that  island  also  are  jNIalays  !  But  the  corresponding 
Malay  word  is  mu  la, 'in  front,' '  foremost,'  'at  first,' and  it  is 
certain  that  muka  can  never  be  formed  from  mula  ;  for,  while 
Tc  may  become  Z,  the  letter  Z,  when  once  established  in  a  word, 
cannot  revert  to  h.  Thus  the  Malay  language  might  be  said  to 
have  come  from  the  Duke  of  York  Island,  as  least  so  lar  as  the 
evidence  of  this  word  goes  !  But  I  acknowledge  that  they  may 
both  be  taken  from  one  common  source,  and  this,  I  believe,  is  the 
true  solution  of  the  question.  Where  shall  we  find  that  common 
source?  The  root-form  of  mula,  muka,  mua,  and  of  all  the 
others,  is  ma,  mu,  and  if  we  can  find  that  root,  it  will  be  easy  to 
understand  how  all  these  words  have  been  formed  independently 
from  that  original  root  ;  and  it  will  then  be  unnecessary  to  say 
that  the  Samoan  language  is  of  Malay  origin,  or  that  the 
Papuans  of  the  New  Britain  isles  are  using  a  Malay  language.  I 
now  take  you  to  Southern  India,  to  a  group  of  languages  called 
the  Dravidian,  occupying  the  mountains  of  the  Dekkan,  and  the 
coasts  both  to  the  east  and  the  west  of  that.  Some  of  these 
Dravidian  tribes  are  considered  by  the  best  authorities  to  be 
certainly  negroid,  and,  in  England,  Prof.  Plower,  from  an  exami- 
nation of  their  crania,  has  classed  them  r.s  kinsmen  of  the 
Australians.  One  of  the  most  cultivated  languages  of  the  group 
is  the  Tamil,  and  the  Tamilians  are  known  to  have  class-marriage 
laws  similar  to  those  in  Fiji  and  Australia.  Now  for  '  first'  the 
Tamil  says  mudal,  and  this  mudal  is  a  verbal  noun  meaning  'a 
beginning,'  '  priority  '  in  time  or  place.  The  root  is  mu,  and  dal 
is  a  formative  syllable.    The  m  u  is,  without  doubt,  our  Australian 

*  These  anJ  all  other  words  from  the  New  Britain  ami  Duke  of  York 
Islands  I  quote  from  manuscript  dictionaries  of  these  languages,  prepared 
by  the  missionaries  there. 

t  The  name  and  authority  of  K.  Wilhelm  von  Humboldt  first  gave  this 
theory  a  standing  ;  but  we  have  now  miach  fuller  materials  on  which  to 
form  an  independent  judgment. 


IXTEODrCTIOJf.  '  XXVU 

root  ma,  mo,  mu.  The  late  Bishop  Caldwell  says* — "Mudal  is 
connected  with  the  Tamil  postposition  miin,  'before';  mudal  is 
used  as  the  root  of  a  new  A-erb  '  to  begin.'  Mu  evidently  signifies 
'priority,'  and  may  be  the  same  as  the  Tamil  mu,  'to  be  old,' 
mudu,  '  antiquity.'  "  I  think  there  is  a  better  derivation  than 
that.  The  Sanskrit  miila  means  '  origin,  cause,  commencement,' 
and  is  the  same  word  as  the  Malay  mul a  already  referred  to, 
aud  both  of  these  I  take  from  the  Sanskrit  root-word  bhii,  'to 
begin  to  be,  to  become,  to  be,'  with  which  is  connected  the  Latin 
fore  (fuere),  'to  be  about  to  be,'  fui,  &c.  From  bhu  come 
such  Sanskrit  words  as  bhava,  '  birth,  origin,'  bhavana,  'caus- 
ing to  be,'  b  huvauytt,  'a  master  or  lord  '  (rf.  piran,  &c.),  and 
many  other  words  in  the  Aryan  languages.  At  all  events, 
wakul  and  these  other  Australian  words  for '  one  '  are  assuredly 
from  the  same  root  as  the  Dravidian  mu-dal,  'first,'  'a  begin- 
nig.'  I,  for  one,  cannot  believe  that  words  so  much  alike  both  in 
root  and  meaning  should  have  sprung  up  by  accident  over  so  vast 
an  area  as  India,  Malaya,  Kew  Gruinea,  Fiji,  Samoa,  and  back 
again  to  the  New  Hebrides  and  Australia.  The  only  rational 
explanation  seems  to  me  to  be  that  these  races  were  all  at  one 
time  part  of  a  common  stock,  that  in  their  dispersion  they  carried 
with  them  the  root-words  of  the  parent  languages,  and  that  in 
their  new  habitations  they  dressed  out  these  root-words  with 
j)refixes  and  affixes  by  a  process  of  development,  just  as  circum- 
stances required. 

Results.  — The  root  in  its  simplest  form  is  ha,  '  to  begin  to  be,' 
*  to  begin';  other  forms  are  ho,  bu,  hi ;  ma,  mo,  mu ;  fa,fu,  vu ; 
wa.  The  nearest  approach  to  the  Australian  ?«fl^?;/, 'one,' is 
the  Ebudan  hoJcol,  'one,'  and  the  Tukiok  maTcal-a,  'for  the 
first  time,'  but  many  other  cognate  words  are  found  all  over  the 
South  Seas  in  the  sense  of  'first,'  'begin.'  The  Tasmanian 
mara-wa,  'one,'  is  the  same  as  the  Tukiok  mar  a,  '  for  the  first 
time,'  and  mara,  100;  and  in  New  South  AVales,  mara-gai 
means  '  first '  in  the  Mudgee  dialect. 

2.  Tlie  Numeral  Tico. 

Almost  the  only  other  Australian  numeral  is  b  til  a, '  two.'  It  is 
true  that  several  tribes  have  a  distinct  word  for  '  three,'  and  a  few 
have  a  word  for  '  five  '  taken  from  the  word  '  hand,'  but  in  most 
parts  of  Australiii  the  number  '  three  '  is  expressed  by  '  two-one,' 
four '  by  '  two-two,'  '  five  '  by  '  two-two-one '  and  so  on.  But  the 
wore  bula  is  universal ;  with  various  changes  of  termination,  it 
exists  from  Tasmania  in  the  extreme  south,  right  on  to  the  Gulf 

*A11  my  knowledge  of  the  Dravidian  race  and  language  comes  from  Dr. 
Caldwell's  "Comparative  Dictionary  of  the  Dravidian  or  South  Indian 
Family  of  Languages ;  second  edition ;  London  :  Triibner  and  Co.,  lS7i>."  In 
this  Introduction,  I  quote  from  the  notes  which  I  made  when  I  read  the 
book  some  years  ago,  and  now  I  cannot  always  tell  whether  I  am  quoting 
his  words  or  only  my  own  statement  of  them. 


XXVin  INTEODUCTIOX. 

of  Carpentaria.  If  you  ask  me  why  there  is  only  one  word  for 
'  two,'  while  the  words  for  '  one  '  are  so  numerous  and  different, 
I  reply  that,  in  other  languages,  and  especially  in  those  of  the 
Turanian  family,  there  is  a  similar  diversity  in  the  words  for 
'one';  and  the  reason  is  this,  that,  wherever  there  is  a  con- 
siderable number  of  words  for  '  origin,'  '  commencement.' 
'  before,'  &c.,  there  will  be  a  similar  variety  in  the  words  for 
'  one,'  which  are  formed  from  them.  But  the  range  of  ideas  for 
'  two  '  is  somewhat  limited  ;  the  only  ideas  possible  are  '  repe- 
tition,' or  'following,'  or  something  similar.  Let  me  show  you 
this  by  a  few  examples.  The  Hebrew  s  hen  aim,  '  two,'  is  a  dual 
form,  and  is  connected  with  the  verb  shanah,  '  to  repeat;'  the 
Latins  also  say  'vigesimo  altero  anno'  to  mean  in  the 
'twenty  second  year;'  but  alter  is  'the  other  of  two,'  and  in 
^French  and  English  it  means  to  'change;'  and  secundus  in 
Latin  comes  from  sequor,  'I  follo\y.'  Thus  we  shall  find  that 
words  for  'two'  are  the  same  as  words  for  '  follow,' '  repeat,' 
'  another,'  '  again,'  '  also,'  '  and,'  and  the  like  ;  and  most  of  these 
ideas  are  usually  expressed  by  forms  of  the  same  root-word. 

As  to  the  form  of  the  word  bula*,  we  have  here  no  friendly 
karaji  to  tell  us  whether  the  -la  is  radical  or  not.  I  think  that 
the  -la  is  formative.  The  Tasmanian  bu-ali  (Milligan  writes 
it  pooalih)  is  probably  the  nearest  approach  to  the  original 
form,  the  bu  being  the  root  and  the  -ali  the  affix.  In  the 
Tasmanian  pia-wa,  the  pia  seems  to  me  to  be  only  a  dialect  form 
of  bula,  for  the  liquid  I  easily  drops  out,  and  in  the  Aryan 
languages  a  modified  ?<  approaches  very  nearly  to  the  sound  of  * 
(cf.  Eng.,  sir)  ;  in  the  Polynesian,  i  often  takes  the  place  of  u. 
Thus  bula  would  become  bu-a,  bi-a,  pia.  The  syllable  tea  in 
pia-wa,  as  in  marawa,  'one,'  is  only  a  suffix,  the  same  as  ba 
in  our  colony.  All  the  other  words  for  '  two '  are  only  lengthened 
forms  of  bula. 

As  to  the  kindred  of  bula,  I  find  that,  in  the  Papuan  island  of 
Aneityum  (New  Hebrides),  the  word  in-mul  is  '  twins';  there, 
in  is  the  common  prefix  used  to  form   nouns;   the  mul  that 

*  In  my  manuscript  nobes  I  have  the  following  forms  : — From  Tasmania, 
bura,  pooali,  piawah  ;  Victoria,  buliim,  pollit;  South  Australia, 
bulait,  purlaitye  ;  New  South  Wales,  blula,  buloara,  bul]oara-bo; 
Southern  Queensland,  bular,  pubul,  bularre,  bulae;  Northern  Queens- 
land, bularoo.  It  is  evident  that  some  of  these  words  have  been  written 
down  by  men  who  were  not  acquainted  with  the  phonology  of  languages, 
and  that  the  spelling  does  not  adequately  represent  the  real  sounds.  This 
is  generally  the  case  in  vocabularies  of  Australian  words,  and  is  a  source  of 
much  perplexity  to  linguists.  One  of  the  commonest  mistakes  is  bular  for 
bula.  In  pronouncing  that  word,  our  blackfellows  let  the  voice  dwell  on 
the  final  a,  and  an  observer  is  apt  to  think  that  this  is  the  sound  of  ar  ; 
just  as  a  Cockney  will  say  '  idear '  for  '  idea,'  '  mar  '  for  '  ma,'  or  '  pianer  ' 
for  'piano.'  In  one  vocabulary  that  I  have  seen  almost  every  word 
terminates  with  r  on  this  principle  1 


IKTBODUCTIOX.  5X1X 

remains  is  bul, 'two';  there  also  um,  for  mu.  is  'and';  in  the 
other  islands  it  is  ma,  mo.  In  New  Britain,  bal-et  is  'again,' 
bul-ug,  'again,'  'also,'  'another,'  mule,  'again,'  biila,  '  another,' 
'  an  additional  one  '  (cf.  ma,  '  and  '),  bula,  ka-bila,  '  also'  (with 
-bila  c/!  Tasm.  pia),  muru, 'to  follow.'  In  Samoan,  muli  is 
'to  follow,'  f  o'i  is  '  also,'  ulu-ga  (for  f  ulu-)  is  a  '  couple.'  The 
Fijian  has  tau-muri,  'behind  '  in  the  sense  of  '  following,'  just 
as  tau-mada  in  Fijian  means  'first'  or  'before.'  The  Malay- 
has  ulang,  'to  repeat,'  and  pula,  'again,  too,  likewise.'  In 
some  of  the  Himalayan  regions,  to  which  a  portion  of  the 
aboriginal  inhabitants  of  India  was  driven  bj  the  Aryan  invasion, 
buli,  pli,  bli  means  '  four,'  that  is,  as  I  suppose,  '  two-twos,' — a 
dual  form  of  '  two.' 

It  seems  to  me  that  the  Dravidian  words  maru,  'to  change,' 
muru,  'to  turn,'  muri,  'to  break  in  two,'  are  from  the  same 
root  as  bula,  and  that  root  is  to  be  found  in  Aryan  words  also, 
such  as  Lat.  mu-to,  mu-tu-us;  for  there  is  a  Sk.  root  ma,  '  to 
change.'  It  is  known  that  the  Sanskrit  dvi,  dva,  '  two,' gives 
the  Greek  dis  (for  dvis),  'twice,'  and  the  adjective  diss os, 
'  double,' and  that  dvi  s  gives  the  Latin  bis;  but  the  Sk.  dva 
also  gives  the  Grothic  twa,  'other,'  'different,'  and  the  Eug. 
twain,  'two,'  as  well  as  words  for  'two'  in  many  languages. 
Hence  I  think  that  our  root  bu,  b a,  gives  the  Samoan  vae-g a 
'  a  division,' vaega-lerau,  '  the  half,'  and  other  words  ;  because 
Avben  people  are  'at  one'  on  any  subject  they  are  agreed,  but 
when  they  are  at  'twos  and  threes'  they  are  divided  in  opinion  ; 
and  in  the  same  sense  sense  I  would  connect  the  Lat.  divide 
with  the  Sk.  root  dvi.  Probably  the  Latin  varius  and  the 
English  variance  are  connected  with  the  root  ba  in  that  same 
sense. 

I  would  only  add  a  line  to  say  that  our  blackfellows  use  the 
word  bula  also  to  mean  'many.'  I  do  not  believe  that  this  is 
the  same  word  as  bula,  'two.'  I  consider  it  to  come  from  the 
same  root  as  the  Sanskrit  pulu,  puru,  '  many,' and  that  root, 
under  the  form  of  par,  pi  a,  pie,  plu,  has  ramifications  all 
through  the  Aryan  languages  in  the  sense  of  '  fill,  full,  much, 
more,'  &c.  The  eastern  form  of  this  root  gives,  in  New  Britain, 
bula,'  more,'  mag,'  many,'  b  u  k  a, '  full ' ;  in  Motu,  b  a  d  a  is  '  much,' 
and  hutu-ma,  'many,'  '  multitude ';  in  Aneityum,  a-lup-as 
(lup=plu),  'much';  in  Fiji,  vu-ga,  '  many';  in  Duke  of  York 
Island,  bu-nui,  'to  increase.'  In  Dravidian,  pal  is  'many,' 
pal-gu,  '  to  become  many,  to  multiply,  to  increase.'  It  thus  ap- 
pears that  the  Australian  bula,  'many,'  has  kindred,  not  only  in 
Melanesia  and  the  Dekkan,  but  also  all  through  the  Aryan  region. 

Results. — The  root  is  hu,  which  denotes  '  repetition,'  '  change,' 
and  this  is  the  idea  which  resides  in  the  Hebrew  numeral  '  two,' 
and  in  the  Latin  alter,  '  second  ';  another,  but  cognate,  idea  for 


XXX  INTRODUCTION. 

'two' or 'second' is 'that  which /b7Zoi<'.?';  of  the  root  hu  other 
forms  are  hu,  hi,  j)i,  ma,  ono,  mn,  fu,  fo,  and  it ;  from  via,  mu, 
come  Dravidian  words  meaning  '  to  turn,'  '  to  change  ';  and  from 
the  same  root-forms  there  are,  in  the  JSew  Hebrides,  New  Britain, 
and  Polynesia,  numerous  words  in  the  sense  of  'follow,'  'again,' 
'  another,' "^a  couple,'  'also.'  The  Melanesian  word  mu-le,  'again,' 
and  the  Malay  ^;?f-Zrr,  'again,'  connect  themselves,  not  only  with 
the  Dravidian  via-ru,  mu-ru,  but  also  with  the  Sanskrit  word 
2)u-nar,  'back,'  'again,'  and  also  with  the  Greek ^ja-Z/w,  'again.' 

YI.  Other  Test-words. 
Words  for  '  Water;  'Blind;  'Eye: 

(a).  lu  dealing  with  the  Australian  words  for  'water,'  'fire,' 
'sun,'  'eye,'  &e.,  I  must  use  brevity.  All  these  can  be  proved  to 
have  their  roots  in  India,  and  to  have  stems  and  branclies  from 
these  roots  in  Aryan  Europe,  in  Malay  lands,  and  in  the  islands 
of  the  South  Seas.     ¥irst,  let  US'* take  uj)  the  word  for  '  water.' 

Collins  quotes  bado  as  the  Port  Jackson  word  for  'water'; 
others  write  it  badu  ;  it  is  found  in  various  parts  of  our  colony 
and  in  AYestern  Australia.  The  root  is  ba,  ma,  and  the  du  is  a 
suffix;  du  is  also  in  Dravidian  a  formative  to  neuter  nouns.  The 
root  ma  means  'to  be  liquid,'  'to  flow.'  It  is  a  very  old  word; 
for  the  Assyrian  cuneiform  inscriptions  have  mami,  'waters,' 
and  this  is  a  plural  by  reduplication;  the  Hebrew  has  mo,  ma(i), 
'water,'  mo  a,  'to  flow';  the  ancient  Egyptian  has  mo,  'water,' 
Avhence,  according  to  some,  the  name  Moses  ;  the  Sanskrit  has 
ambu  (am  ^or  ma,  by  metathesis),  'water;'  the  Keltic  has 
amhainn,  abhuinn,  'a  river,'  whence  comes  the  river-name, 
'Avon.'  From  ma  come  the  words  wai  and  vai  which  are  so 
common  for  'water'  in  the  J>J^ew  Hebrides  and  in  the  Polynesian 
islands,  and  from  the  same  root,  in  a  sense  known  to  the  Arabs, 
by  an  appropriate  euphemism,  as  'the  water  of  the  feet,'  come  the 
Melanesian  and  Polynesian  words  mi,  mim,  mi  mi,  miaga,  &c., 
the  Sanskrit  mih  and  the  Keltic  mun.  From  am  (=rab  =  ap) 
comes  tlie  Sanskrit  plural  form  tip  as,  'water,'  while  from  ma 
may  come  the  Latin  mad-idiis,  'wet.'  We  found  that  wa-kul, 
'one,'  comes  from  root  ba,  ma;  so,  from  the  root  of  ba-du,  comes 
the  Australian  word  wa-la,  which  means  'rain,'  and  in  some 
places,  '  water.' 

As  to  the  kindred  of  our  Sydney  badu,  I  would  remind  you 
that  '  water,'  '  rain,'  '  sea,'  and  '  wave,'  are  cognate  ideas  ;  hence 
the  Samangs,  who  are  the  jS'egritos  of  the  peninsula  of  Malacca, 
say  bat-eao  for  'water';  the  Motu  of  New  Gruinea  say  medu, 
'rain,'  batu-gu,  'shower';  the  Aneityumese  in-cau-pda,*  'rain'; 

*  Call  is  the  Fijian  tan,  'to  fall  as  rain,'  and  -pda  is  the  same  as  the 
New  Britain  word  Lata,   'rain';  au  in  Samoan  is  'a  current.' 


rS'TEODirCTIOX.  XXXI 

Ne^v  Britain  says  bata,  'to  rain,'  ta-va,  'sea,'  and  the  Maori  say 
awa,  'water.'  As  a  coincidence,  it  is  remarkable  that  the  old 
high  Grerman  word  awa  {cf.  the  Ger.  wasser,  Eug.  water) 
means  'water,'  and  bedu  is  quoted  as  an  old  Phrygio-Macedoniau 
word  meaning  '  water.' 

Some  observers  have  remarked  that  our  blacks  soon  master  the 
dialects  spoken  b7other  tribes,  and  have  ascribed  this  to  a  natural 
readiness  in  learning  languages.  But  the  present  inquiry  shows 
that  there  is  another  cause  for  this.  A  man  or  woman  of  the 
Sydney  tribe,  which  said  ba-du  for  'water,'  would  easily  recognize 
ba-na  in  an  adjacent  tribe  as  the  same  word,  the  termination 
only  being  different,  just  as  it  is  not  hard  for  Englishmen  to  re- 
member that  the  German  wasser  is  water,  and  that  brennen 
means  burn.  80  also,  a  Ivamalarai  black,  who  says  mu-ga,  would 
soon  know  the  Wiradhari  mu-pai;  and  elsewhere  mat  a,  'one,'  is 
not  much  different  from  meta  and  matata  for  'one,'  or  even 
from  the  Tasmanian  mar  a. 

Results. — Ba,  ma,  mo,  am,  ap  are  forms  of  an  original  root 
meaning  'water,'  'that  wdiich  is  liquid  and  flows';  derived  forms 
are  mi,  me,  tea;  from  ba  comes  the  Sydney  word  ha-clu,  'water'; 
the  du  here  is  a  suffix  in  Dravidian  also,  and  exists  in  the  New 
Guinea  word  ba-tu,  elsewhere  ba-ta;  the  Samang  Negritos  say  bat- 
eao ;  the  old  language  of  Java  has  banii,  'water,'  where  the  n  has 
the  liquid  sound  of  (jn,  and  takes  the  place  of  d  in  the  suffix  du. 
Erom  all  this  it  is  clear  that  our  Australian  badu  is  of  good  and 
ancient  lineage. 

(i.)  In  the  Maitland  district  of  New  Soutb  Wales  a  '  blind  ' 
man  is  called  boko;  in  Polynesia  poko  is  'blind,'  or,  more 
fully,  mata-poko,  mata-po,  'eyes-blind.'  As  there  can  be  no 
suspicion  of  borrowing  here,  how  is  so  striking  a  resemblance 
to  be  accounted  for?  Do  you  say  that  it  is  a  mere  coincidence? 
AVell,  if  so,  let  us  examine  the  matter.  In  the  Ivamalarai  region, 
(see  map)  mu-ga  means  'blind,'  and  in  the  Mudgee  district, 
mu-pai  is  'dumb';  in  Santo  (New  Hebrides),  mog-moga  is 
'deaf;  in  Erromanga,  another  island  of  that  group,  busa  is 
'dumb' ;  in  Eiji,  bo-bo  is  'blind';  in  Duke  of  York  Island,  ba-ba 
is  'deaf;  in  Sanskrit,  mu-k  a  is 'dumb';  in  Greek,  mu-dos,  mu-tis 
is  'dumb,'  Lat.  mut-us.  In  Keltic,  bann  is  'to  bind,  tie,' 
balbh  is  'dumb,' and  bodhar  is  'deaf.'  Now,  there  can  be  little 
doubt  that  in  all  these  words  the  root  is  the  same  (mu,  mo  ;  ba, 
bo,  bu;  po),  and  yet  these  words  extend  over  a  very  wide  area 
indeed,  from  Tahiti  rii;'ht  across  through  India  to  Greece,  Italy, 
and  even  to  John  o'  Groat's.  The  meanings  are  '  blind,'  '  deaf,' 
'  dumb,'  and  yet  the  root  is  the  same.  The  general  root-meaning 
which  suits  them  all  is  'to  close,'  '  to  bind'  ;  this  meaning  shows 
itself  in  the  Greek  verb  mu-G — from  which  mudos  comes — 
*  to  close  the  eyes  or  mouth,'  and  in  the  Sanskrit  mu,  'to  bind'; 


OF  THR 

'TJiri7BE 


XXXU  INTEODUCTION. 

similarly  the  Hebrew  (a)  illiim,  'dumb,'  comes  from  the  verb 
alam,  'to  bind,'  'to  be  silent';  in  the  Gospels,  the  blind  man's 
eyes  were  '  opened,'  and  Zacharias,  who  had  been  for  a  time 
dumb,  had  '  his  mouth  opened  and  his  tonj^ue  loosed.'  The  root 
of  our  Australian  words  boko,  muga,  is  therefore  the  same  as 
the  Sanskrit  mu, 'to  bind.'  Trom  the  same  source  come  the 
Samoan  pu-puni,  'to  shut,'  po,  'night';  the  Aneityumese 
at-apn-es  (apn=pan),  'to  shut,'  na.-poi,  'dark  clouds';  the 
I^ew  Britain  bog,  'clouded,'  and  the  Tukiok  bog,  'to  cover 
up';  c/!  the  Sanskrit  bhuka,  'darkness.'  In  Aneityum,  a-pat 
is  'dark,'  'deaf,'  and  po-p  is  'dumb.'  In  Malay,  puk-kah 
(c/!mu-ga)  is  'deaf,'  and  bu-ta  is  'blind';  ba-bat  {cf.  ba-ba, 
bo-bo)  is  to  '  bind  ';  Fiji  has  bu-ki-a,  '  to  tie,'  '  to  fasten  ';  New 
Zealand  has  pu-pu, 'to  tie  in  bundles,' pu,  '  a  tribe,'  'bunch,' 
'bundle.'  It  is  even  possible  that  our  English  words  bind, 
bunch,  bundle,  come,  through  the  Anglo-Saxon,  from  this 
same  root,  ba,  bu,  mu. 

I  suppose  that  these  examples  will  sufEce  to  prove  that  the 
similarity  between  the  Australian  boko  and  the  Polynesian, 
poko  is  not  a  mere  coincidence.  AVhere  have  we  room  now  for 
the  theory  that  the  natives  of  the  South  Sea  Islands  are  of  Malay 
origin  ?  I  might,  with  equal  justice,  say  that  they  came  from 
the  Hunter  Eiver  district  in  Australia,  if  I  were  to  look  only  at 
the  words  boko  and  poko  ! 

JResiiUs. — The  ideas  '  blind,'  '  deaf,'  '  dumb,'  may  be  reduced 
to  the  simple  idea  '  bound ' — the  eyes,  ears,  mouth,  or  tongue 
'closed,  bound,  tied.'  This  idea  is,  in  the  Aryan  languages, 
expressed  mostly  by  mu,  but,  in  our  Eastern  languages,  by  ha, 
ho;  mu,  mo  \  pu,  po ;  all  these  root-forms  ai'e  identical,  and  are 
the  basis  of  cognate  words  spreading  from  the  region  of  '  ultima 
ThuJe''  across  the  world  to  Tahiti.  Can  this  be  the  result  of 
accident,  or  of  the  spontaneous  creation  of  language  in  several 
different  centres  ?  Is  it  not  rather  proof  of  a  common  origin  ? 
Even  in  the  development  of  the  root,  there  is  a  singular  corres- 
pondence; for  the  Sanskrit  adds -ka,  and  so  do  the  Malay,  the 
Kamalarai, the  Santoan,  and  the  Polynesian;  others  use  t  for  Jc. 

(c.)  The  word  for  '  eye  '  also  may  be  useful  as  a  sample  test-word, 
for  it  is  not  likely  to  be  subject  to  the  influences  of  change  to 
which  I  have  already  referred.  In  Tasmania  a  word  for  '  eye  '  is 
mongtena,  and  the  common  word  in  all  Australia  is  mi  or  mil, 
or  some  other  simple  derived  form  from  the  root  mi.  Mongtena 
is  in  ]VIilligan's  "Vocabulary  of  the  Dialects  of  the  Aboriginal 
Tiibes  of  Tasmania,"  but  I  have  never  found  that  Vocabulary  to 
be  satisfactory  either  as  to  its  jdionetics  or  its  critical  sagacity.  I 
therefore  suppose  that  the  real  form  is  ma-ag-ta-ua  ;  for  mong-ta- 
linna  is  there  the  word  for  'eyelash,'  and  mong-to-ne  is  'to  see'; 
at  all   events,   I   consider  ma  to  be   its  original  stem,  while  the 


INTKODrCTIOIf.  XXXIU 

Australian  stem  is  mi,  although  there  are,  in  varioiis  parts  of  the 
continent,  words  with  the  ma  stem.  The  Australian  words  for 
'  eye,' then,  are  mi,  mia,  mikal,  miki,  rair,  mil,  mial,  mina, 
minuk,  miko,  mirang;  maal,  mail ;  meur,  mobara.  These 
words  extend  from  Port  Darwin  right  across  to  Bass's  Straits. 
Several  Avords  formed  from  the  same  root  mean  the  '  face,'  and 
compound  words  are: — wirtin-mirnu,  'eyelid,'  turna-mirnu, 
'lower  eyelid,'  wicin-mir,  'eye-lash,'  genin-mir,  'eye-brow,' 
kraji-mring,  'white  of  the  eye,'  daami-mir,  'the  temples,' 
katen-mirnu,   '  a  tear.' 

Now,  it  is  evident  that  all  these  words  for  '  eye '  come  from  the 
root  ma,  mi,  me,  mo,  and  that  those  formed  from  mi  are  the 
most  common.  This  ma  is  quite  sporadic  ;  for,  in  Samoan,  which 
I  take  to  be  original  and  typical  Polynesian,  ma  means  '  clean,' 
'pure,'  'bright-red,'  main  a  is  'to  shine,'  said  of  fire  ;  ma-lama 
means  either  '  the  moon'  or  '  a  light';  va-ai  is  '  to  see,'  and  so  on  ; 
the  Ebudan  ma  is  '  to  see';  in  New  Britain  me-me  is  'scarlet,' 
'  bright-red,'  and  with  the  meaning  of  '  red '  the  Ebudan  has 
me-me-a,  miel,  mial  a;  in  Samoan,  mu-mvi  is  'to  burn  bi'ightly,' 
aud  mii-mu  is  'red,'  and  the  Aneityumese  ama-mud  is  'to  burn  ' 
transitively;  the  Maori  has  ma-hana,  'warm';  Papuan  for  'eye' 
is  mata,  mara,  maka,  mana;  the  Malay  has  mata,  'eye,'  and 
this  is  the  sporadic  word  used  everywhere  for  '  eye.' 

From  all  these  words,  it  appears  that  '  see,'  '  clear,  '  shine,' 
'eye,'  'burn,'  'tire,'  'red,'  are  allied  terms,  and  that  the  root-idea 
from  which  they  all  proceed  is  that  of  '  shining  brightly.'  Now, 
so  far  as  the  eye  is  concerned,  that  is  an  appropriate  designation  for 
it ;  and  this  appropriateness  is  elsewhere  confirmed  by  language  ; 
for  the  Sanskrit  akshi,  'eye,'  Latin  oculus,  and  the  Latin  acer, 
'  sharp,' are  founded  on  the  root  ak,  meaning  '  keenly  bright' or 
'sharp,'  and  the  English  word  'sheen'  is,  in  Lowland  Scotch,  ap- 
plied to  the  '  bright'  part  of  the  eye.  Now,  I  find  that  meaning 
in  the  Sanskrit  bha,,  'to  shine,'  which  is  just  our  root  ma. 
Sanskrit  derivatives  from  this  bha  are  bha,  'a  star'  (with  which 
compare  the  Australian  mirri,  'the  stars'),  bhaga,  'the  sun,' 
and  bha,  'light,'  bhanu,  bhfima,  'light,'  'the  sun,'  '  passion.' 
The  Greek  phai-no  is  from  the  same  root. 

The  Dra,vidian  language,  like  the  Australian,  seems  to  prefer 
the  form  mi ;  it  has  min,  'to  glitter,'  and  hence  mina  is  '  a  fish,' 
so  called  from  its  phosphorescent  scales. 

A  Samoan  word  'to  glisten,' 'to  shine,'  is  ila-i la,  applied  to 
the^  eyes,  and  in  the  Papuan  of  Tagula  (south-east  cost  of  New 
Guinea)  ira  is  'bright';  at  Port  Essington  (north  coast  of 
Australia)  ira  is  the  'eye,'  and  in  some  parts  of  New  South 
Wales  ire,  yir-oka  is  the  'sun.'  In  the  Wiradhari  dialect, 
iradu  is  'day,'  and  the  Ebudan  of  Erromanga  has  ire,  '  to-day.' 
Further,  a  common  word  for  'eye'  in  Queensland  is  dilli ;  and 
[c] 


XXXIV  IXTRODrCTIOX. 

I  liavo  no  doubt  that  this  is  the  same  Dravidian  termination 
-illi  which  -we  shall  tind  in  ta-killi-ko  and  in  many  other  Awa- 
bakal  words,  but  here  added  on  to  the  same  root  which  we  find  in 
the  Sanskrit  di(p),  'to  shine.' 

The  Ebudan  of  Baki  has  sembi  to  mean  'fire';  now  sembu 
in  Dravidian  means  'red.'  In  Australia,  a  very  genei'al  word  for 
'fire'  is  wi,  win  ;  in  the  north-west  of  Tasmania  it  is  win-alia  ; 
these  I  take  to  be  from  the  same  root  as  our  mil,  'the  eye,'  and 
the  Dravidian  min.  In  Tasmania  also,  tintya  means  'red'; 
to  which  cognates  are  the  Sanskrit  damh,  dah,  '  to  burn,'  dams, 
dame,  'to  bite,'  'to  see';  in  Tamil  tind-u,  is  'to  kindle,'  tittu, 
'to  whet';  cf.  Anglo-Saxon  tendan,   'to  kindle,'  English  tinder. 

Besides  mata,  the  Maoris  have  another  word  for  'eye,'  kanohi, 
which  much  resembles  the  Dravidian  kan,  'the  eye,' k an,  'to 
see  ';  and  the  root  of  kan  may  be  the  same  syllable  as  in  Sanskrit 
ak-shi,  'eye,'  the  ak  being  by  metathesis  changed  into  ka.  At 
all  events,  the  root  kan  is  abundantly  prevalent  in  the  sporadic 
languages;  for  the  Maori  itself  has  kana,  'to  stare  wildly,' that 
is,  '  to  look  keenly';  ka,  'to  burn';  ka-ka,  'red-hot';  kana-pa, 
'bright,'  'shining';  kana-ku,  'fire';  and  cognate  Polynesian 
dialects  have  kano-i-mata,  'the  pupil  (i.e.,  'the  sheen")  of  the 
eye';  'a'ano,  certain  '  red  berries,'  '  the  flesh  of  animals,'  from  its 
redness;  ka-napa-napa,  'to  glitter';  ka-n  a  pa, 'lightning.'  The 
simple  root  ka  gives  la,  ra,  'the  sun,'  and  all  the  Polynesian 
words  connected  with  these  forms. 

Nor  is  this  root-word  ka,  kan  confined  to  Polynesian  dialects  ; 
in  Ebudan,  '  fire  '  is  in-caj),  kapi,  kapu,  gapu,  av,  avi;  and 
the  Papuan  dialects  have  for  'fire,' kova,  kai-wa  ;  for  '  burn,' 
ogabu,  igabi.     xVnd  kai-o  in  Greek  is  '  I  burn.' 

It  is  interesting  to  know,  also,  that  in  the  states  which  form 
the  Himalayan  boimdary  of  India  the  woi-ds  for  '  eye '  are  m  i, 
mik,  mighi,  mak,  mo,  mak,  mo;  and,  farther  east,  in  Cochin- 
China  and  Tonkin,  mot,  mok,  mu.  It  thus  appears  that,  on  the 
wliole  our  common  word  mil,  'the  eye,'  is  more  akin  to  the  non- 
Aryan  races  of  India — the  representatives  of  its  earlier  population. 

In  closing  this  section  of  my  subject,  I  presume  I  need  scarcely 
say  that  the  evidence  before  us  drawn  from  the  words  for  '  water,' 
'  blind,' and  '  eye,' fully  justifies  the  opinion  that  the  Australian 
languages  are  not  isolated,  but  that,  in  their  essential  root-words, 
they  have  a  close  relation  to  the  languages  of  the  Southern  Seas 
and  to  similar  root-words  in  the  languages  of  the  great  peninsula  of 
India.  I  cannot  conceive  it  to  be  possible  that  our  blackfellows 
should  have,  by  chance,  invented  words  which,  when  analysed, 
show  the  underlying  ideas  ex])ressed  by  them  to  be  the  same  as 
those  root-words  spread  overso  vast  an  area  elsewhere. 


iNTEODrcTiON".  xxxr 

YII.    MlSCELLAIfEOUS    TeST    "WoRDS. 

(a.)  There  are  just  two  or  three  other  words  which  I  would 
glance  at  very  rapidly.  The  Malay  kutu  means  '  louse  ';  in  all 
Polynesia  also  that  word  means  'louse';  therefore,  as  some 
persons  say,  the  South  8ea  Islanders  inust  be  Malay-Polynesians. 
But  I  find  that  in  Aueityum  also,  a  Papuan  region,  in-ket  is 
'louse,'  and  in  South  Australia  kiita,  and  in  other  parts  of 
Australia,  kii-lo,  gullun.  To  complete  the  analogy,  tliese  per- 
sons should  now  say  that  the  Papuans  of  the  New  Hebrides  and 
the  blacks  of  South  Australia  are  Malay.  This  looks  like  a 
reductio  ad  absurdum. 

(5.)  The  word  kutu  reminds  me  that  there  are  some  very  un- 
savoury words,  which  are  a  strong  proof  of  identity  of  origin 
among  races  ;  for,  if  these  words  have  not  come  from  one  common 
source,  it  is  scarcely  possible  to  imagine  how  they  are  so  much 
alike.  For  instance,  gu-nung  here  means  stercus  Jiominis  aut 
hesfiac  ;  in  Sanskrit  the  root-verb  is  gu.  In  Samoan,  (k)i-no  is 
'  excrement,'  the  same  word  as  gu-nung.  Among  our  Port 
Stephens  blacks,  the  worst  of  the  evil  spirits  is  called  gunuug- 
dh.a]iia^^'' sfercus  edens.'  In  Hebrew,  a  variant  for  the  name 
Beelzebub  is  Beelzebiil,  which  means  dominus  stercoris. 
Again,  kak  is  an  Aryan  root-verb;  in  New  Gruinea  it  becomes 
tage  {t  for  k,  as  is  common)  ;  in  New  Britain,  tak  ;  in  Samoa, 
ta'e  ;  m  Aueityum,  no-hok  and  na-heh.  The  Sanskrit  bhaga, 
which  I  need  not  translate,  is  in  Piji  maga ;  and  in  Tasmania 
maga;  and  pi,  mi,  as  I  have  already  shown,  is  as  old  as  the 
Assyrians. 

(c.)  The  Tasmanian  word  for  '  sun  '  is  pugganubrana  or 
pukkanebrena  or  pallanubrana  or  panubrana,  according 
to  Milligan's  list.  Of  these,  the  first  is  clearly  the  original  form, 
for  the  last  is  merely  a  contraction  of  it,  and  the  third  substitutes 
liorg.  The  last  syllable -n a  is  formative,  and  is  exceedingly 
common  in  Tasmanian  Avords ;  it  is,  I  may  observe  in  passing, 
exactly  the  same  syllable  which  is  used  as  a  common  sufiix  to 
form  nouns  in  New  Guinea  and  in  the  Albannic  group,  and 
in  a  slightly  different  way  also  in  Aueityum.  The  remainder  of 
the  Tasmanian  word  is  pugga  and  nubra.  Now,  nubra  or 
nubre  in  Tasmanian  is  '  the  eye,' but  the  vocabularies  of  that 
language  do  not  enlighten  me  as  to  the  meaning  of  pugga.  I 
■would  write  it  biig-a,  and  connect  it  with  the  New  Britain  word 
bug  (pronounced  bung),  which  means  '  day';  thus  biiganubra 
would  mean  '  the  eye  of  day,'  that  is,  '  the  sun ';  and  that  is 
exactly  the  meaning  of  mata-ari,  the  Malay  word  for  the  '  sun.' 
The  Ebudan  of  Santo  has  bog,  '  day,'  and  the  Fijian  for  '  sun' 
is  mata-ni-senga.  Bug  is  allied  to  the  Dravidian  pag-al, 
*  day.'  Bug  I  take  from  the  Sk.  bha,  '  to  shine ';  with  this  com- 
pare the  derivation  of  the  English  word  '  day.' 


5XXV1  INTRODUCTION. 

((?.)  In  the  Kamalarai  dialect  (N.S.W.),  kagal  means  'bad,' 
'no  good';  the  -gal  here,  as  elsewhere,  is  formative,  and  ka  is 
the  root.  Now  ka  is  a  ►Sk.  prefix  meaning '  bad ';  in  Tiji,  'bad'  is 
ca,  and  in  the  New  Hebrides,  sa  ;  in  New  Britain  it  is  a-ka-ina, 

{e.)  The  Awabakal  word  for  '  good  '  is  murrarag  ;  in  Wirad- 
hari,  it  is  marang ;  in  Kamalarai,  it  is  murraba;  the  Port 
Jackson  tribe  at  Sydney  called  it  bujari.  The  root  is  ma,  mu, 
bn  ;  Mr,  Threlkeld's  spelling  should  thus  have  been  ma-ra-rag, 
that  is,  ma-ra  with  the  last  syllable  reduplicated  and  -ag  added  ; 
and  murraba  should  be  ma-ra-ba  ;  in  bu-jari,  the  -jari  is  a  very 
common  formative.  Analogues  to  these  are: — Albannic,  bo-ina, 
'good';  Ebudan  (Aneityum),  up-ene  (u p /or bu)  ;  Malay,  ba-ik; 
Papuan,  mage,  bo-en  a,  na-mo,  na-ma.  The  Sanskrit  bha-dra 
means  'best,'  '  happy,' '  well ';  and  the  insular  Keltic  ma-th  is 
'good,'  'wholesome,'  'happy.'  I  believe  that  the  Latin  bonus 
(of  which  Latin  etymologists  cannot  trace  the  origin)  is  connected 
with  these  ancient  roots;  for  the  Keltic  ma-th,  z.e.,  mad,  would 
easily  give  bon-us. 

{/.)  The  Wiradhari  balun,  'dead,'  seems  to  be  the  same  word 
as  the  Dra vidian  ma-1,  'to  die,' and  of  the  same  origin  as  the 
Polynesian  ma-te,  '  dead,'  and  the  Malay  ma-ti,  mang-kat,  'dead.' 
The  old  Assyrian  has  maatu,  'to  die,'  and  the  Sanskrit  mri 
(mar),  the  Malay  mi-ta,  the  Hebrew  miith,  miitli,  are  all  cognate 
verbs.     The  Keltic  has  bath,  bas,  'death.' 

((/.)  Korien  is  an  Awabakal  negative.  If  it  were  an  Ebudan 
word,  its  form  in  -en  would  make  it  a  verbal  noun  equivalent  to 
'  the  denying.'  Now,  it  happens  that,  in  the  Motvi  dialect  of  New 
Guinea,  gorea  means  '  to  deny,'  and  the  Maori  ha-hore  or  here 
means  'no'  (A  for  k),  and  whaka-kore-kore, 'to  deny.'  The 
Ebudan  of  Efate  has  koro,  'to  deny.'  Another  Awabakal  nega- 
tive is  kya-wai,  where  the  kya  is  for  ka.  The  Maori  ka-ua 
(imperative  or  optative)  also  means  'not.' 

(h.)  Wiyalli  is  to  'speak.'  The  Sanskrit  vad,  va^,  'to 
spei  ,k,'  would  give  the  wiy  a,  and  the  -alii  is  the  usual  verbal  foi-m. 
The  Albannic  has  veti,  'speak.'  Fiji  has  va-ka,  'to  say,' and 
vei  wall,  'to  joke,'  where  vei  is  a  reciprocal.  The  Awabakal  wi- 
ya  means  '  say,'  '  tell';  New  Britain  has  wi,  '  to  tell,  to  inform.' 

{k.)  The  Awabakal  bun  means  'to  strike,'  'to  beat,'  '  to  kill.' 
With  this  compare  the  Malay  bunoh,  'to  kill';  the  Albannic 
bua-tari,  'to  destroy,'  and  we-umi,  'to  fight,'  'to  kill,'  of  which 
the  we  is  reciprocal. 

(Z.)  For  an  adult  '  woman,'  the  Wiradhari  says  inar ;  the  Port 
Jackson  (Sydney)  sub-tribe  said  din  or  dhin*  ;  other  localities  say 
yinan,  ina  ;  thus  the  J  is  radical.     Several  districts,  far  apart,  in 

*Hence  comes  the  word  jin — so  commonly  used  in  Australia  to  mean 
the  'wife'  of  a  black  man  (kuri). 


INTEODTTCTIOlf.  XXXVH 

British  ISTew  Guinea  say  ina-gu,  'my  mother,'  ia  ina-na,  'his 
mother,' in e,  'mother,'  where  the  ina  is  our  Australian  word; 
and,  in  Samoa,  tina  is  'mother.'  Are  these  languages  not  akin? 
Is  it  possible  that  the  Papuans,  the  Polynesians,  and  the  Australians 
could  have  bori'owed  from  one  another  so  essential  a  woi'd  as 
'  woman,' '  mother  "?  Moreover,  in  Tamil,  inu  means 'to  bring 
forth  young'  [cf.  Eng.  yean),  and  in  Malay  Induis  a  word  for 
'mother.'     Are  these,  too,  not  akin  to  our  Australian  word  1 

VIII.   The  Pronouns  as  Test  Words. 

There  are  few  languages  in  which  the  pronouns  of  the  first  and 
the  second  persons  are  declined  throughout  by  the  inflexion  of  the 
same  base-stem.  In  the  Aryan  family,  there  are  at  least  two 
bases  for  each  of  them,  and  these  are  often  so  disguised  by  the 
inflexions  that  it  is  diflicult  to  detect  them.  In  English,  for 
instance,  there  does  not  seem  to  be  any  etymological  connection 
between  /  and  me  and  loe,  and  a  similar  diversity  exists  in  the 
Latin  ego,  mihi  and  oios,  tu  and  vos ;  in  the  Greek  ego,  viou,  noi, 
hemeis  ;  in  the  Sanskrit  aham,  mam,  vayam,  or  tvad  and  yush- 
mad.  In  Melanesian  regions,  the  corresponding  Papuan,  Albannic 
and  Ebudan  pronouns  are  apparently  considered  so  volatile  and 
evanescent  that  a  strong  demonstrative  is  added  as  a  backbone 
for  their  support,  and  thus  the  pronoun  itself  almost  disappears 
from  view.  But  many  of  these  Melanesian  pronouns  usually  have 
two  forms — a  longer  and  a  shorter ;  the  longer  and  stronger  is  used 
for  emphasis  and  can  stand  alone  ;  the  shorter  is  suffixed  to  verbs 
and  nouns,  and  it  commonly  shows  the  stem  of  the  pronoun  in  its 
primary  state.  In  Latin  and  Greek,  we  are  already  familiar  with 
the  strengthening  use  of  demonstratives  as  regards  these  two 
personal  pronouns,  for  we  know  that  ego-ipse,  ego-met,  vos-met- 
ipsi,  ego-ge,  and  the  like,  are  used.  As  examples  of  the  shorter 
Melanesian  forms,  I  cite  the  Aneityumese  etma-k,  '  my  father,' 
etma-m,  'thy  father,'  etma-n,  'his  father,'  where  the  k,  m,  and 
n  repx-esent  the  three  pronouns  of  which  the  longer  possessives  are 
iinyak,  unyum,  o  un;  corresponding  suffixes  are  seen  in  the 
Papuan  (Murua  Is.)  nima-gu  '  my  hand,'  nima-mu,  '  thy  hand,' 
nima-na,  'his  hand.'  In  Melanesian  languages  generally,  either 
the  separable  possessive  or  its  suffix  form  is  used  with  nouns, 
although  the  one  and  the  other  use  convey  a  slightly  different  shade 
of  meaning;  thus,  the  Tukiok  dialect  says  either  a  nug  ruma 
or  a  ruma-ig,  'my  house,'  and  the  Fijian  something  similar;  but 
the  Papuans  say  ia  nima-na,  'his  hand,'  ina-gu,  'my  mother.' 

Each  dialect  in  this  volume  has  some  peculiarity ;  for  the 
Wiradhari  has   something  which  looks  like  suffixed .  pronouns,* 

*  See  girugal-dw  on  page  111  of  this  Appendix,  gaddal-rf^on  page  112, 
,and  other  instances  in  the  same  section. 


SXXVm  INTRODUCTION. 

and  the  Awabakal  has  a  'conjoined  dual';  yet  they  all  have  long 
forms  of  the  first  and  the  second  ])ronouns  to  be  used  alone  or 
for  the  sake  of  emphasis,  while  other  short  forms  always  go  with 
a  verb  as  its  subject.  I  add  a  list  of  the  pronouns  found  in 
the  whole  of  the  Australian,  Papuan,  and  Melanesian  regions, 
so  far  as  they  are  as  yet  known  to  linguists  ;  for,  although  I  shall 
make  only  a  limited  use  of  this  list  at  present,  yet  it  may  be 
useful  to  students  of  language  in  Britain  and  elsewhere,  esjtecially 
as  the  sources  fi-om  which  I  have  compiled  it  are  not  generally 
accessible, 

Australian  Pronouns. 

The  Awabakal  pronouns  are  : — 

Singular.  Dual.  Plural. 

1st. — G-atoa,  bag,  emmo-ug,  tia  Bali,  gali  Geen,  gear-un 

2nd. — G-into,  bi,  giro-ug  Bula  Nura 

3rd.  Masc- — Niuwoa,  noa,  gi-  '\ 

ko-ug,  bon  (_  Buloara 

3rd.  Fem. — Boun-toa,     boun- 


1 


Bara 


For  the  purpose  of  comparison,  I  give  the  forms  of  these  two 
pronouns  as  found  in  other  parts  of  Australia : — 

New  South  Wales. 

1st  Pronoun. 

Sing. — Gaiya,  ga,  gaan,  gai,  iya,  gata,  gaiagug  ;  gadthu,  nathu, 
nathuna,  athu,  addu,  thu,  athol ;  mi,  mina,  mitua,  motto;  imigdu, 
ganna,  nanna;  gera ;  maiyai;  iaka ;  giamba;  gulagi. 

2nd  Pronoun. 

Sing. — Gind-a,  (-u),  yind-a,  (-u),  ind-a,  (-e,  -o,  -u),  nind-a,  (-u);  idno  ; 
numba;  wonda;  nindrua,  natrua  ;  yindigi,  indiga  ;  youra;  beai, 
biibla  ;  wiya,  Avalbo  ;  gin  ;  imiba  ;  gindigug  ;  nagdu  ;  gulaga. 

3rd  Pro.  ;  Si^ig. — Genua,  noa,  niuoa  ;  Plu. — Garnia,  bara. 

Victoria. 

1st  Pronoun. 

/S'm^r.— Gaddo,  nadtha,  gio,  gain,  gatiik;  waan,  aan,  winnak;  yatti, 
yanga,  yandog,  nitte  ;  naik,  naic,  niak,  ge,  gen ;  wokok,  yer- 
rowik,  wolunyek,  tiarmek  ;  biirdop. 

2nd  Pronoun. 

Sing. — Gind-a,  (-e,  -i,-  o,  -u),  ginduk;  nind-i,  (-e);  ginna,  ginya;  nin, 
nindo,  ninan,  niam,  winiain;  yerrowin;  tiarmin;  waar,  waanyen; 
wolanig  ;  nutuk,  utiik;  mirambina  ;  gulum  ;  yerally. 

3rd  Pro.;  Sing. — Nunthi,  munniger,  kiga;  Plu.  Murra-milla,kinyet. 


rUTEODUCTIOK.  XXXIX 

I'asmania. 

Lst  Pro.;  Sing. — Mina,  mana,  mena.        2nd  Pro.;  Sing. — Nina. 

Central  and  South  Australia. 

1st  Pronoun. 

Sing. — Gai,  gann-a,  (-i),  ginyi,  onye,  yiga,  yinna,  ini,  unnyi  ; 
gapp-a,  (-U),  gaap,  appa,  aupa ;  gatto,  attlio,  attu,  autu,  altliu  ; 
guca;  ti;  iyie. 

2ncl  Pronoun. 

Sing. — Grina,  nia,  nini,  nina,  yina ;  giniba,  imba,  umpu,  unga, 
unni,  yinyi ;  nindo,  yundo  ;  tidni,  yidni,  yundru,  andru,  gundru  ; 
wuru,  nuru,  nuni  ;  canna. 

3rd  Pro.;  Sing. — Nulia,  kitye,  pa,  panna,  ninni ;  Plu. — Kinna(r), 
ka(r),  pa(r)na,  nana,  ya(r)dna. 

Western  Australia. 

1st  Pronoun. 

Sing. — Gatlia,  gatuko,  natto,  gadjo,  ajjo,  ganya,  guanga,  ganga, 
gana,  gonya,  nanya,  nunna ;  garmi,  geit ;  gi,  gida,  gika,  gig. 

2nd  Pronoun. 

Sing. — Ginda,    ginna,   yinda,   yinna,   nini,   ninya,  niya ;  ginduk, 
yinnuk,  nonduk,  nundu,  nunda,  nunak;  janna.     Plural — NuraL 
3rd  Pro.;  Sing. — Bal ;  /%(.— Balgun,  bullalel. 

Queejisland. 

1st  Pronoun. 

Sing. — Gaia,  gia,  gio,  nigo ;  ganga,  ongya,  unoa ;  nutta,  uttliu,. 
uda ;  yundu,  giba,  ipa ;  nia,  ia,  niu,  iu,  iuwa,  yo ;  biivko ; 
kuronya;  giingiil. 

2nd  Pronoun. 

Shig. — Ninda,  inda,  imba;  yinda,  (-i),  ind-a,  (-i);  yindua,  yiindu, 
indu ;  innu,  iu  ;  inknu,  ingowa,  enowa,  nowa  ;  nino  ;  nay  on  ; 
nomun  ;  yuniir  ;  tini ;   Av^ologa. 

3rd  Pro.;  Sing. — Ugda,  unda  ;  Flu,. — Ganna. 

With  tliese  Australian  Pronouns,  compare  the 

Dravidiax  Proxouxs. 
1st  Pronoun. 

Sing. — Tamil — Niin,  yan,  en,  en  ;  Canarese — an,  yan,  na,  nanu,  en, 
ene  ;  Tulu — -yan,  yen,  e  ;  Malayalam — alam,  nan,  en,  en,  ena,  eni, 
ini ;  Telugu — nenu,  ne,  enu,  e,  na,  nu,  ni ;  Tuda — an,  en,  eni, 
ini ;  Kota — ane,  en,  eni,  ini ;  Gund — anna,  na,  a]i,  na ;  Ku — 
anu,  na,  in,  e;  Rajmaha,!- — en;  Oraon — enan. 

Plu. — Memu,    amat,    yam,    am,    amu,    nam,    njingal,    navu,    iivu. 


Xl  INTBODUCTION. 

2nd  Pronoun. 

Sivfj. — Tamil — Ni,  nin,  nun,  oi,  i,  ay,  oy  ;  Canarese — nin,  ni, 
ninu,  nin,  ay,  e,  iye,  i,  i ;  Tulu,  i,  nin,  ni ;  Malayjilam — ni,  nin  ; 
Telugu — nivu,  ivu,  ni,  nin,  vu,  vi ;  Tuda — ni,  nin,  i;  Kota — ni, 
nin,  i;  Gond — imma,  ni,  i;  Ku — inu,  ni,  i;  Oraon — nien;  Rajma- 
hal — nin.  The  Scythic  of  the  Behistun  tables  has  ni ;  the  Brahui 
of  AfFghanistan  has  ni,  na.      Plu. — Miru,  imat,  nir,  nivu,  ii'u. 

With  these  compare  corresponding  pronouns  from  several  places 
in  British  New  Guinea,  thus  : — 

Papuan  Pronouns. 

1st. 
Sing. — Gai,  nidu,   da,  yau,   ye-gu,   nau,  nana,  ara ;  Dual — Gaba- 
gaba,   ni-mo-to,  noni,   kaditei,   vagewu  ;    Plu. — Ga-1-pa-ga-l-pa, 
'we  three,'  ni-mo,  'we,'  no-kaki,  kita,  ya-kaimi,  ita. 

2nd. 
Sing. — Gido,  gi,  rOu,  koa,  ya-kom,  oa,  goi,  oi  ;  Dual — Gipel,  ni- 
go-to,  ka-mitei ;  Flu. — Gita,  nigo,  yana,  komiu,  ya-kamiyi,  um- 
ui,  omi. 

3rd. 

Sing. — la,  goi,  ndu,  au-kaki,  tenem  ;  Plu. — lamo,  tana,  nei,  ya- 
buia,  sia,  idia,  ila,  ira,  isi. 

Possessive  forms  are  : — 

1st. 

Sing. — Lau-apu,  gau,  moro,  dai-ero,  yo-gu,  ge-gu,  egu  ;  Plu. — Lai 
emai-apumai.  ga-l-pan,  yo-da,  la-nambo. 

2nd. 

Sing. — la-apuga,  eke-ero,  apui-ero,  li-nambo,  gninu,  oi-amu;  Plu. — 
Komiai,  gita-munu,  yai-ero,  amui,  ami,  gami. 

Ebudan  Pronouns. 
Corresponding  Ebudan  pronouns  are  : — 

1st. 

Sing.—Ei-waM.,  iau,  na-gku,  avau,  ain-yak  ;  short  forms,  na,  a,  ku, 
ne,  iya,  k ;  Plu. — Endra,  hida,  riti,  kito,  a-kity,  a-kaija, 

2nd. 

Siiig. — Eg-ko,  e-nico,  jau,  aiko,  yik,  aiek  ;  Plu. — Kamim,  hamdi, 
ituma,  akaua,  aijaua. 


INTEODUCTION. 


xli 


Possessive  forms  are — 


1st. 


Sing. — No-ku,  his-ug,  kana-ku,  kona-gku,   rahak,   tio-ku,  unyak ; 
Plu. — No-ra,  isa-riti,  kana-dro,  kona-ra,  otea,  uja. 

2nd. 
Sing. — No-m,   liisa-m,  kana-mo,  kona-rai,   raha-m,  o   un ;   Plu. — 
No-iiim,  isa-hamdi,  kana-miu,  kona-munu,  ana,  un-yimia. 

Fijian  Proxouns. 
Fijian  pronouns  are  : — 

Singular.  Binal, 

First. 

I  inchi.  Koi-l--e -darn 
\  rxclu.  Koi-keivsLV. 
inclu.  I-ke-darvL 
exclu.  /-keirau 
inclu.  Kedaru 
exclu.  Keirau 

Second. 
Koi-ke-mu-dvaM 
/-ie-mudrau 
Kemudrau 

Third. 
Koi-rniM 
I-rau  ;  drau 


Nom. — Kol-a-\v\ 

Poss. nku 

Obj.  —  Au 

Nom. — Ko-i-ko 
Poss.  —  -mu 
Obj.   — Iko 


Ternal. 

Koi-h-e-diAou 

iToJ-keitou 

/-i'e-datou 

/-keitou 

Kedatou 

Keitou 

Koi-he-mu-do\\ 

/-Z;e-mudou 

Kemudou 


Plural. 

Koi-ke-da. 

A'oi-keimami 

I-ke-da. 

/-keimami 

Keda 

Keimami 

iToi-kemuni 

J-ke-ranni 

Kemuni 


Nom.  — Ko-koya 
Poss.  — I-keya;  -na 
Obj.    — Koya. 


Kau 


A'o-iratou  Ko-i-va. 

I-ratou ;  dratou  I-ra  ;  dra 
I-ratou  I-ra. 


t  Those  syllables  which  are  printed  in  italics  maj-  be  dropped  off  in  succession  for  various 
uses  of  the  pronouns. 

Demonstratives  ax^e  : — 

0  guo,  '  this,  these  ' ;  o  koya  o  guo,  (sing.)  '  this  ' ;  o  ira  o  guo, 
'these.'  O  gori,  'that,  those';  o  koya  o  gori  (sing.),  'that'; 
o  ira  o  gori  (plu.),   'those.' 

Albannic  Pronouns. 
In  the  Albannic  (Tukiok)  dialect,  the  pronouns  are  : — • 


Singular. 

Binal.* 

Ternal. 

Plural. 

1st  — lau,  io,  yo 

/  inclu. 
\  exclu. 

da-ra 
mi-ra 

da-tul 
mi-tul 

dat 
me-at 

2nd — U  01'  ui 

mvi-ru 

mu-tul 

mu-at 

3rd — la  or  i 

dia-ra 

di-tul 

di-at 

This  is  a  long  list,  and  yet  it  may  be  useful,  as  showing  how- 
great  a  variety  there  is  in  the  pronominal  forms  of  the  Australian 
and  Melanesian  languages.  But  these  forms,  if  subjected  to 
analysis  and  comparison,  will  be  found  to  resolve  themselves  into 
a  few  simple  elements.  In  examining  the  Australian  pronouns 
now  given,  we  must  bear  in  mind  that  they  are  subject  to  some 

*  I  lyreiev Binal  and  Ternal,  because  they  signify  'two  (three)  each  time.' 


xlii  INTEODUCTION. 

degree  of  error,  wliicli  affects  also  iiiauy  other  lists  of  Australian 
words.  Australian  vocabularies  are  made  often  by  Englishmen, 
■who,  in  wi-iting  the  words,  follow  the  sounds  of  the  vowels  as  used 
in  English,  and  sometimes  even  their  own  vices  of  pi'onunciation  ; 
for  instance,  k inner  is  written  down  for  kinna,  and  i-ya  for 
ai-ya.  Again,  a  blackfellow,  when  asked  to  give  the  equivalents 
for  English  words,  sometimes  fails  to  understand,  and  so  puts  one 
word  for  another  ;  thus,  in  some  lists  that  I  have  seen,  the  word 
for  '  I '  is  set  down  as  meaning  '  thou  ';  and  even  in  printing  mis- 
takes occur ;  for,  in  Mr.  Taplin's  list  of  South  Austi-alian  dialects 
'  we  '  is  gun,  and  '  you  '  is  gun  also  ;  the  former  should  probably 
be  gen  ;  and  kambiyanna  is  made  to  mean  both  'your  father' 
and  'his  father.' 

The  Fh'st  Pronoun. — Making  all  due  allowance  for  such  defects, 
I  pi'oceed  to  examine  the  Australian  pronouns,  an;l  I  find  that, 
notwithstanding  the  multitude  of  their  dialect-forms,  they  have 
only  a  very  few  bases.  These  are,  for  the  first  pronoun — Ga-ad, 
ga-ta,  ga-ad-du,  ba,  mi,  mo;  and,  for  the  second  pronoun — 
(jin,  gin-da,  gin-du,  bi,  bu,  gula.  I  leave  the  demonstrative 
or  third  pronoun  out  of  account,  as  it  is  not  of  so  much  importance 
to  our  inquiry.  Now,  the  existence  of'  the  base  ga-ad  is  proved 
by  the  forms  (given  above),  ga-an,  ga-na  ;  the  base  ga-ta  recurs 
in  gatha,  ga-ya,  ni-te ;  ga-ad-du,  in  gad-thu,  na-thu,  a-thu, 
ga-tu-ko,  ifec. ;  ba  gives  wa-an,  a-an,  and,  in  South  Australia,  ga- 
pa,  ga-ap,  a-pa;  mo  and  mi  are  merely  softened  forms  of  ba,  and 
are  found  in  mo-to,  wo-kok,  mi-na,  wi-nak,  ga-mi.  Even  so 
unpromising  a  form  as  un-ca  (Queensland)  connects  itself  with  the 
base  ga-ta  through  gii-ca  (South  Australia);  for  some  Melanesiaii 
dialects  prefer  to  begin  words  with  a  vowel,  and  so  transpose 
the  letters  of  an  initial  dissyllable;  thus,  lin-ca  is  for  ug-ca^ 
gu-ca:=ga-ta.*  Most  of  the  dialect  fonns  of  this  pronoun  given 
above  arise  from  the  interchange  of  ng,  n,  and  y  ;  the  Wiradhari 
dialect,  for  example,  has  gaddu,  naddu,  yaddu,  'I,'  and  these 
become  more  liquid  still  in  yallu,  -ladu.f  Let  us  observe  here, 
also,  that  the  Tasmanian  forms  ma-na,  mi-na,  '  I,'  come  from  the 
base  ma,  mi.  I  have  above  given  six  bases  for  the  first  pronoun  in 
Australian,  and  yet  there  are  only  two — ad  or  ta  and  ba;  for  mi 
and  mo  are  only  ba  differently  vocalised,  and,  in  the  other  three, 
ga-  is  a  prefix,  as  will  be  shown  further  on,  while  the  -du  of  ga- 
ad-du  is  an  emphatic  suffix. 


*  The  Aneityumese  (Ebudan)  language  is  so  fond  of  an  initial  vowel  that 
it  constantly  dislocates  a  consonant  in  favour  of  a  vom'cI.  Our  Australian 
Vocabularies  in  this  volume  have  very  few  words  beginning  with  vowels. 

+  .See  Appendix,  page  (iO.  Dr.  Caldwell  was  led  into  error  by  the  form 
gadlu,  wliich  an  authority  told  him  meant  '  we  '  in  South  Australia.  Used 
alone,  it  is  only  'I,'  for  gaddu. 


INTEODUCTION.  xliii 

Here  comes  in  a  most  important  question.  Are  tliese  bases  ta 
and  ba  exclusively  Australian  1  Emphatically  I  say,  No  ;  for  I 
know  that,  in  Samoan,  ta  is  the  pronoun  '  I,'  and  ta  (for  ta-ua) 
is  'we  two,'  'itais  'me,'  and  ta-tou  is  'we';  la'u  (i.e.,  ta-ku,  I 
for  d)  is  '  my.'  I  quote  the  Samoan  as  the  representative  of  the 
Polynesian  dialects.  And  yet  the  Maori  pronouns  of  the  first 
and  second  pronouns  present  some  interesting  features.  They 
are  : — 

'  I,'  '  me  ' — Ahau,  au,  awau. 
'  We  two  ' — Taua,  maua. 
'  We  ' — Tatou,  matou,  matau. 
'  My  '- — Taku,  toku,  aku,  oku,  ahaku. 
'Thou' — Koe  ;  dual,  korua,  j;?«.,  koutou. 
'  Your  ' — -Tau,  tou,  au,  on,  takorua,  takoutou. 
Here  in  'we  two,'  'we,'  and  'my,'  I  see  both  of  our  Australian  base- 
forms  ta  and  ma;  in  'my'  I  find  the  Australian  possessive  genitive 
suffix  ku,  gu*  ;  and  in  '  we '  I  take  the  -tou  to  bo  for  tolu  the 
Polynesian  for  'three,'  three  being  used  in  an  indefinite  way  to  mean 
any  number  beyond  two.f     Then,  in  Fiji,  I  find  that  'I,'  '  me  '  is 
au,  which  may  be  for  ta-u,  for  the  binal  form  of  it  is  -da-ru  (i.e., 
da-frua,  'two'),  the  ternal  is  -da-tou  (i.e.,  da-ftolu,  'three'), 
and  the  plural  is  da.     In  the  Motu  dialect  of  New  Guinea,  '  I '  is 
la-u,  of  which  the  plural  is  {inclusive)  ai  (for  ta-i?)  &n(\.  {exclusive) 
i-ta.     In  other  parts  of  New  Guinea,  '  I '  is  d  a,  ya-u,  na-u,  na-na, 
la-u,  and,  for  the  plural,  ki-ta,  i-ta  {cf.  Samoan).    Ebudan  parallels 
are — '  I,'  e-nau,  iau,  ain-ya-k  ;  for  the  plural,  hi-da,  ki-to,  a-kity  ; 
possessive  forms  are  tio-ku,  otea,  u-ja.     The  Tukiok  forms  iau, 
io,  yo  ;  da-ra,  da-tul,  dat,   correspond  mainly  with  the  Fijian, 
and  are  all  from  the  root  da,  ta. 

I  think  that  I  have  thus  pi'oved  that  our  Australian  base  ta  is 
not  local,  but  sporadic,  and  that,  so  far  as  this  evidence  has  any 
weight,  the  brown  Polynesians  have  something  in  common  with 
the  Melanesian  race. 

My  next  inquiry  is  this — Has  this  base,  ta,  da,  ad,  any  connec- 
tion with  the  other  race-languages  1  And  at  once  I  remember 
that  the  old  Persian  for  '  I  '  is  ad-am,  and  this  corresponds  with 
the  Sanskrit  ah-am,  of  which  the  stem  is  agli-,  as  seen  in  the 
Grseco-Latin  ego  and  the  Germanic  ich.  I  assume  an  earlier 
form  of  this  base  to  have  been  ak-,  but,  whether  this  Indian  ak- 
orthe  Iranian  ad-  is  the  older,  I  cannot  say.  At  all  events,  the 
change  of  ak  into  at  and  then  into  ad,  and  conversely,  is  a  com- 
mon phonetic  change,  and  is  at  this  moment  going  on  copiously  in 
Polynesia.     The  ak  is  now  in  present  use  in  the  Malay  aku,  '  I.' 

*The  possessive  termination  for  persons  in  Awabakal  is  -umba;  tliis  I 
take  to  be  for  gu-mba,  the  gu  being  the  possessive  formative  in  Wiradhari ; 
it  corresponds  to  the  Ebudan  ki,  which  is  used  in  the  same  way. 

•\Cf.  Singular,  Dual,  and  (all  else)  Plural. 


xliv  INTEODUCTIOir. 

Tho  other  Australian  base-fomi  of  tlie  first  pronoun  is  ba,  and 
this,  in  the  forms  of  nia,  me,  mi,  mo,  is  so  common  in  all 
languages  that  I  need  scarcely  quote  more  than  Sanskrit  mad  (the 
base),  'I';  the  Grjeco- Latin  emou,  mou  ;  mihi,  me;  and  the 
English,  '  we.'  This  base,  ba,  gives  us  the  Awabakal  simple  nomi- 
native bag  (for  ba-ag),  -ag  being  one  of  the  most  common  of 
Australian  formatives.  Then,  of  the  possessive  form,  emmo-iig, 
which  I  would  write  emo-ug,  I  take  the  e  to  be  merely  enuncia- 
tive,  the  -ug  being  a  possessive  formation  ;  the  mo  that  remains  is 
the  same  as  in  the  Australian  mo-to,  wo-kok,  '  I,'  the  Papuan, 
mOu,  'I.'  The  Awaliakal  ba-li,  'we  two '(both  being  present), 
is  ba  +  li,  where  the  -li  is  probably  a  dual  form. 

The  Awabakal  accusative  of  the  fii'st  pronoun  is  tia,  or,  as  I 
would  write  it,  tya  or  ca  ;  cf.  guca  and  unca.  This  tia  appears 
again  in  tlie  vocative  ka-tio-u,  and  is,  I  think,  only  a  phonetic 
form  of  the  ta  which  I  have  already  examined. 

I  think,  also,  that  the  Hebrew  pronoun  an-oki,  '  I,'  is  connected 
with  our  root  ak,  at,  ta ;  for  it  seems  to  be  pretty  well  assured 
that  the  an-  there  is  merely  a  demonstrative  particle  placed  before 
the  real  root-form  -ok-i  ;  for  the  Egyptian  pronouns  of  the  first 
and  second  persons  have  it  (-an,  -ant,  -ent)  also.  And  this  quite 
corresponds  with  our  Awabakal  pronouns  of  the  first  and  second 
})ersons,  ga-toa  and  gin-toa;  for,  in  my  view,  they  both  begin 
with  a  demonstrative  ga,  which  exists  also  in  Polynesian  as  a  pro- 
thetic  nga,  nge.*  In  Awabakal,  I  see  it  in  ga-li,  'this,'  ga-Ia, 
'  that,'  and  in  the  interrogative  gan,  '  who  '  %  for  interrogatives 
come  from  a  demonstrative  or  indefinite  base  (cf.  the  word 
minyug  on  page  3  of  the  Appendix).  Here  again,  in  the  Awa- 
bakal word  gan,  '  who  '  ?  we  are  brought  into  contact  with  Aryan 
equivalents  ;  for,  if  gan  is  for  ka-an,  as  seems  likely,  then  it  leads 
us  to  the  Sanskrit  ka-s,  '  who'  %  Zend,  cvaht  =  Latin  quan-tus  % 
Latin,  quod,  ubi,  itc,  Gothic,  livan  =  English,  'when''?  Lithua- 
nian, ka-s,  'who'?  Irish,  can,  'whence"?  Kymric,  pa,  'who'? 
Greek,  pds,  '  how  '?  po-then,  '  whence  '? 

In  the  Australian  plural  forms  geanni,  geen,  we  have  again  the 
prefix  demonstrative  ga,  but  now  softened  into  ge  (r/!the  Maori  pre- 
fix nge)  because  of  the  short  vowel  that  follows.  The  next  syllable, 
an,  is  a  liquid  form  of  ad,  ta,  '  I,'  and  the  ni  may  be  apluralising 
addition — the  same  as  in  the  Papuan  ni-mo.  It  should  here  be 
remembered,  howevei-,  that  the  Australian  languages  seldom  have 
special  forms  for  tlie  plural  ;  for  ta  may  mean  either  '  I  '  or  'we'; 
to  indicate  the  plural  number  some  pluralising  word  must  be  added 
to  ta  ;  thus  in  Western  Australia  '  we'  is  gala-ta,  literally  'all- 
I.'     Some  pronouns,  however,  seem  to  have  absorbed  these  suffix 

*In  Maori,  this  nge  is  used  as  a  prefix  to  the  pronouns  au  and  ona» 
thus,  nge-au  is  exactly  equivalent  to  the  Australian  ngatoa. 


IKTBODUCTION,  xlV- 

pluralising  words,  whatever  they  were,  and  thus  to  have  acquired 
plui-al  terminations  ;  of  this  our  geanni  is  an  instance  ;  in  western 
Victoria,  'we'  is  expressed  by  ga-ta-en,  that  is,  gata,  '  I,'  with 
the  suffix  -en — the  same  as  the  -ni  of  geanni.  The  Awabakal 
'  we  '  is  geen.  Such  plurals  are  very  old,  for  they  are  found  in 
the  Babylonian  syllabaries ;  there  the  second  pronoun  is  zu  ;  its 
plural  is  zu  enan,  that  is,  '  thou-they'  =  ye  ;  there  also,  '  I '  is  mu  ; 
with  which  compare  ba,  ma. 

The  Second  Pronoun. — There  are  only  two  base-forms  for  the 
second  pronoun,  bi  o?'  bu  and  gin.  The  latter  is  strengthened  by 
the  addition  of  -da,  which  may  also  be  -de,  -di,  -do,  -du,  and  these 
vocalic  changes  support  my  contention,  that  this  syllable  proceeds 
from  the  demonstrative  ta,  for  if  the  original  is  da  or  ta,  all  the 
others  may  proceed  from  that,  but  it  is  not  likely  that,  conversely, 
any  one  of  them  would  change  into  -da.  The  -to a  in  the  Awa- 
bakal gin-toa  is  the  same  as  in  gcit-toa,  and  the  initial  g  is  the 
same  as  ga,  ge.  But  what  is  the  body  of  the  word — the  -in  ?  I 
can  only  say  with  certainty  that  it  is  the  base-form  of  the  second 
pronoun,  for  I  can  give  no  further  account  of  it.  Possibly,  it  is 
for  bin  with  the  b  (v)  abraded  ;  for  the  other  base-form,  although 
it  now  appears  as  bi,  may  have  been  originally  bin — the  same  as 
the  accusative  ;  and  yet,  in  the  accusative  dual,  we  have  gali-n 
and  bulu-n,  and  in  the  singular  bon  for  bo-un,  where  the  n  seems 
to  be  a  case-sign.  If  the  -in  of  gintoa  is  for  bin,  then  we  get 
back  to  bi  as  the  only  base-form  of  the  second  Australian  pronoun, 
and  bi  gives  the  forms  wi-ye,  we,  i-mi-ba,  win-in,  q.v.  The  other 
base-form  of  bi  is  bu,  and  this  is  attested  in  Australian  by  b  lib  la, 
wuru,  nuro,  nuni,  q.v.  ;  the  n'yurag  in  South  Australia  shows 
how  the  initial  ?i  has  come  in,  for  that  plural  is  equivalent  to 
gvurag,  from  bu;  it  also  shows  the  origin  of  the  Awabakal  plural 
nu-ra.  The  -ra  there  is  certainly  a  plural  form  ;  for  we  have  it 
in  ta-ra,  'those,'  from  the  singular  demonstrative  ta,  and  in  ba-ra, 
'  they,'  from  ba.  In  the  genitive  gear-unba,  '  of  us,' the  -ar  may 
be  this  -ra,  but  it  may  also  be  simply  the  -an  of  the  nominative. 
This  same  -r  a  is  a  pluralising  suffix  in  Melanesia.  In  many  parts 
of  Melanesia,  likewise,  this  mu — often  when  used  as  a  verbal 
suffix — is  the  pronoun  '  thou.' 

I  may  here  venture  the  conjecture,  without  adding  any  weight 
to  it,  that,  as  the  Sanskrit  dva,  'two,'  gives  the  Latin  bis,  bi,  so, 
on  the  same  principle,  the  Sanskrit  tva,  '  thou,' may  be  the  old 
form  to  which  our  bi,  bu  is  allied. 

As  to  the  prefix  ga,  I  know  that,  in  New  Britain,  ngo  is  'this,' 
in  Aneityum,  nai,  naico,  i-naico  is  'that.'  This  nga,  also,  as 
a  prefix,  occurs  in  a  considerable  number  of  words  in  Samoan;  for 
instance,  tasi  is  'one,'  and  tusa  is  'alike,'  solo  is  'swift';  an  in- 
tensive meaning  of  each  is  expressed  by  ga-tasi,  ga-tusa,  ga-solo  ; 


Xlvi  INTEODUCTIOy. 

the  numeral  'ten'  is  ga-fulu  wliicli  I  take  to  mean  'the  whole' 
(sc.  fingers).  In  Teutonic,  it  seems  to  have  sometimes  a  collective 
force,  as  in  ge-birge,  '  mountains,'  and  sometimes  an  intensive,  as 
in  Gothic,  ga-bigs,  from  Sanskrit  bliaga,  the  'sun.'  In  Latin  the 
suffix  c  in  sic  is  supposed  to  be  the  remains  of  a  demonstrative. 

Gratoa,  then,  is  to  me  made  up  of  ga  +  ad  +  do,  the  -do  being 
the  same  suffix  particle  of  emphasis  which  is  elsewhei'e  in  Australia 
written  -du,  and  the  -do  is  extended  into  -to a,  also  for  emphasis, 
as  in  tlie  Wiradhari  yama,  yamoa,  and  other  Australian  words. 
It  is  quite  possible  that  this  -do  also  is  only  the  demonstrative  ta 
— so  often  used  in  composition  in  Awabakal — changed  into  -to, 
Ttlo,  according  to  the  rules  on  pages  10  and  11  of  this  volume. 

From  the  lists  of  pronouns  given  above,  it  will  be  seen  that 
Fijian  also  prefixes  a  demonstrative  ko,  ko-i  to  its  first  and  second 
pronouns.  This  same  particle,  ko,  o  is  also  prefixed  to  nouns, 
and  especially  to  proper  names.  In  Samoan,  'o,  that  is,  ko,  is 
placed  before  nouns  and  pronouns  when  they  are  used  as  the  sub- 
ject of  a  proposition — this,  also,  for  enq^hasis,  to  direct  attention 
to  the  agent,  like  the  agent-nominative  case  in  Awabakal. 

In  the  Ebudan  and  Papuan  pronouns,  a  similar  prothetic  demon- 
sti-ative  is  found  ;  there  it  has  the  forms  of  na,  ain,  en,  a,  ka,  ha, 
ya,  ye;  in  many  of  the  Ebudan  dialects, — the  Aneityumese,  for 
instance — the  demonstrative  in,  ni,  elsewhere  na,  is  prefixed  to 
almost  every  word  that  is  used  as  a  noun.  In  other  parts  of 
Melanesia,  the  na  is  a  suffix. 

Finally,  I  placed  the  Dravidian  pronouns  in  my  list  in  order  to 
compare  them  with  the  Australian.  And  the  comparison  is  in- 
structive. They  are,  chiefly,  nan,  yan,  for  the  first  person,  and 
nin,  ni  for  the  second.  Dr.  Caldwell  himself  considers  the 
initial  n  in  each  case  to  be  not  radical,  and  the  base  forms  to  be 
iin  and  in.  This  is  a  close  approximation  to  our  Australian 
bases  ;  for  we  have  the  three  forms,  gud-du,  nad-du,  yad-du,  in 
which  the  n  and  the  y  proceed  from  the  original  nasal -guttural  g, 
and  that  g,  as  I  have  shown,  is  only  a  demonstrative  prefix.  The 
d  of  nad  and  yad  may  easily  pass  into  its  liquid  n,  thereby 
giving  the  Dravidian  nan  and  yiin  ;  and  the  Australian  forms 
are  older,  for  Avhile  d  will  give  n,  oi,  when  established  in  a  word, 
will  not  i-evert  to  d.  So  also,  the  Dravidian  nin  will  come  from 
the  earlier  gin,  which  we  find  in  the  Australian  ginda. 

IX.  The  Formatiox  of  Words. 

Any  one  who  examines  the  Vocabularies  of  the  Awabakal  and 
the  Wiratlhari  dialects  will  see  how  readily  the  Australian 
language  can  form  derivative  words  from  simjjle  roots,  and  how 
expressive  those  words  may   become,     The  language  is  specially 


i>7rEODUCTio:s'.  slvii 

rich  in  verb-forms.  As  an  illustration  of  this,  let  ns  take  from  the 
"Wiradhari  dialect  the  root  verb  banga,  of  which  the  original 
meaning  is  that  of  'breaking,'  'dividing,'  'separating.'  From 
that  root  are  formed — bang-ana,  'to  break'  (intrans.),  bang- 
lira,  'to  bi'eak  '  (trans.),  banga-mara,  'to  (make  to)  break,'  and, 
with  various  other  adaptations  of  the  root-meaning,  banga-bira, 
banga-dira,  banga-nira,  banga-naringa,  banga-dara,  banga- 
gainbira,  banga-dambira,  banga-durmanbira,  bang-al-gara. 
It  is  true  that  these  varying  formativea  resolve  themselves  into  a 
few  simple  elements,  but  they  certainly  convey  different  shades  of 
meaning  ;  else,  why  should  they  exist  in  the  language  1  Nor  is 
the  root  banga  the  only  one  on  Avhich  such  changes  are  made;  for 
the  Wiradhari  vocabulary  contains  numerous  instances  of  similar 
formations. 

Then  the  modes  of  a  verb  are  also  usually  abundant  and  precise. 
In  the  Indicative  mood,  the  Awabakal  dialect  has  oiine  different 
tenses,  and  the  Wiradhari  has  one  more,  the  future  perfect.  Our 
Australian  verb  thus  rivals  and  excels  the  Greek  and  the  San- 
skrit, for  it  thus  has  four  futures,  and,  for  time  past,  it  has  three 
forms,  marking  the  past  time  as  instant,  proximate,  and  remote. 
Corresponding  to  these  tenses,  there  are  nine  participles,  each  of 
which  may  be  used  as  a  finite  verb.  Besides  an  Imperative  mood 
and  a  Subjunctive  mood,  there  are  reflexive  and  reciprocal  forms, 
forms  of  negation,  forms  to  express  continuance,  iteration,  immi- 
nence, and  contemporary  circumstances.  Now,  as  the  Australian 
language  is  agglutinative,  not  inflexional,  the  verb  acquires  all 
these  modifications  by  adding  on  to  its  root-form  various  independ- 
ent particles,  which,  if  we  could  trace  them  to  their  source,  would 
be  found  to  be  nouns  or  verbs  originally,  and  to  contain  the 
various  shades  of  meaning  expressed  by  these  modes  of  the  verb. 
The  Fijian  verb — in  a  Melanesian  region — is  also  rich  in  forms  ; 
for  it  has  verbs  intransitive,  transitive,  passive,  and,  with  prefixes, 
intensive,  causative,  reciprocal,  and  reciprocal-causative.  And 
among  the  mountains  of  the  Dekkan  of  India — also  a  black  region 
— the  verb,  as  used  by  the  Tudas  and  Gonds,  is  much  richer  than 
that  of  the  Tamil,  the  most  cultivated  dialect  of  the  same  race. 

And,  in  A.ustralian,  this  copiousness  of  diction  is  not  confined  to 
the  verbs  ;  it  shows  itself  also  in  the  building  up  of  other  words. 
On  page  102  of  this  volume,  a  sample  is  given  of  the  manner  in 
which  common  nouns  may  be  formed  by  the  adding  on  of  particles. 
Mr.  Hale,  whom  I  have  already  named,  gives  other  instances, 
doubtless  derived  from  his  converse  with  Mr.  Tlirelkeld  at  Lake 
Macquarie,  and,  although  some  of  the  words  he  quotes  are  used 
for  ideas  quite  unknown  to  a  blackfellow  in  his  native  state,  yet 
they  are  a  proof  of  the  facility  of  expression  which  is  inherent  in 
the  language.     I  quote  Mr.  Hale's  examples  : — 


xlviii  INTEODUCTION, 


fe; 


>. 


_i 

« 

© 

,__l 

, 1 

'-0 

•bC 

•bC 

'o 

'S 

t 

■ta 

.^ 

.^ 

•to 

•£>C 

e 

tS 

f-H 

C3 

cS 

i—H 

f— 1 

« 

•  1— 1 

>% 

a 

o 

•  pH 

^ 

S 

li 

6 

pq 

ij 

b 

C5 

t>3 

c3      ^ 


TjH  S      .rH         ^         ^  -*-'  ^         .JLi         ^         r^  C3  C3  jS  C5       ^^        ^J       ^       ^Z^ 

§  looo  o5^.  ^^^ 

P  .    "^  :^    -J:    -J:    S    ^    -^-Ji    -A     ?.     p.     r.     o  -Ji    o  -^  -^ 


^         1 1^i:3g'^  1^11^11  ii:^ 


"^    e 

S 

Oj 

k 

+J 

i^ 

s 

•2 

-V 

E 

■i 

i 

"u 

V) 

rt 

^ 

o 

'~7 

u 

u 

c 

3 

rt 

'^ 

3 

3 

o 

■» 
S 

pq 

o 

o 

O 

o 

w 

so 

o 

o 

© 

s: 

^ 

3 

3 

® 

a 

p 

ci 

3 

s 

CO     '^ 

cS 

-«2 

•  rH 

cS 

c3 

; — \ 

;j:^ 

•~Y 

^ 

g 

riS 

3 

a 

o 

'-3 

c^ 

in       _r^       r—l       r 


"  £^  b:  k: 


?>  .,         fD        CD  ff-i        ri  m  ®       2 

n 

^  CO       S!        '        "^      --^         5         cS       ri^      .i,      .^        c3        cS         p        oi     ITJ       S     ',-=3     ^ 

2  .„  „  . 


^  -^  ;i  ^  S  :5  S 

(i  "^  'a  o  c^     d  =^ 

i       «  g  .5i  .^^3  ^ 

■—»       c3       '-^       ;->       -J       ^     u-i     •  ■— i     •  — *     i/T*  . ' —  i__  h>.  1-^    ^  ,  '^ 


o 

o 

o 

C3 

p; 

r^ 

3 

r^ 

cS 

^ 

ci 

"^ 

^ 

;i^ 

t 1 

rt 

c3 

6 

P 

P 

s^ 

&j 

o 

© 

© 

►^ 

o 

t^ 

>> 

© 

(^ 

c^ 

© 

O 

t^ 

•^ 

S 

^ 

>- 

g 

"V 

'T-t 

r^ 

^ 
^ 

ri 

3 

o 
'3 

15 

3 

o 

5 

^    .^     t^ 


o     ^ 

?    o    r.    c  -r    Si   ^-r 


—    '7    •'^    .A    •'-<  r^     '    '~r    f" 
£^    S    5    ^    5£-t-..2p=: 

-^HPPP^^^^ 


f.^ 

U 

pj 

C^i 

'f 

"-Y 

'"7 

rt 

e 

•-' 

;j:^ 

r^i 

V 

^ 

3 

-5 

a 

o 

1-^ 

S      !3 


d 

ci 

ci 

(-< 

rt 

^ 

r^ 

3 

a 

.id 

' 

■  Jh 

ce 

±3 

•  A 

•— 1 

; — 1 

r^ 

-^.    ^    'C    '^    '^    ""^    ~r 


3 

1-7 

S 

"V 

1 

rt 

j — 1 

p^ 

V 

^ 

S 

15 

rt 

^ 

0 

ci 

^ 

^ 

> 

>~^ 

'S 

mocSooW^SSPPP^f^^H 


INTEODirCTIOX.  xllx 

If  ^ve  follow  tlie  numbers  on  the  columns,  and  rememloer  that 
the  w'ox'd  in  column  iSTo.  1  always  denotes  the  person  who  does  the 
action  of  the  verb,  the  meanings  which  these  words  bear — all 
springing  from  the  verbal  root-form  and  meaning — may  be  shown 
thus  : — 

From 
Biin-ki-lli  — 2.  a  boxer ;  3.  a  cudgel ;  4.  a  blow ;  5.  the  smiting  ; 

6.  a  pugilistic  ring;  root-ineanhig,  'smite.' 
Gakuya-Ui  — 2.  a  liar  ;  3.  a  ])retence  ;  4.  deceit ;  5.  the 'deceiving  ; 

6.   a  gambling-house ;  r^. »<..,' deceive.' 
Goloma-lli  — 2.  a  saviour  ;  3.   a  safeguard  ;  4.  protection ;  5.  the 

protecting  ;  6.  a  fortress  ;  rt.m.,  '  protect.' 
Gu-ki-lli      — 2.  an  almoner ;  3.  a  shop  ;  4.  liberality ;  5.  the  giving 

of  a  thing;  6.  a  market ;  rt.m.,  'give.' 
Gura-lli       — 2.  a  listener ;  3.  an  ear-trumpet ;  4.  attention  ;  5.  the 

»  act  of  hearing;  6.  a  news-room  ;  rt.m.,  'hear.' 

Ko-ri-lli     — 2.  a  porter  ;  3.  a  yoke  ;  4.  a  carriage  ;  5.  the  carrying ; 

6.  a  wharf  ;  rt.m.,  '  carry.' 
IMan-ki-lli  — 2.  a  thief ;  3.  a  trap  ;  4.  a  grasp  ;  5.  the  taking ;  6.  a 

bank  ;  rt.  m. ,  '  take. ' 
Pirri-ki-lli  — 2.  a  sluggard  ;  3.  a  couch ;  4.  rest ;  5.  the  reclining ; 

6.  a  bedroom  ;  rt.m.,  'recline.' 
Tiwa-lji      • — 2.  a  searcher  ;  3.  a  drag  ;  4.  search  ;  5.  the  seeking  ; 

6.  the  woods ;  rt.m.,  'seek.' 
Uma-lli       — 2.  an  artisan  ;  3.  a  tool ;  4.  work  ;  5.  the  doing  ;  6.  a 

manufactory;  rt.m.,  'do.' 
Upa-Ui        — 2.  a  writer ;  3.  a  pen ;  4.  performance  ;  5.  the  per- 
forming ;  6.  a  desk  ;  rt.m.,  '  perform.' 
TJwa-lli       — 2.  a  wanderer ;   3.   a  coach  ;    4.   a  journey  ;  5.   the 

walking  ;  6.  a  parade  ground;  rt.m.,  'walk.' 
Wiroba-lli  — 2.  a  disciple  ;  3.  a  portmanteau  ;  4.  pursuit ;  5.  the  act 

of  following ;   6.  the  barracks  ;  rt.m.,  'follow.' 
Wiya-lli      — 2.  a  commander;  3.  a  book;  4.  speech;  5.  the  speak- 
ing ;  6.  a  pulpit ;  rt.m.,  'speak.' 
Wiin-ki-lli  — 2.  a  magistrate  ;  3.   a  watch-house  ;  4.  resignation ; 

5.  the  leaving;  6.  the  jail ;  rt.m.,  'leave.' 
Yallawalli — 2.  an  idler ;  3.  a  seat ;  4.  a  session ;  5.  the  act  of 

sitting;  6.  a  pew  ;  rt.m.,  'sit.' 

As  to  the  oi'igin  of  these  formatives,  I  think  that  kan  equals 
k  +  an,  the  -an  being  a  personal  suffix  from  the  same  source  as 
the  demonstrative  un-ni,  'this';  in  Wiradhari  it  is  -da in,  that 
is  d-hain,  the  -ain  being  the  same  as  -an.  We  shall  find  further 
on  that  Jc,  d,  f,  rj  and  other  consonants  are  used  in  this  language 
merely  to  tack  on  the  suffix.      Similarly,  in  Fijian  and  Samoan, 


1  INTBODUCTION. 

there  is  a  great  variety  of  consonants  in  use  for  this  purpose.  The 
-kanne  seems  to  be  a  softer  form  of  -kannai  or  -kanmai,  the 
-mai  being  a  common  formative.  The  -ta  of  number  5  is  a  de- 
monstrative whicli  is  used  al)undantly  in  the  language  as  a 
strengthening  particle  ;  and  the  -to  is  the  agent-nominative  form 
(see  pp.  lO,  11)  of  -ta.  The  -geil  of  number  6,  or,  as  I  write 
it,  -gel,  seems  to  me  to  be  of  the  same  origin  as  the  suffix  -kill 
(see  page  18) ;  a  corresponding  word  in  Di'avidian  is  kal,  'a  place.' 
The  -ye  of  number  2  denotes  a  continued  action,  and  may  be  the 
same  as  the  impei-ative  form  -ia,  that  is  -iya. 

In  the  list  given  above,  'a  magistrate'  is  called  wiinkiye  be- 
cause he  '  commits'  the  culpi'it  to  jail,  and  'the  watch-house'  or  jail 
is  therefore  wiinkilligel.  The  wirroballikan  arc  the  'light- 
horse,'  who  act  as  an  escort  to  the  Governor  of  the  colony,  and  the 
place  where  they  are  housed  is  therefore  wirroballigel.  In  the 
Gospel,  the  disciples  of  Christ  are  called  wirroballikan,  and  their 
following  of  Him  for  instruction — their  discipleship — is  wirro- 
balli-kanne-ta.  Biinkillikanne  may  be  a  'musket,'  because 
it  '  strikes'  with  a  ball,  or  it  may  be  a  '  hammer,'  a  '  mallet,'  which 
gives  'blows.' 

The  reader  has  observed  that  all  the  verbals  in  the  first  column 
above  contain  the  syllable  -illi,  and,  as  that  table  has  given  us 
examples  of  synthesis,  it  may  be  j^rofitable  now  to  examine  the 
formation  of  Australian  words  by  employing  etymological  analysis. 
With  this  view,  I  take  up  the  Awabakal  verb  takilliko,  'to  eat,' 
and  I  take  this  word,  because  the  idea  expressed  by  it  is  so 
essential  to  a  language,  that  it  is  impossible  that  the  word  should 
be  a  loan-word.  Now,  the  verb  '  to  eat '  has,  in  Australian,  many 
forms,  such  as  thalli,  dalli,  thaldinna,  thilala,  dira,  chakol, 
taka,  tala,  and,  in  Tasmania,  tuggara,  tughli,  te-ganna.  Of 
all  these,  the  simplest  is  taka,  wjiich  is  used  by  the  northern 
portion  of  the  Kuriggai  tribe  (see  map)  in  N.  S.  Wales.  On  com- 
paring taka  and  tala,  it  is  evident  that  the  simple  root  is  ta, 
and  all  the  others  come  from  this;  chakol,  for  instance,  is  ta 
palatalized  intoca,  with  -kal  added;  di-ra  has  the  sufhx  -ra  added 
on  to  the  root  ta,  vocalized  into  di ;  and  dira  gives  the  universal 
Australian  word  for  the  '  teeth,' just  as  the  Sanskrit  dant,  'a  tooth  ' 
{cf.  Lat.  dens),  is  a  participial  form  of  the  verb  ad,  'to  eat.' 
The  Tasmanian  words,  which  I  have  here  restored  to  something 
like  a  rational  mode  of  spelling,  are  clearly  the  same  as  the  Aus- 
tralian. Nor  is  the  root  ta  contined  to  Australia  ;  it  is  spread  all 
over  the  East  as  ta  or  ka.  In  Samoa  (Polynesian),  it  is  tau-te, 
<aM-mafa,  and  'ai,  that  is  (k)ai;  in  Aneityum  (Melanesian),  it  is 
caig ;  in  Efate,  kani  ;  in  Duke  of  York  Island,  ani,  wa-gan  ;  in 
Motu  (New  Guinea),  ania  ;  in  New  Britain,  an,  van.  The  Dravi- 
dian  is  un,  and  the  Sanskrit  is  ad  and  khad.     Our  English  word 


IXTRODrCTIO'.  U 

eat,  Gothic  ita,  Latin  edo,  are  from  the  same  root.  The  Malay 
is  ma-kan,  of  which  the  ma  is  also  pa,  ba,  and  with  this  corres- 
ponds the  Melanesian  (Efate)  ba-mi,  '  to  eat.'  Kow,  it  seems  to 
me  likely  that  in  primitive  speech  there  were,  alongside  of  each 
other,  three  root-forms,  ba,  ad,  and  kad,  of  which  ba  and  ad 
passed  to  the  West  and  produced  the  Greek  pha-go,  and  e(s)thio, 
the  Latin  edo,  the  English  eat,  while  kad  spread  to  the  East 
and  is  the  source  of  all  the  other  words  ;  ba  in  a  less  degree  accom- 
panied it,  and  gives  bami  (Efate),  -ma-fa  (Samoa),  and  the  Malay 
ma-kan.  This  root  ba  seems  also  to  exist  in  Australia,  for  one 
dialect  has  has  a-balli,  '  to  eat.' 

In  the  Samoan  tau-tc  (a  chief's  word),  the  tau  is  an  intensive 
and  therefore,  in  this  case,  honorific,  prefix,  and  the  te  is  our  root 
ta  ;  it  thus  corresponds  with  the  Tasmanian  te-ganna. 

In  various  parts  of  British  Kew  Guinea,  words  for  '  eat '  ax'e 
bai,  uai,  mo-ana,  kani-kani,  an-an,  ye-kai ;  and  for  'food,' 
kai,  kan,  ani-ani,  ai-ai,  mala-m,  ala,  wa-la.  All  these  come 
from  the  roots  ba  and  ka,  kan;  with  an-an  (an  for  kan)  com- 
pare the  Dra vidian  un,  'to  eat.' 

Thus  I  dispose  of  the  Awabakal  root  ta,  'to  eat ';  and,  if  the 
analogies  given  above  are  well  founded,  then  I  am  sure  that  our 
Australian  blacks  have  a  share  with  the  rest  of  the  world  in  a 
common  heritage  of  language. 

When  the  radical  syllable,  ta,  is  removed,  the  i*emainder  of  our 
sample  word  is  -killi-ko,  and  both  of  these  are  formative.  On 
comparing  ta-killi-ko  with  other  Awabakal  vex'bs,  such  as  um- 
ulli-ko,  wi-yelli-ko,  nm-olli-ko,  and  with  the  Wiradhari  verbs 
and  verbals  da-alli,  d-illi-ga,  b-illi-ga,  it  is  obvious  that  the 
essential  portion  of  the  affix  is  -illi  or  -alii,  the  consonants  before 
it  being  merely  euphonic.  In  the  Dravidian  languages,  similar 
consonants,  v,  y,  m,  oi,  d,  t,  g,  are  inserted  to  prevent  hiatus,  and 
in  Fiji  and  Samoa  there  is  also  a  great  variety  of  consonants  used 
to  introduce  suffixes.  Then,  as  to  the  -illi  or  -alii,  I  find  exactly 
the  same  formative  in  Gond — an  uncultured  dialect  of  the 
Dravidian  ;  there  the  infinitive  of  a  verb  has  -ale  o?*  -ile  ;  and  in 
Tamil,  the  verbal  noun  in  -al,  with  the  dative  sign  -ku  added,  is 
used  as  an  infinitive  ;  in  Canarese  the  -al  is  an  infinitive  without 
the  -ku.  In  all  this  we  have  a  close  parallel  to  the  Awabakal 
infinitive  in  -alli-ko,  -illi-ko,  for  some  of  our  dialects  have  the 
dative  in  -ol,  -al.*  Our  formative,  when  attached  to  a  verb-root, 
makes  it  a  verbal  noun,  as  bun-killi,  'the  act  of  smiting  ';  hence 
the  appropriateness  of  the  suffix  -ku,  'to,'  a  post-position. 

The  -ko  in  ta-killi-ko  is  equivalent  to  the  English  'to'  with 
verbs,  except  that  it  is  used  as  a  post-position  in  Awabakal,  where 
it  is  the  common  dative  sign.     It  also  resembles,  both  in  form  and 

*8ee  page  49  of  Appendix. 


lii  I51R0DUCTI0IC. 

use,  the  Latin  supine  in -turn.  This  Sanskrit  -turn  is  the  accusa- 
tive of  the  sufhx  -tu  to  express  agency,  and  may  thus  corres])ond 
with  our  AustraHan  suffix  -to,  -du,  "which  is  used  in  a  similar 
manner.  In  the  Diyeri  dialect*,  the  infinitive  ends  in  m  i,  which 
means  'to';  in  Aneityumcse  imi  means  'to.'  Now,  in  all  the 
Dra vidian  dialects,  the  sign  of  the  dative  case  is  ku,  ki,  ge; 
in  Hindi  it  is  ko,  in  Bengali  ke  ;  other  forms  in  India  are 
khe,  -ghai,  -gai;  with  this  -gai  compare  the  MiiTV'ung  dative 
in  -gai*.  In  the  Kota  dialect  of  the  Dravidian,  the  dative  sign 
is  ke,  and  the  locative  is  -ol-ge;  the  infinitive  ends  in  -alik, 
probably  a  compound  of  ali  and  ke  ;  the  Aneityumeso  infinitive 
in  -aliek  is  very  like  that.  A  close  parallel  to  our  Awabakal 
infinitive  in  -k  o  is  the  Dravidian  infinitive  in  -gu ;  as,  kuru, 
'short,'  kuru-gu,  'to  diminish.'  In  the  Malay  languages,  tran- 
sitive verbs  are  formed  by  prefixes  and  affixes  ;  of  the  latter,  the 
most  common  is  kan,  which  may  be  the  preposition  ka,  'to.' 

In  the  Ebudan  languages,  ki  is  a  genitive  and  a  dative  sign,  and 
in  one  of  them,  Malekulan,  bi,  '  to,' makes  an  infinitive  (cf.  the 
South  Australian  mi),  and  this  same  bi  is  used  like  the  Latin  ut, 
'  in  order  that ';  with  this  compare  the  Awabakal  koa  (page  75, 
et  al.) — a  lengthened  form  of  -ko.  In  Fijian,  some  transitive  verbs 
take  ki,  'to,'  after  them,  but  a  common  termination  for  the  infini- 
tive is  -ka,  and  the  'i  (sometimes  '  o)  of  many  verbs  in  Samoan 
may  be  the  same  termination. 

Our  infinitive  denotes  the  '  end  '  or  '  purpose  '  for  which  any- 
thing is  done ;  hence  the  dative  sign  ;  so  also  in  Sanskrit,  it  would 
be  correct  to  use  the  dative  in  -ana  of  the  verbal  noun.  In  the 
"VViradhari  dialect,  -ana  is  a  very  common  termination  for  in- 
finitives ;  but  I  do  not  know  that  it  has  any  relation  to  the 
Sanskrit  -ana. 

I  have  taken  this  verb  takilliko  as  an  example  of  the  form- 
ation of  an  infinitive  in  Awabakal ;  all  other  infinitives  in  that 
dialect  are  formed  in  the  same  way;  the  variations  -ulli-ko, 
olli-ko,  elli-ko  proceed  from  -alii,  which  I  would  write  -alii,  so  as 
to  include  the  vowel  changes  all  in  one  sign.  In  other  dialects, 
there  are  many  other  forms  for  the  infinitive,  but  this  one  in  -illi 
is  not  confined  to  the  Kuriggai  tribe,  but  is  found  also  in  Victoria. 

Another  similar  and  very  important  "\'erb  in  the  Awabakal  is 
kakilliko,  the  vei'b  'to  be.'  On  the  same  principles,  as  shown 
above,  the  -killiko  here  is  terminational  and  the  root  is  ka. 
Here  again  the  Dravidian  dialects  assist  us  to  trace  the  word  ; 
for  the  Tamil  has  iVgu,  'to  become,'  the  Telugu  has  kii,  the 
Canarese  agal,  and  the  Gond  a3^-a,le.  Our  Wiradhari  dialect 
says  ginya  (for  gi-ga),  'to  become.'  It  is  possible  that  these  forms 
have  a  parallel,  but  independent,  relation  to  the  Sanskiit  roots 
gan  and  ga,  'to  come  into  being,'  Greek  gigno-mai,  gino-mai. 

*See  pp.  13  and  45  of  Appendix. 


iNTRODUCTiox.  liii 

X.    G-EAMMATICAL    FoEMS    AND    SxNTAX, 

The  consideration  of  the  grammatical  forms  and  the  syntax  of 
a  language,  is  a  very  important  part  of  comparative  grammar,  and 
is  a  more  potent  proof  of  identity  of  origin  than  mere  words  can 
be  ;  for,  while  words  may  be  abnndantly  introduced  from  abroad, 
as  the  history  of  our  English  language  testifies,  yet  the  essential 
structure  of  allied  languages  is  as  little  liable  to  change  as  the 
cranial  character  of  a  race,  As  none  of  the  dialects  spoken  in 
Australia  has  had  the  chance  of  becoming  fixed  by  being  reduced 
to  writing,  the  materials  available  for  comparing  them  with 
themselves  and  with  other  languages  are  in  a  state  of  flux  and 
decay,  and  any  effort  to  determine  their  grammar  will  be  only 
provisioDal  at  present,  and  subject  to  errors  arising  from  the 
imperfect  state  of  our  information  about  them.  Nevertheless, 
allowance  being  made  for  this  source  of  imperfection  and  error, 
several  of  their  features  may  be  regarded  as  well- determined  ; 
and  it  will  here  be  convenient  to  arrange  these  in  numbered 
paragraphs. 

1.  The  Australian  languages  are  in  the  agglutinative  stage ; 
the  relations  which  words  and  ideas  bear  to  each  other  in  a 
sentence  are  shown  by  independent  words,  often  monosyllables, 
Avhich  do  not  lose  their  identity  when  attached  to  the  word  which 
they  thus  qualify.  Por  example,  'he  is  the  son  of  a  good  (native) 
man,'  in  Awabakal,  is  noa  yinal  mararag  ko  ba  kuri  ko 
ba,  where  the  monosyllables  ko  and  ba  express  the  relation  of 
yinal  to  kiiri,  and  are  otherwise  in  common  use  as  distinct 
words;  they  can  be  combined  and  fastened  on  to  kiiri  so  that 
the  whole  may  be  pronounced  as  one  word,  kurikoba,  but  they 
do  not  thus  become  lost  as  case-endings.  These  particles  ko-ba, 
when  thus  united,  may  be  also  treated  as  an  independent  word, 
even  as  a  verb,  for  koba-toara  is  a  verbal  form,  meaning  'a 
thing  that  is  in  possession,  gotten,  acquired.' 

Similarly,  the  tenses  of  the  verb  are  indicated  by  particles  added 
on  to  the  stem;  as,  bum-mara-bun-bill-ai-koa  bag,  'that  I 
may  permit  the  one  to  be  struck  by  the  other';  here  bun  is  the 
root-form,  'strike,'  which  may  be  almost  any  part  of  speech;  ma- 
ra  is  an  independent  stem  meaning  'make'  (ma);  biin  is 
another  verb  conveying  the  idea  of  '  permission ' ;  it  is  not  used 
as  a  separate  word,  but  it  appears  to  be  only  a  derived  form  of 
the  verb  ba,  (ma),  '  to  make,'  'to  let';  the  rest  of  our  sample 
word  is  bill-ai-koa;  of  these,  koa  is  a  lengthened  form  of  the 
preposition  ko,  '  to,'  and  is  equivalent  to  the  Latin  conjunction 
ut;  the  -ai  has  a  reciprocal  force,  andb-illi  is  the  same  forma- 
tive which  we  found  in  ta-killi-ko,  q.v.  Thus  our  sample-word 
is  made  up  of  three  verbs,  a  formative  (illi),  which,  perhaps,  is 
of  the  nature  of  a  demonstrative,  a  particle,  and  the  infinitive 
post-position,  which,  as  to  its  origin,  may  have  been  a  verb. 


Hv  INTEODrCTTOX. 

2.  Nevertheless,  several  dialects  haA-e  forms  which  show  the 
p.gglutinative  Avords  on  the  way  to  become  inflexional.  la  the 
dialect  of  Western  Australia,  '  the  woman's  staff  is  yago-ak 
wanna,  in  Avhich  the  -;ik  has  lost  its  independence,  aud  is  as 
much  a  case-ending  as  the  <«,  i,  or  is  of  the  Latin  genitive.  So  also 
in  Awabakal ;  the  -umba  of  kokara  cmoumba,  'my  house,' 
may  be  regarded  as  inflexional ;  for,  although  the  -ba  can  be  de- 
tached and  used  as  a  separate  word,  not  so  the  -um.  I  believe 
the  -limba  to  be  a  weathering  for  gu-mba,  the  gu  being  a 
dialect  form  of  the  post-position  ko,  as  in  AViradhari ;  yet  the 
-XI  cannot  stand  alone  ;  the  m  belongs  to  the  ba. 

3.  As  to  the  Cases  of  nouns  and  pronouns,  they  are  shown  by 
separable  post-positions  which  are  themselves  nouns,  adjectives, 
or  verbs.  The  post-position  birun  g,  for  example,  meaning  'away 
from,'  is  an  adjective  in  the  Wiradhari  dialect,  and  means  '  far 
distant,'  while  birandi,  another  form  from  the  same  root,  is  the 
post-position,  'from.'  The  other  post-positions  in  the  paradigm 
on  page  1(5  are  all  taken  from  the  monosyllables  ka  and  ko. 
Of  these,  I  take  ko  to  be  a  root- verb,  implying  '  motion  to,'  and 
ka  another,  meaning  '  to  be  '  in  a  certain  state  or  place  ;  but  of 
their  origin  I  can  give  no  account,  unless  ka  be  related  to  the 
Dravidian  verb  agu,  already  noticed,  and  ko  be  a  modiflcdform 
of  ka.  These  tAvo  roots,  variously  combined,  beeom.e  the  post- 
positions kai,  kin-ko,  ka-ko,  kin-ba,  ka-ba,  ka-birung,  kin- 
birung  on  page  16  ;  by  the  influence  of  the  final  consonant  of 
the  words  to  Avhich  they  are  joined,  the  initial  k  of  those  becomes 
t,  I,  or  r. 

A  similar  account  of  the  post-positions  in  the  ISTarrinyeri,  the 
Diyeri,  and  other  distant  dialects  could,  no  doubt,  be  given,  but 
from  the  scantiness  of  our  knoAvledge,  that  is  at  present  im- 
possible. 

4.  As  to  the  Gender  of  nouns,  that  is  either  implied  in  the 
meaning  of  the  Avord  or  to  be  guessed  from  the  context.  In 
Fijian,  a  word  is  added  to  mark  the  gender  ;  for  example,  gone 
is  '  child,'  and,  from  it,  a  gone  tagane  is  '  a  boy,'  but  a  gone 
alewa  is  'a  girl.'  The  Samoans  say  ull  po'a  and  ull  fafine 
to  mean  a  '  male  dog  '  and  a  '  female  dog,'  and  the  Ebudans 
something  similar.  Our  Australians  have  no  such  devices,  but 
they  iiave  some  Avords  in  which  the  gender  is  clearly  distinguished 
by  an  ending  added  on,  or  by  a  change  of  the  voAvel  sound  of  the 
final  syllable  of  the  word.  The  most  commtm  feminine  sufiix  is  -gun; 
as,  mobi,  'a  blind  man,'  mobi-gun,  'a  blind  Avoman';  yinal,  'a 
son,'  yinal-kun,  'a  daughter';  another  suflix  is  -in;  as,  AAvaba- 
kal,  'amanof  AAvaba,'  AAvaba-kal-in,  'a  Avomanof  Awaba ';  ma- 
koro-bau,  makoro-bin,  'a  fisher-man,'  'a  fisher-Avoman,' showa 
change  in  the  vowel  sound.  I  think  that,  in  proportion  to  the 
extent  of  the  language,  instances  of  this  kind — the  expression  of 


INTEODrCTlOIS".  Iv 

gender  by  change  of  termination — are  quite  as  common  in 
Australian  as  they  are  in  English.  To  this  extent,  therefore,  the 
Australian  dialects  are  sex-denoting. 

The  -ban  in  makoro-ban  seems  to  be  a  masculine  suffix  ;  in 
the  Minyung  dialect,  yerrubil  is  '  a  song,'  yerrubil-gin,  'a 
singer,'  and  yerrubil-gin-gun  is  a  'songstress.'  The  AViradhari 
-dain  in  birbal-dain,  'a  baker,'  from  birbara,  '  to  bake,'  and 
in  many  other  words,  is  also  a  masculine  termination. 

5.  As  to  Number  of  nouns  and  pronouns,  the  same  word,  and 
the  same  form  of  it,  does  duty  both  as  singular  and  plural ;  the 
context  shows  which  is  meant ;  e.g.,  kuri  is  '  a  (native)  man,'  but 
kuri  is  also  'men';  if  the  speaker  wishes  to  eay,  '«  man  came 
home,'  that  would  be  wakal  kiiri,  'one  man' — the  numeral 
being  used  just  in  the  same  way  as  our  Saxon  '  an,'  '  ane  ' — but 
'the  men'  would  be  bara  kuri,  '  they-man,'  not  kuri  bara, 
as  the  Aryan  arrangement  of  the  words  would  be.  Hence  the 
pronoun  ngaddu,  ngadlu  may  mean  either  'I'  or  '  we';  to  mark 
the  number  some  pluralising  word  must  be  added  to  nouns  and 
pronouns,  such  as  iu  the  gala-ta,  'we,'  of  Western  Australia, 
where  the  gala  is  equivalent  to  'they,'  or  perhaps  'all.'  In 
Wiradhari,  galang  is  added  on  to  form  plurals.  Nevertheless, 
there  are,  among  the  pronouns,  terminations  which  appear  to  be 
plural  forms,  as,  nge-an-ni,  'we,'  nu-ra,  'you,'  which  I  have 
already  considered  iu  the  section  on  the  Australian  pronouns. 

The  declension  of  y  ago,  '  a  woman '  (page  49  of  Appendix),  is 
an  example  of  a  termination  added  on  to  form  the  plural  uf  a 
uoun,  and  shows  how  much  akin  our  Australian  language 
is  to  the  Dravidian  and  other  branches  of  the  Turanian  family. 
Yago  takes  -man  as  a  plural  ending,  and  to  that  affixes  the 
signs  of  case  which  are  used  for  the  singular  number.  As 
a  parallel,  I  cite  the  Turanian  of  Hungary;  there,  ur  is  '  master,' 
ur-am  is  'my  master,'  ur-aim,  'my  masters,'  ur-am-nak, 
'  to  my  master,' ur-aim-nak,  '  to  my  masters.'  The  Dravidian 
has  not,  in  general,  post-fixed  possessives,  but  our  Narrinyeri 
dialect  has  them,  and  they  are  quite  common  in  the  Papuan  and 
Ebudan  languages.  In  Fijian,  the  possessives,  with  nouns  of 
relationship  or  members  of  the  body  or  parts  of  a  thing,  are 
always  post-fixed.  And  in  Dravidian,  when  a  noun  denotes  a 
rational  being,  the  pronominal  termination  is  suffixed. 

6.  The  Minyung  dialect  (page  4,  Appendix)  makes  a  distinc- 
tion between  life-nouns  and  uon-life  nouns,  and  varies  the  end- 
ings of  its  adjectives  accordingly.  iSomething  similar  exists  in 
Dravidian  ;  for  it  has  special  forms  for  epicene  plurals  and  for 
rational  plurals  and  for  neuter  plurals ;  and,  of  course,  in  the 
classic  languages  the  a  of  the  neuter  plural  is  distinctive.  But 
in  Eijian,  the  Minyung  principle  is  carried  out  more  fully,  for 
possessives  vary  their  radical  form  according  as  the  nouns  to 


Ivi  I^"TEOD^CTION. 

which  thoy  are  joined  denote  things  to  be  held  merely  in  possess- 
ion, or  to  be  eaten,  or  to  be  drunk.  In  Samoan  there  is  a  some- 
vvhat  similar  use  of  lona  and  lana,  '  his.' 

7.  In  the  Awabakal  dialect  (see  the  Gospel  ]U(.<}si}n),  a  main 
feature  is  the  use  of  the  demonstrative  ta  us  a  suffix  ;  it  is  added 
to  nouns,  adjectives,  pronouns,  and  adverbs,  and  always  has  the 
effect  of  strengthening  the  word  to  which  it  is  joined  ;  as,  unni 
xa  Ivuri,  'this  man,'  wakal-la  purreang,  '  one  day';  its  jDlural 
is  ta-ra;  another  form,  apparently  a  plural,  is  tai,  as  in 
mararang-tai,  '  the  good';  the  singular  form  tarai  means 
'some  one,'  'another.'  Ta  is  simply  a  demonstrative  particle, 
and  may  be  related  to  the  Sanskrit  tad,  'this,'  'that.'  Ta  is 
always  a  suffix,  and  I  consider  it  the  same  word  as  the  demon- 
strative -na,  which  is  so  common  as  a  suffix  to  nouns  in  all 
Melanesia,  and  sometimes  in  Polynesia.  Some  Ebudan  dialects 
use  it  as  a  prefix,  na,  ni,  in.  In  Telugu,  ni  and  na  are  attached 
to  certain  classes  of  nouns  before  adding  the  case  signs,  as 
da-ni-ki,  '  to  that.'  This  t a  is  probably  the  same  as  the  Dra- 
vidian  da  of  inda,  'this,'  anda,  'that.' 

8.  In  Awabakal,  a  noun  or  adjective,  when  used  as  the  sub- 
ject cf  a  proposition,  takes  ko  (to,  lo)  as  a  suffix;  so  also  in 
Fijian  and  Samoan,  k  o,  '  o  as  a  prefix.  In  i\-wabakal,  this  ko  must 
be  attached  to  all  the  words  that  are  leading  parts  of  the  subject; 
as,  tarai-to  bulun  kinbirug-ko,  '  som.e  one  from  among  them.' 

In  Awabakal,  there  seems  to  be  no  definite  arrangement  of 
words  in  a  simple  sentence  except  that  required  by  expression 
and  emphasis ;  but  an  adjective  precedes  its  noun  and  a  pro- 
noun in  the  possessive  may  either  follow  its  noun  or  go  before 
it.  In  Dravidian  also,  the  adjective  precedes  its  substantive ; 
but  the  possessive  pronouns  are  prefixed  to  the  nouns. 

These  comparisons  are  general ;  those  that  now  follow  com- 
pare the  Australian  with  the  Dravidian. 

9.  In  Grond  and  Tamil,  the  instrumental  case-ending  is  -al. 
"With  this  compare  the  IVarrinyeri  ablative  in  -il,  and  the  -al 
of  "Western  Australia  (pj).  29,  32,  49  of  Appendix). 

10.  The  Tuda  dialect  alone  in  the  Dekkan  has  the  sound  of 
y  and   the  hard  ih    of    the    English  'thin';    in    Australia  the 

Narrinyeri  has  the  th  of  '  thin,'  but  there  is  no/" anywhere. 

11.  The  Tamil  inserts  a  euphonic  m  before  b  ;  this  is  also 
exceedingly  common  in  Australia.  The  Canarese  dialect  hardens 
muru,  '  three,'  into  miindru.  Some  of  the  dialects  of  Australia 
have  a  similar  practice,  and  the  Eijians  do  the  same. 

12.  In  Tamil,  the  conjunctive-ablative  case  has  odu,  dialect 
toda,  '  together  with,'  su2)posed  to  come  from  the  verb  to-dar, 
'to  join  on.'  The  corresponding  Awabakal  word  is  katoa  for 
kata  (page  IG). 


iNTEODrcTro:^".  Ivii 

13.  In  Dravidian,  the  2nd  singular  of  the  Imperative  is  the 
crude  form  of  the  verb  ;  so  also  in  Australian. 

14.  In  Tamil,  the  accusative  case  is  the  same  as  the  nomina- 
tive ;  so  also  with  common  nouns  in  Australian. 

15.  In  Dravidian,  there  is  no  case  ending  for  the  vocative ; 
some  sign  of  emphasis  is  used  to  call  attention  ;  in  Tamil,  this  is 
e.  In  Awahakal,  el  a  is  used  for  the  same  purpose,  and  in  Wira- 
dhari  ya.  In  Samoan  e  is  used,  but  it  usually  comes  after  its 
noun. 

16.  In  Dravidian,  there  are  compound  case-signs.  So  also  in 
Australian  (see  pages  1(5,  17,  and  of  Appendix,  pages  80,  33,  58). 

17.  In  Dravidian,  comparison  is  expressed  by  using  some  ad- 
verb v\dth  the  adjective ;  as,  '  this  indeed  is  good,'  for  '  this  is 
very  good.'  There  are  no  adjective  terminations  there  to  show 
comparison,  but  some  Australian  dialects  seem  to  have  them 
(see  pages  45  and  51  of  Appendix).  Usually  the  Australian  and 
the  Melanesian  languages  are  like  the  Dravidian  in  this  matter. 

18.  In  Turanian,  the  ma  of  the  first  pronoun  often  adds  an 
obscure  nasal  making  it  something  like  mang.  "With  this  com- 
pare the  Awabakal  bang. 

19.  Eor  the  second  pronoun,  the  Tamil  has  ay,  6y,  er.  "With 
these  compare  the  Papuan  second  pronoun  on  page  xl.  of  this 
Introduction. 

20.  In  the  Dravidian  pronoun  niu,  'thou,'  the  initial  ii  is 
merely  a  nasalisation,  for  it  disappears  in  the  verbal  forms.  AVith 
this  compare  my  analysis  of  the  Awabakal  pronoun  gintoa. 

21.  In  Dravidian  generally,  the  pluralising  particles  are  added 
on  to  the  pronouns  ;  but  in  Telugu  these  signs  are  prefixed,  as  in 
mi-ru.  "With  this  compare  the  Papuan  ni-mo  (page  xl.  of  this 
Introduction),  and  the  Awabakal  ba-ra,   nu-ra,  and  the  like. 

22.  In  almost  all  the  Dravidian  dialects,  the  first  pronoun 
plural  has  both  an  inclusive  and  an  exclusive  form.  This  is  so 
also  in  the  Melaiiesian  languages,  especially  those  of  the  iS'ew 
Hebrides  and  Fiji. 

23.  The  Canarese  formative  of  adverbs  is  ?,asin  illi,  alii,  elli, 
'here,'  'there,'  'where';  in  Gond,  ale,  ile  are  the  verb-endings. 
In  Awabakal,  these  are  the  f ormatives  of  verbal  nouns,  as  I  have 
shown  in  another  section.  Now,  it  is  an  easy  thing  in  language 
for  a  noun  to  be  used  adverbially,  and  hence  the  Canarese  and 
Grond  formatives  may  really  be  nouns.  This  would  bring  them, 
closer  to  the  Awabakal. 

24.  In  the  chief  Dravidian  dialects,  the  infinitive  ends  in  -ku, 
a  post-preposition,  '  to.'  tSo  also  in  Awabakal,  as  has  been  already 
shown.     I  may  add  here  that  the  Zulu  infinitive  ends  -ku. 

25.  The  Dravidian  verb  may  be  compounded  with  a  noun,  but 
never  with  a  preposition.     So  also  the  Australian  vei'b. 


Iviii  INTHOBTJCTIOIf. 

2G.  The  Dravidiau  verb  is  agglutinative  ;  particles  are  added 
on  to  the  stem  in  order  to  express  mood,  tense,  causation, 
negation,  &c.,  no  change  being  made  on  the  stem.  Tiilu  and 
Gond — botli  uncultured  dialects — are  exceptionally  rich  in 
moods  and  teuses.  All  this  applies  to  the  Australian,  the 
Ebudan,  and  the  Fijian  verbs. 

27.  In  Dravidian,  there  are  no  relative  pronouns.  So  in 
Australian  ;  for  '  this  is  the  book  which  you  gave  me,'  a  native 
would  say  '  this  is  the  book  ;  you  gave  it  me.' 

28.  In  Canarese,  kodu,  'to  give,'  is  used  as  a  permissive.  In 
Awabakal,  biin  is  the  permissive,  and  appears  to  be  formed 
from  ba,  a  root-form  meaning  'to  make.'  In  English,  the 
conditional  conjunction  'if  is  for  '  gif,'  'give.' 

29.  The  Dravidian  verb  has  no  passive,  nor  has  the  Australian. 
For  '  it  was  broken,'  our  natives  would  say  '  broken  by  me  (you, 
ttc.)  ';  a  Dravida  would  say,  'it  became  broken  through  me.' 

30.  In  Dravidian  there  are  two  futures — (I)  a  conditional 
future,  and  (2)  a  sort  of  indeterminate  aorist  future.  For  the 
latter,  the  Malayalam  adds  -um  to  the  verbal  noun  which  is  the 
base  of  the  future.  In  Awabakal  there  are  three  futures ;  the 
third  is  an  aorist  future  and  adds  -nun  to  the  verbal  stem  in 
-illi  (see  pages  25,  28  adjinem).  Tliis  -nun  is  probably  equi- 
valent to  a  formative  -un  with  n  interposed  between  the  vowels 
to  prevent  hiatus.  In  Tamil  also  n  (for  d')  is  similarly  inserted 
in  verbs;  as,  padi(«)an,  'I  sang.' 

XL  TuE  Origin  of  the  Austealiak  Eace. 

From  these  analogies  and  from  the  general  scope  of  my  argu- 
ment in  this  Introduction,  the  reader  perceives  that  I  wish  to 
prove  a  kinship  between  the  Dravidian  race  and  the  Australian. 
This  opinion  I  expressed  in  print  more  than  ten  years  ago  Avhen 
it  was  not  so  generally  held  as  it  is  now.  Some  of  the  very 
highest  authorities  have  formed  the  same  opinion  from  evi- 
dence other  than  that  of  language.  But  a  theory  and  arguments 
thereon  must  be  shown  to  be  antecedently  possible  or  even  pro- 
bable before  it  can  be  accepted  ;  and  to  furnish  such  a  basis  of 
acceptance,  one  must  go  to  the  domain  of  history.    This  I  now  do. 

In  my  opinion  the  ultimate  home  of  origin  of  the  negroid 
population  of  Australia  is  Babylonia.  There,  as  history  tells 
us,  mankind  first  began  to  congregate  in  great  numbers,  and 
among  them  the  Hamites,  the  progenitors  of  the  negro  races. 
It  seems  to  have  been  those  Hamites  who  were  the  first  to  tiy 
to  break  down  the  love-law  of  universal  brothei'hood  and  equality; 
for  Nimrod  was  of  their  race,  and  wished  to  establish  dominion 
over  his  fellows,  and  to  raise  an  everlasting  memorial  of  his 
power,  like  those  which  his  kindred  afterwards  reared  in  Egypt. 
This  attempt  was  frustrated  by  the  '  Confusion  of  tongues,'  at 


INTRODUCTIOK.  lix 

Baliel ;  and  here  begins,  as  I  tliink,  the  first  movement  of  the 
negro  race  towards  India  and  consequently  towards  Australia. 
Here  comes  in  also  the  '  Toldoth  Bene  Noah'  o£  Grenosis  x. 

Accordingly,  the  position  of  the  Hamitc  or  black  races  at  the 
opening  of  history  is,  in  Greaesis  x.  G,  indicated  ethnically  by  the 
names  Kush  and  Mizraim  and  Phut  and  Canaan,  which  geogra- 
phically are  the  countries  we  call  Ethiopia  and  Egypt  and  Nubia 
and  Palestine.  The  Kushites,  however,  were  not  confined  to 
Africa,  but  were  spread  in  force  along  the  whole  northern  shores 
of  the  Arabian  sea  ;  they  were  specially  numerous  on  the  lower 
courses  of  the  Euphrates  and  Tigris,  their  original  seats,  and 
there  formed  the  first  germ  whence  came  the  great  empire  of 
Babylonia.  The  Akkadians  were  Turanian  in  speech,  and,  it  may 
be,  black  in  '  colour.'  In  this  sense,  the  later  Greek  tradition 
(Odyssey  1-23-24)  speaks  of  both  an  eastern  and  a  western  nation 
of  Ethiopians.  And  Herodotus  tells  us  (VII-70)  that  in  the 
army  of  Xerxes,  when  he  invaded  Greece,  "  the  Ethiopians  from 
the  sun-rise  (for  two  kinds  served  in  the  expedition)  were  mar- 
shalled with  the  Indians,  and  did  not  at  all  differ  from  the  others 
in  appearance,  but  only  in  their  language  and  their  hair.  Eor 
the  eastern  Ethopians  are  straight-haired,  but  those  of  Libya 
have  hair  more  curly  than  that  of  any  other  people." 

It  is  clear,  therefore,  that  the  black  races,  many  centuries 
before  the  Trojan  war,  had  spread  themselves  from  the  banks  of 
the  Indus  on  the  east  right  across  to  the  shores  of  the  Mediter- 
ranean, while  towards  the  south-west  they  occupied  the  whole  of 
Egypt  and  the  Abyssinian  highlands.  Thus  they  held  two  noble 
coigns  of  vantage,  likely  to  give  them  a  commanding  influence  in 
the  making  of  the  history  of  mankind — the  valley  cf  the  Nile, 
which,  through  all  these  ages  to  the  present  hour,  has  never 
lost  its  importance — and  the  luxuriant  flat  lands  of  Mesopotamia. 
A  mighty  destiny  seemed  to  await  them,  and  already  it  had 
begun  to  show  itself;  for  the  Kushites  not  only  made  the  earliest 
advances  towards  civilisation,  but  under  Nimrod,  '  that  mighty 
hunter,'  smitten  with  the  love  of  dominion,  they  threatened  at 
one  time  to  establish  a  universal  empire  with  Babel  as  its  chief 
seat.  And  not  without  reason ;  for  the  Kushite  tribes  were 
stalwart  in  stature  and  physique,  in  disposition  vigorous  and  en- 
ergetic, eager  for  war  and  conquest,  and  with  a  capacity  and  lust 
for  great  things  both  in  peace  and  war.  But  a  time  of  disaster 
came  wdiich  carried  them  into  the  remotest  parts  of  the  earth — 
into  Central  Africa,  into  the  mountains  of  Southern  India, 
Avhence,  after  a  while,  another  impulse  sent  them  onwards  to- 
wards our  own  island-continent ;  hither  they  came,  as  I  think, 
many  centuries  before  the  Chris^tian  era,  pressed  on  and  on  from 
their  original  seats  by  the  waves  of  tribal  migration  which  were 
so  commou  in  those  early  days.     Similar  was  the  experience  of 


Ix  INTEODTJCTIOy. 

the  Kelts,  a  very  ancient  tribe  ;  soon  after  their  first  arrival  in 
Enrope.  we  find  tliem  occupying  Thrace  and  tlie  countries  about 
the  moutli  of  the  Danube  ;  but  fresh  immigration  from  the  Cau- 
casus plateau  pushed  them  up  tlie  Danube,  then  into  Belgium 
and  France,  thence  into  Britain,  and  last  of  all  the  invading 
Faxons  drove  them  westwards  into  Ireland,  and  into  the  moun- 
tains of  Wales  and  Scotland.  So  the  successive  steps  of  the 
Ivushite  displacement,  in  my  opinion,  were  these  : — first  into  the 
valley  of  the  Granges,  where  they  were  tlie  original  inhabitants, 
then  into  the  Dekkan  and  into  Further  India,  then  into  Ceylon, 
the  Andaman  Islands,  and  the  Sunda  Islands,  and  thence  into 
Australia.  These  stages  I  will  examine  presently  more  in  detail. 
But,  meanwhile,  let  us  look  at  the  old  Babylonian  kingdom. 
Its  ethnic  basis  was  Kusliite  ;  its  ruling  dynasty  continued  to  be 
Ivushite  probably  down  to  the  time  of  the  birth  of  Abraham, 
about  20U0  B.C.  But  before  that  date,  the  Babylonian  population 
had  been  materially  changed.  Nimrod  had  conquered  Erech  and 
Accad  and  Calneh  in  the  land  of  Shinar ;  an  /Vkkadian  or  Turanian 
element  was  thus  incorporated  with  his  empire  ;  he  had  built 
jSTineveh  and  liehoboth  and  Calah  and  Kesen  (Genesis  x.  11)  ;  a 
Shemite  element  was  thus  or  in  some  other  way  superadded ;  other 
Turanians  and  Shemites  and  Japhetian  Aryans  too,  perhaps  at- 
tracted by  the  easy  luxuriance  of  life  on  these  fertile  jjlains,  had 
all  assembled  in  Chalda3a  and  Babylonia.  In  consequence,  we 
find  that,  about  twenty  centuries  B.C.,  the  Ivushite  kingdom  had 
become  a  mixed  conglomerate  of  four  essentially  different  races — 
Ilamite,  Turanian,  Shemite,  and  Japhetian — v/hich  on  the  in- 
scriptions are  called  Kiprat-arlat,  'the  four  quarters.'  Then,  as 
the  Babylonian  worship  of  Mulitta  demanded  free  intercourse  as 
a  religious  duty,  a  strange  mixture  of  pliysical  types  must  have 
been  developed  among  the  children  of  these  races,  the  Ethiopian, 
Scythic,  Shemitic,  and  Iranian  all  blending — a  rare  study  to  the 
eye  of  a  physiologist,  who  would  have  seen  sometimes  the  one  type 
sometimes  the  other  predominating  in  the  child.  This  Chalda*an 
monarchy — the  first  of  the  five  great  monarchies  of  ancient 
history — was  overthrown  by  an  irruption  of  Arab  (Shemitic) 
tribes  about  the  year  1500  B.C.  And  now,  as  I  think,  another 
wave  of  population  began  to  move  towards  our  shores  ;  for  t^iese 
Arabs  were  pure  mouotheists,  and  in  their  religious  zeal  must 
have  dashed  to  pieces  the  polytheistic  and  sensual  fabric  which 
the  Babylonian  conquests  had  extended  from  the  confines  of 
India  westwards  to  the  Mediterranean  {cf.  Chedorlaomer's  expedi- 
tion, Genesis  xiv.  9).  Those  portions  of  the  Chalda-o-Babylouian 
people  that  were  unable  to  escape  from  the  dominion  of  the  Arabs 
were  absorbed  in  the  new  empire,  just  as  many  of  the  Keltic 
Britons  were  in  the  sixth  and  seventh  centuries  merged  in  the 
newly-formed  Saxon  kingdoms.     But  the  rupture  of  the  Babylo- 


iXTnoDUCTio:;?".  Isi 

Bian  State  and  the  proscription  of  its  wor.sliip  must  have  been  so 
complete  as  to  drive  forth  Irom  their  native  seats  thousands  of 
the  people  of  the  four  tongues  and  force  them  westwards  into 
Africa,  or  eastwards  through  the  mountain  passes  into  the  table- 
land of  Panjab,  and  thence  into  the  Gangetic  Plain.  Here,  I 
imagine,  were  already  located  the  pure  Hamites  of  the  Dispersion ; 
but  finding  these  to  be  guilty  of  a  skin  not  exactly  coloured  like 
their  own,  and  not  understanding  their  language,  these  latter 
Kushites  of  mixed  extraction  regarded  them  as  enemies  and  drove 
them  before  them  into  the  mountains  of  the  Dekkan,  where,  to  this 
hour,  the  Dravidians  and  Ivolarians  are  black-skinned  and  savage 
races.  Ere  long,  these  Babylonian  Kushites  were  themselves  dis- 
placed and  ejected  from  the  Granges  valley  by  a  fair- skinned  race, 
the  Aryans,  another  and  the  last  ethnic  stream  of  invaders  from 
the  north-west.  These  Aryans,  in  religion  and  habits  irrecon- 
cilably opposed  to  the  earlier  races  of  India,  waged  on  them  a 
relentless  war.  Hemmed  up  in  the  triangle  of  southern  India,  the 
earlier  Hamites  could  escape  only  by  sea ;  the  Babylonian 
Kushites,  on  the  other  hand,  could  not  seek  safety  in  the  moun- 
tains of  the  Dekkan,  as  these  were  already  occupied  ;  they  must 
therefore  have  been  pushed  down  the  Ganges  into  Further  India 
and  the  Malayan  peninsula;  thence  they  passed  at  a  later  time 
into  Borneo,  and  the  Sunda  Islands,  and  Papua,  and  afterwards 
across  the  sea  of  Timor  into  Australia,  or  eastwards  into  Mela- 
nesia, driven  onwards  now  by  the  Turanian  tribes,  which  had 
come  down  from  Central  Asia  into  China  and  the  Peninsula  and 
islands  of  the  East  Indies. 

Many  arguments  could  be  advanced  in  favour  of  this  view  of 
the  origin  of  the  Australian  race,  but  the  discussion  would  be  a 
lengthy  one,  and  this  is  scarcely  the  place  for  it.  I  may,  how- 
ever, be  permitted  to  add  here  a  simple  incident  in  my  own 
experience.  A  few  months  ago,  I  was  staying  for  a  while  with  a 
friend  in  the  bush,  far  from  the  main  roads  of  the  colony  and 
from  towns  and  villages.  One  day,  when  out  of  doors  and  alone, 
I  saw  a  black  man  approaching ;  his  curly  hair,  his  features,  his 
colour,  and  his  general  physique,  all  said  that  he  Avas  an  Austra- 
lian, but  bis  gait  did  not  correspond.  I  Avas  on  the  point  of 
addressing  him  as  he  drew  near,  but  he  anticipated  me  and  spoke 
first;  the  tones  of  his  voice  showed  me  that  I  Avas  mistaken.  I 
at  once  suspected  him  to  be  a  Kalinga  from  the  Presidency  of 
Madras.  And  he  was  a  Kalinga.  This  incident  tells  its  own 
tale.  In  short,  it  appears  to  me  that  the  Dravidians  and  some 
tribes  among  the  Himalayas  are  the  representatives  of  the  ancient 
Dasyus,  Avho  resisted  the  Aryan  inA^asion  of  India,  and  Avhom  the 
Puranas  describe  as  akin  to  beasts.  The  existence,  also,  of 
Cyclopean  remains  in  Ponape  of  the  Caroline  Islands,  and  else- 
where onward  through  the  Pacific  Ocean,  even  as  far  as  Easter 


Ixii  INTEODUCTION. 

Island  in  the  extreme  east — all  these  aclvnowledged  by  Polyne- 
sians to  be  the  work  of  a  previous  race,  which  tradition,  in  various 
parts,  declares  to  have  been  black — points  out  one  of  the  routes 
by  which  the  black  race  spread  itself  abroad  into  the  eastern 
isles  ;  while  the  presence  of  Negrillo  tribes  in  detached  portions 
nearer  to  India — like  islands  left  uncovered  by  the  floods  of 
stronger  races  pouring  in — the  Miiicopies  in  the  Andaman 
Islands,  the  Samangs  in  the  Malay  Peninsula,  and  the  Aetas  in 
the  interior  of  Borneo,  with  the  wild  remnants  of  a  black  race 
in  the  heart  of  many  of  the  larger  islands  of  the  Malay  Archi- 
pelago— all  this  seems  to  me  to  show  that  the  primitive  Dasyus, 
driven  from  India,  passed  into  Purther  India'and  thence — being 
still  impelled  by  race  movements — into  our  own  continent  and. 
into  the  islands  to  the  north  and  east  of  it.  But  this  question 
must  be  left  for  separate  investigation. 

Thus,  in  my  view,  our  island  first  received  its  native  population, 
in  two  different  streams,  the  one  from  the  north,  and  the  other 
from  the  north-west.     Many  known  facts  favour  this  view  : — 

(1.)  Ethnologists  recognise  two  pre- Aryan  races  in  India.  The 
earlier  had  not  attained  to  the  use  of  metals  and  used  only  polished 
flint  axes  and  implements  of  stone ;  the  later  had  no  written 
records,  and  made  grave  mounds  over  their  dead.  The  Vedas 
call  them  '  noseless,'  '  gross  feeders  on  flesh,'  '  raw  eaters,'  '  not 
sacrificing,'  '  without  gods,'  '  without  rites  ' ;  they  adorned  the 
bodies  of  the  dead  with  gifts  and  raiment  and  ornaments.  All 
this  suits  our  aboriginals  ;  they  are  noseless,  for  they  have  very 
flat  and  depressed  noses,  as  contrasted  with  the  straight  and 
prominent  noses  of  the  Vedic  Aryans  ;  they  have  no  gods  and  no 
religious  rites  such  as  the  Vedas  demand. 

(2.)  The  Kolarian  and  Dravidian  languages  have  inclusive  and 
exclusive  forms  for  the  plural  of  the  first  person.  So  also  have 
many  of  the  languages  of  Melanesia  and  Polynesia. 

(3.)  The  native  boomerang  of  Australia  is  used  on  the  south- 
east of  India,  and  can  be  traced  to  Egypt — both  of  them  Hamite 
regions. 

(4.)  In  the  Ivamalarai  dialect,  the  four  class-names  form  their 
feminines  in  -tlia  ;  as,  Kubbi  (viasc),  Kubbi-tha  (fern.)  ;  and 
that  is  a  Shemitic  formative.  ISo  also  in  the  Hamitic  Babylo- 
nian, Mul  (masc.)  gives  Muli-tta  (fern.),  and  Enu  (masc),  Enu-ta 
{fern?).  Although  this  formative  is  not  common  in  the  Austra- 
lian languages,  yet  its  unmistakable  presence  in  Ivamalarai  may 
mean  that  our  native  population  has  in  it  the  same  mixed  elements 
as  existed  in  the  old  Babylonian  empire.  To  the  same  eftect  is 
the  fact  that  some  tribes  practise  circumcision,  while  contiguous 
tribes  do  not ;  in  many  places  the  natives,  in  considerable  num- 
bers, have  distinctly  fShemite  features  ;  some  have  as  regular 
Caucasian  features  as  any  of  us  ;  others,  again,  arc  purely  negroid. 


iirTEODiiCTio>'.  Ixiii 

(5.)  In  Chalda?a,  the  dead  were  not  interred  ;  they  were  laid 
on  mats  in  a  brick  vanlt  or  on  a  platform  o£  sun-dried  bricks, 
and  over  this  a  huge  earthenware  dish-cover,  or  in  a  long  earthen 
jar  in  two  pieces  fitting  into  each  other.  Our  blackfellows  also, 
even  when  they  do  inter,  are  careful  not  to  let  the  body  touch 
the  earth  ;  in  some  places,  they  erect  stages  for  the  dead — the 
Parsee  "towers  of  vsilence";  elsewhere,  they  place  the  dead  body 
in  a  hollow  tree  ;  in  South  Australia,  the  corpse  is  desiccated  by 
fire  and  smoke,  then  carried  about  for  a  while,  and  finally  exposed 
on  a  stage.  /Vll  this  corresponds  with  the  Persian  religious  belief 
in  the  sacredness  of  the  earth,  which  must  not  be  contaminated 
by  so  foul  a  thing  as  a  putrifying  human  body.  And  it  shows 
also  how  diverse  are  our  tribal  customs  in  important  matters. 

(6.)  The  Dravidian  tribes,  though  homoo;eneous,  have  twelve 
varying  dialects.      The  Australian  dialects  are  a  parallel  to  that. 

(7.)  There  is  nothing  improbable  in  the  supposition  that  the 
first  inhabitants  of  Australia  came  from  the  north-west,  that  is, 
from  Hindostan  or  from  Further  India.  Por  the  native  tradi- 
tions of  the  Polynesians  all  point  to  the  west  or  north-west  as 
the  quarter  from  which  their  ancestors  first  came.  So  also  the 
Indias  are  to  the  north-west  of  our  island. 

(8.)  I  now  quote  Dr.  Caldwell;  in  diverse  places,  he  says: — 

"  The  Puranas  speak  of  the  Nishadas  as  '  beings  of  the  com- 
plexion of  a  charred  stick,  "svith  flattened  featui-es,  and  of  dwarfish 
tature';  'as  black  as  a  crow';  'having  pi'ojecting  chin,  broad  ands 
flat  nose,  red  eyes,  and  tawny  hair,  wide  mouth,  large  ears,  and 
a  protuberant  belly.'  These  Nishadas  are  the  Kolarian  tribes,  such 
as  the  Kols  and  the  Santals.  But  the  Dravidians  of  the  South 
have  always  been  called  Kalingas  and  Pandyas,  not  Nishadas." 

"  The  Tudasof  the  Dekkan  are  a  tine,  manly,  athletic  race,  witli 
European  features,  Roman  noses,  hazel  eyes,  and  great  physical 
strength  ;  they  have  wavy  or  curly  hair,  while  the  people  of  the 
plains  are  straight  haired,  have  black  eyes,  and  aquiline  noses. 
The  skin  of  the  Tudas,  although  they  are  mountaineers,  is  darker 
than  that  of  the  natives  of  the  Malabar  coast.  The  physical  type 
of  the  Gondsis  Mongolian,  that  of  the  other  Dravidians  is  Aryan." 

"  In  Shamanism,  there  is  no  regular  priesthood.  The  father  of 
the  family  is  the  priest  and  magician  ;  but  the  office  can  be  taken 
by  any  one  who  pleases,  and  laid  aside  ;  so  also  in  Southern  India. 
The  Shamanites  acknowledge  a  Supreme  God,  but  offer  him  no 
worship,  for  he  is  too  good  to  do  them  harm.  So  also  the 
Dravidian  demonolators.  Neither  the  Shamanites  nor  the  Dra- 
vidians believe  in  metempsychosis.  The  Shamanites  worship 
only  cruel  demons,  with  bloody  sacrifices  and  wild  dances.  The 
Tudas  exclude  women  from  worship,  even  from  the  temples ; 
they  perform  their  rites  in  the  deep  gloom  of  groves.  They  have 
a  supreme  god,    Usitru  Swdmi ;  his  manifestation  is   '  light,'  not 


Ixiv  IXTUODUCTIOX. 

*  fire.'  They  have  no  circumcision.  They  have  no  forms  of  prayer. 
They  believe  in  witchcraft  and  the  work  of  demons.  After  the 
death  of  the  body,  the  soul  still  likes  and  requires  food." 

"  Dr.  Logan  thought  that  the  Dra vidians  have  a  strong  ]Melane- 
sian  or  Indo-Afric  element,  and  says  that  a  negro  race  overspread 
India  before  both  the  Scythians  and  the  Aryans.  De  Quatrefages 
agrees  with  him,  and  says  that,  long  before  the  historical  period, 
India  was  inhabited  by  a  black  race  resembling  the  Australians, 
and  also,  before  history  began,  a  yellow  race  came  from  the  north- 
east. Of  the  Tamilians  Dr.  Logan  says  : — '  Some  are  exceedingly 
Iranian,  more  are  Semitico-Iranian ;  some  are  Semitic,  others 
Australian ;  some  remind  us  of  Egyptians,  while  others  again 
have  Malayo-Polynesian  and  even  Semang  and  Papuan  features.' 
Professor  Max  Miiller  found  in  the  Gonds  and  other  non- Aryan 
Dravidians  traces  of  a  race  closely  resembling  the  negro.  Sir 
George  Campbell  thinks  that  the  race  in  occupation  of  India 
before  the  Aryans  was  Negrito.  Even  in  the  seventh  centuiy  of 
our  era,  a  Brahman  grammarian  calls  the  Tamil  and  Telugu 
people  Mlechchas,  that  is,  aboriginals.  Dr.  Muir  thinks  that  the 
Aryan  wave  of  conquest  must  have  been  broken  on  the  Yindhya 
mountains,  the  northern  barrier  of  the  Dekkan." 

COXCLUSIOX. 

In  this  discussion,  I  have  endeavoured  to  show  the  origin  of 
our  Australian  numerals,  the  composition  and  derivation  of  the 
chief  personal  pi'onouns,  and  of  a  number  of  typical  w^ords  for 
common  tilings,  and  of  these  many  more  could  be  cited  and  ex- 
amined in  the  same  way.  I  have  shown,  so  far  as  I  can,  that 
these  pronouns,  and  numerals,  and  test-words,  and,  incidentally, 
one  of  the  postpositions,  are  connected  with  root-words,  w^hicli 
must  be  as  old  as  the  origin  of  the  language  ;  for  such  ideas  as 
'before,'  'begin,'  'first,'  'another,'  'follow,'  'change,'  'many,' 
seem  to  be  essential  to  the  existence  of  any  language.  I  think  I 
may  safely  say  the  same  thing  about  the  root-words  for  '  water,' 
'  dumb,'  and  '  eye.'  It  thus  appears,  from  the  present  investigation, 
that  our  Australians  have  a  common  heritage,  along  with  the  rest 
of  the  world,  in  these  root-words;  for,  if  these  blacks  are  a  separate 
creation  and  so  have  no  kindred  elsewhere,  or  were  never  in  con- 
tact with  the  other  races  of  mankind,  I  cannot  conceive  how  they 
have  come  to  possess  primitive  words  so  like  those  in  use  over  a 
very  wide  area  of  the  globe.  I  therefore  argue  that  they  are  an 
integral  portion  of  the  human  race.  If  so,  what  is  their  origin  % 
On  this  point,  our  present  discussion  may  have  thrown  some  light. 

J.F. 


PAET  I. 


THE  GRAMMAR  AND  THE  KEY. 


J  2a  09—90  A 


(A.) 
THE   GRAMMAE. 


[THE  ORIGINAL  TITLE-PAGE.^ 

AN 

AUSTRALIAIN^  GRAMMAE, 

COMPREHENDING 

THE  PPtlNCIPLES  AND  NATURAL  RULES 

OF   THE 
AS 

SPOKEN  BY  THE  ABORIGINES, 

IN   THE   VICINITY   OF 

HUNTER'S  EIYEE,  LAKE  MACQUAEIE,  &c. 
NEW  SOUTH  WALES. 


BY  L.  E.  THRELKELD. 


SYDNEY 


FEINTED    BY    STEPHENS    AND    STOKES,    "  HEEALD    OFFICE,' 
•  LOWES    GEOEGE-STEEET. 


K^V'^^-^-^^s.        1834. 


&Lrm^i^4 


THE   AUTHOR'S    PREFACE. 

In  tlie  year  1S2G,  the  writer  printed  a  few  copies  entitled 
"Specimens  of  a  dialect  of  the  Aborigines  of  New  South  Wales," 
in  which  the  English  sounds  of  the  vowels  were  adopted.  Sub- 
sequently it  was  found  that  many  inconveniences  arose  in  the 
orthography,  which  could  only  be  overcome  by  adopting  anotner 
system.  Many  plans  were  proposed  and  attempted,  but  none 
appeared  so  well  adapted  to  meet  the  numerous  difficulties  which 
arose,  as  the  one  in  use  for  many  years  in  the  Islands  of  the 
South  Seas,*  wherein  the  elementary  sounds  of  the  vowels  do  not 
accord  with  the  English  pronunciation.  This,  however,  does  not 
meet  all  the  difficulties,  because  there  is  a  material  difference  in 
the  idioms  of  the  languages.  For  instance,  in  the  Tahitian  dialect.; 
the  vowels  always  retain  their  elementary  sound,  because  a  con- 
sonant never  ends  a  syllable  or  word  ;  in  the  Australian  language, 
a  consonant  often  ends  a  syllable  or  a  word,  and  therefore  its 
coalition  with  the  sound  of  the  vowels  affects  that  sound  and 
consequently  shortens  it;  while,  in  many  instances,  the  elementary 
sound  of  the  vowel  is  retained  wlien  closed  hy  a  consonant,  as  well 
as  when  the  syllable  or  word  is  ended  by  the  vowel.  To  meet 
this,  an  accent  will  be  placed  over  the  vowel  when  the  elementary 
sound  is  retained,  but  without  such  accent  the  sound  is  to  be 
shortened.  For  example,  the  Australian  words  hun,  hiin^  tin,  tin, 
will  be  sounded  as  the  English  hun,  hoon,  tin,  teen. 

A  set  of  characters  cast  expressly  for  the  various  sounds  of  the 
vowels  would  be  the  most  complete  in  forming  speech  into  a 
written  language,  but  in  the  present  instance  that  could  not  be 
accomplished.  The  present  orthography  is  therefore  adopted, 
not  because  it  is  considered  perfect,  but  from  the  following 
reasons,  viz. : — 

1.  It  appears,  upon  consideration,  impossible  so  to  express  the 
sounds  of  any  language  to  the  eye,  as  to  enable  a  stranger  to 
pronounce  it  without  oral  instruction.  The  principal  object, 
therefore,  is  to  aim  at  simplicity,  so  far  as  may  be  consistent 
with  clearness. 

2.  There  appears  to  be  a  certain  propriety  in  adopting  uni- 
versally, if  possible,  the  same  character  to  express  the  same 
sounds  used  in  countries  which  are  adjacent,  as  Polynesia  and 
Australia,  even  though  the  languages  be  not  akin ;  especially  when 
those  characters  have  been  adopted  upon  mature  consideration, 
and  confirmed  by  actual  experience  in  the  Islands  of  the  South 
Seas. 

■■■'  Mr.  Threlkeld  was,  for  a  time,  a  missionary  at  Raiatea,  in  the  Society 
Islands. — En. 


VI  TnE  author's  peeface. 

TTaving  resided  for  many  years  in  the  island  of  TJaiatea,  and 
liavin^  been  in  the  constant  liabit  of  conversing  with  and  preach- 
ing to  the  natives  in  their  own  tongue,  T  am  enabled  to  trace  the 
similarity  of  languages  used  in  the  South  8eas.  one  vrith  another, 
proving  they  are  but  different  dialects,  although  the  natives  them- 
selves, and  we  also,  at  the  first  interview,  could  not  understand 
the  people  of  neighbouring  islands,  who  speak  radically  the  same 
tongue ! 

In  the  Australian  tongues  there  appears  to  exist  a  very  great 
similarity  of  idiom,  as  respects  the  dual  number  and  the  use  of 
the  form  expressive  of  negation ;  and  yet  it  is  observed  by  a 
writer  in  the  article  on  '  Grreek  language,'  Rees's  Cyclopaalia,  that, 
"  The  dual  number  is  hy  no  means  necessanj  in  langnage,  though 
it  may  enable  the  Greek  to  express  the  number '  two '  or  'pair'  with 
more  emphasis  and  precision."  But  this  assertion  is  not  at  all 
borne  out  by  facts  ;  because,  in  this  part  of  the  hemisphere,  all  the 
languages  of  the  South  Seas,  in  common  with  New  South  Wales, 
possess  a  dual  number,  and  so  essential  is  it  to  the  languages  that 
conversation  could  not  be  carried  on,  if  they  had  it  not.  There  is, 
however,  a  peculiarity  in  the  dual  of  the  Australian  tongue  which 
does  not  exist  in  the  islands,  namely,  a  conjoined  case  in  the  dual 
pronouns,  by  which  the  nominative  and  accusative  are  blended,  as 
shown  in  the  pronouns*,  whilst  the  verb  sustains  no  change, 
excepting  when  reflexive,  or  Reciprocal,  or  continuative.  But 
in  the  Islands  there  are  dual  verbs.  The  modes  of  interrogation 
and  replication  are  very  much  alike  in  the  idiom  of  both  languages, 
and  so  peculiar  as  hardly  possible  to  be  illustrated  in  the  English 
language;  for  they  scarcely  ever  give  a  direct  answer,  but  in  sucii 
a  manner  as  leaves  much  to  be  implied.  The  aborigines  of  this 
colony  are  far  more  definite  in  the  use  of  the  tenses  than  the 
Islanders,  who  have  nothing  peculiar  in  the  use  of  the  tenses. 
The  subject  of  tenses  caused  me  much  perplexity  and  diligent 
examination.  ISTor  did  the  observations  of  eminent  writers  on 
the  theory  of  language  tend  to  elucidate  the  matter;  because  the 
facts  existing  in  the  language  of  the  aborigines  of  New  Holland 
are  in  direct  contradiction  to  a  note  to  the  article  '  Grammar '  in  the 
Mncjiclopcedla  JBritannica-\,  where  certain  tenses  are  represented 
as  "  peculiar  to  the  Greek,  and  have  nothing  corresponding  io 
them  in  other  ionques,  we  need  not  scruple  to  overlook  them  as 
sKprrJluous.'"  Now,  our  aborigines  use  the  tenses  of  the  verb  and 
the  ])articiple  variously,  to  denote  time  past  in  general;  or  time  past 
in  particular,  as,  '  this  morning  only;'  or  time  past  remote,  that  is, 
at  some  former  period,  as, '  when  I  was  in  England,'  or, '  when  I  was 
a  boy,'  The  future  time  of  the  verb  and  of  the  participle  is  also 
modified  in  a  similar  manner,  specifically,  either  now,  or  to-morrow 

*  See  page  17. — Ed.  t  Of  that  day. — Ed. 


THE   AUTHOE  S   PREFACE.  VU 

morning,  or  generally  as  in  futnrity ;  and  besides  this,  there  is 
another  curious  fact  opposed  to  the  conclusion  of  the  writer's 
note,  which  reads  thus :  "  Of  the  paulo-post-futurum  of  the 
G-reeks,  we  have  taken  uo  notice,  because  it  is  found  only  in  the 
passive  voice ;  to  which  if  it  were  necessary,  it  is  obvious  that  ifc 
would  be  necessary  in  all  voices,  as  a  man  may  he  ahovf  to  act,  as 
well  as  to  suffer,  immediately/.''''  Now,  such  is  the  very  idiom  of  this 
language,  as  will  be  seen  in  the  conjugation  of  the  participle;  for 
the  pronoun,  being  used  either  objectively  or  noniinatively,  will 
place  the  phrase  either  in  the  one  sense  or  the  other,  such  change 
in  the  pronoun  constituting  the  equivalent  to  the  passive  voice 
or  the  active  voice.  The  most  particular  attention  is  necessary 
to  the  tense  of  the  participle  as  well  as  that  of  the  verb,  each 
tense  being  confined  to  its  own  particular  period,  as  shown  in  the 
conjugation  of  the  verbs.  The  various  dialects  of  the  blacks 
may  yet  prove,  as  is  already  ascertained  in  the  Islands,  to  be  a 
difficulty  more  apparent  than  real ;  but  wheji  one  dialect  becomes 
known,  it  will  assist  materially  in  obtaining  a  speedier  knowledge 
of  any  other  that  may  be  attempted,  than  if  no  such  assistanco 
had  been  rendered. 

Although  tribes  within  TOO  miles  do  not,  at  the  first  interview, 
understand  each  other,  yet  I  have  observed  that  after  a  very 
short  space  of  time  they  are  able  to  converse  freely,  which  could 
not  be  the  case  were  the  language,  as  many  suppose  it  to  be, 
radically  distinct.  The  number  of  different  names  for  one  sub- 
stantive may  occasion  this  idea.  Por  instance,  '  water '  has  at 
least  five  names,  and  '  fire '  has  more  ;  the  '  moon'  has  four  names, 
according  to  her  phases,  and  the  kangaroo  has  distinct  names 
for  either  sex,  or  according  to  size,  or  different  places  of  haunt  \ 
so  that  two  persons  would  seldom  obtain  the  same  name  for  a 
kangaroo,  if  met  wild  in  the  woods,  unless  every  circumstantial 
was  precisely  alike  to  both  inquirers.*  The  quality  of  a  thing  is 
another  source  from  which  a  name  is  given,  as  well  as  its  habit 
or  manner  of  operation.  Thus,  one  man  would  call  a  musket 
'  a  thing  that  strikes  fire  ;'  a,nother  would  describe  it  as  '  a  thing 
that  strikes,'  because  it  hits  an  object ;  whilst  a  third  would 
name  it  '  a  thing  that  makes  a  loud  noise ;'  and  a  fourth  would 
designate  it  'a  piercer,'  if  the  bayonet  was  fixed.  Hence  arises 
the  difficulty  to  persons  unacquainted  with  the  language  in 
obtaining  the  correct  name  of  that  which  is  desired.  For 
instance,  a  visitor  one  day  requested  the  name  of  a  native  cat 
from  M'Gill,  my  aboriginal,  who  replied  minnaring;  the 
person  was  about  to  write  down  the  word  minnaring,  'a 
native  cat,'  when  I  prevented  the  naturalist,  observing  that  the 
w^ord  was  not  the  name  of  the  native  cat,  but  a  question,  namely, 

*  There  are  other  reasons  for  this  diversity  of  language. — Ed. 


Vlll  THE   AUTHOR  S    PREFACE. 

'  AVhat'  (is  it  you  say?  being  understood), the  blackman  not  under- 
standing what  was  asked.  Thus  arise  mau}^  of  tlie  mistakes  in 
vocabularies  published  by  transient  visitors  from  foreign  parts.* 
In  a  "Description  of  the  Natives  of  King  George's  Sound  (Swan 
River  Colony),"  which  was  written  by  Mr.  Scott  Nind,  communi- 
cated by  R.  Brown,  Esq.,  P.R.S.,  and  read  before  the  Eoyal 
Greographical  Society,  &c.,  14th  February,  1831,  there  is  an 
interesting  account  of  the  natives,  and  also  a  vocabulary,  not 
one  word  of  which  appears  to  be  used  or  understood  by  the 
natives  in  this  district ;  and  yet,  from  a  passage  at  pa<j:e  2i,  the 
following  circumstance  leads  to  the  supposition  that  the  language 
is  formed  on  the  same  principles,  and  is  perhaps  radically  the  same 
tongue  ;  the  writer  observes  :  "  It  once  occurred  to  me  to  be  out 
shooting,  accompanied  by  Mawcurrie,  the  native  spoken  of,  and 
five  or  six  of  his  tribe,  when  we  heard  the  cry,  coowhie, 
c  o  0  w  h  i  e  c  a  c  a,  upon  which  my  companion  stopped  short,  and 
said  that  strange  blackmen  were  coming."  Now  in  this  part  of 
the  colony,  under  the  same  circumstances,  a  party  of  blacks 
would  halloo,  k a ai,  kaai,  kai,  kai;  which,  allowing  for  the 
difference  in  orthography,  would  convey  nearly,  if  not  precisely, 
the  same  sound ;  the  meaning  is  '  halloo,  halloo,  approach, 
approach.'  Also,  at  page  20,  the  same  word,  used  by  the  natives 
here  in  hunting  and  dancing,  is  mentioned  as  spoken  by  those 
aborigines  in  the  same  sort  of  sports,  viz.,  wow,  which  in  this 
work  is  spelt  w  u  a ;  it  means  '  move.'  Also,  at  page  28,  the  phrase 
'absent,  at  a  distance'  is  rendered  bocun,  and  'let  us  go 
away  '  by  b  6  c  u  n  o  o  1  a ,  or  w  a  t  o  o  1  a  ;  here  the  natives  would 
say  waita  wolla;  see  the  locomotive  verb,  in  the  conjugation 
of  which  a  similarity  of  use  will  be  perceived.  At  Wellington 
Valley,  the  names  of  the  things  are  the  same  in  many  instances 
with  those  of  this  part,  although  300  miles  distant ;  and,  in  a 
small  vocabulary  with  which  I  wa?  favoured,  the  very  barbarisms 
are  maz'ked  as  such,  whilst  mistaken  names  are  written,  the 
natural  result  of  partial  knowledge;  for  instance,  kiwung  is 
put  down  as  the  '  moon,'  whereas  it  means  the  '  new  moon,' 
yellenna  being  the  'moon.'  In  the  higher  districts  of 
Hunter's  River,  my  son  was  lately  conversing  with  a  tribe,  but 
only  one  man  could  reply ;  and  he,  it  appears,  had  a  few  years 
back  been  in  this  part,  and  thus  acquii'ed  the  dialect.  Time 
and  intercourse  will  hereafter  ascertain  the  facts  of  the  case. 

'"  Many  mistakes  of  this  kind  have  been  made  by  collectors  of  vocabu- 
laries ;  even  the  word  '  kangaroo,'  which  has  now  established  itself  in 
Australasia,  does  not  seem  to  be  native  ;  it  is  not  found  in  any  of  the  early 
lists  of  words.  The  settlers  in  Western  Australia,  when  they  first  came 
into  contact  with  the  blacks  there,  tried  to  conciliate  them  by  otFering  them 
l)read,  saying  it  was  'very  good.'  So,  for  a  long  time  there,  •  very  good  ' 
was  the  blackmail's  name  for  bread ! — Ed. 


THE   ArTHOR  S   PREFACE.  IX 

The  arrangement  of  the  grammar  now  adopted  is  formed  on 
the  natural  principles  of  the  language,  and  not  constrained  to 
accord  with  any  known  grammar  of  the  dead  or  living  languages, 
the  peculiarities  of  its  structui-e  being  such  as  totally  to  prevent 
the  adoption  of  any  one  of  these  as  a  model.  There  is  much  of 
the  Hebrew  form  in  the  conjugation  ;  it  has  also  the  dual  of  the 
Grreek  and  the  deponent  of  the  Latin.  However,  these  terms 
are  not  introduced,  excepting  tlie  dual,  the  various  modifications 
of  the  verb  and  participle  exemplifying  the  sense  in  which  they 
are  used. 

The  peculiarity  of  the  reciprocal  dual  may  be  illustrated  by 
reference  to  a  custom  of  the  aborigines ;  when  a  companv  meet 
to  dance,  each  lady  and  gentleman  sit  down  opposite  to  one 
another,  and  reciprocally  paint  each  other's  cheek  with  a  red 
pigment ;  or,  if  there  is  not  a  sufficiency  of  females,  the  males 
perform  the  reciprocal  operation.  Also,  in  duelling,  a  practice 
they  have  in  common  with  other  barbarous  nations,  the  challenge 
is  expressed  in  the  reciprocal  form.  The  terms  I  have  adopted 
to  characterise  the  various  modifications  of  the  verb  may  not 
ultimately  prove  the  best  adapted  to  convey  the  various  ideas 
contained  in  the  respective  forms,  but  at  present  it  is  presumed 
they  are  sufficiently  explicit.  Many  are  the  difficulties  which 
have  been  encountered,  arising,  principally,  from  the  want  of 
association  with  the  blacks,  whose  wandering  habits,  in  search 
of  game,  prevent  the  advantages  enjoyed  in  the  Islands  of  being 
surrounded  by  the  natives  in  daily  conversation.  It  would  be 
the  highest  presumption  to  offer  the  present  work  as  perfect,  but, 
so  far  as  opportunity  and  pains  could  conduce  to  render  it 
complete,  exertion  has  not  been  spared. 

Barbarisms. 

It  is  necessary  to  notice  certain  barbarisms  which  have  crept 
into  use,  introduced  by  sailors,  stockmen,  and  others,  who  have 
paid  no  attention  to  the  aboriginal  tongue,  in  the  use  of  which 
both  blacks  and  whites  labour  under  the  mistaken  idea  that  each 
one  is  conversing  in  the  other's  language.  The  following  list 
contains  the  most  common  in  use  in  these  parts : — ■ 


Barbarism. 

Meaning. 

Ahoriginal  proper  ivord. 

Boojery,* 

good. 

murrorong. 

Bail, 

no., 

keawai. 

Bpg.y, 

to  hcdlie, 

nurougkilliko. 

Bimble, 

earth, 

purrai. 

Boomiring, 

a  wea-pon. 

turrama  [the  '  boomerang'.] 

Budgel, 

sickness, 

munni. 

*  Captain  John  Hunter  (1793)  g\\eshidgerce,  "good,"  and  Lieut-Col, 
Collins  (1802)  gives  boodjerre  "good,"  both  at  Port  Jackson.  Some  of  the 
other  words  condemned  here  as  barbarisms  are  used  in  local  dialects. — Ed. 


THE   AUTHOR  S   PREFACE. 


Cudgel, 

tohacco. 

kuttnl,  lit.,*  smoke. 

Oammon, 

falsehood, 

nakoiyaye. 

<ribber, 

a  stone, 

tunung. 

Oummy, 

a  spear. 

warre. 

Ooonyer, 

a  hut. 

kokere. 

Hillimung, 

a  shield, 

koreil. 

Jiu, 

a  wife. 

porikunbai. 

•Jerrund, 

fear. 

kinta. 

Kangaroo, t 

a  71  animal, 

karai,  and  various  names. 

Carbon, 

large. 

kauwul. 

Mije, 

little. 

mitti ;  warea. 

Mogo, 

axe, 

baibai. 

jMurry, 

many. 

nmraiai ;  also,  kauwul-kauwul. 

Pickaninnej, 

child. 

wounai. 

Pi  jailer. 

to  sj)eak, 

wiyelliko. 

Tuggerrer, 

cold, 

takara. 

Wikby, 

bread. 

kuDto,  vegetable  provisions. 

"Waddv, 

a  cudf/el, 

kotirra. 

Wommerrer, 

a  loeapon, 

yakirri ;  used  to  throw  the  spear. 

*  Used  for  literally,  throughout. 

t  See  note, 

page  viii. — Ed. 

[UHIVBESITY] 

CHAPTEE,    I. 


PRONUNCIATION   AND   ORTHOGRAPHY. 

PEONUifCiATioN"  is  the  right  expression  of  the  sounds  of  the> 
words  of  a  language. 

Words  are  composed  of  syllables,  and  syllables  of  let'terf=t. 
The  letters  of  the  language  of  the  aborigines  of  New  South 
AVales  are  these  : — * 

ABDE&IKLMNNgOPETUWT. 

JVofe. — It  is  very  doubtful  if  d  belongs  to  their  alphabet ;  the 
natives  generally  use  the  t. 

YOWELS. 

A  is  pronounced  as  in  the  English  words  'are,'  'far,'  'tart.* 
E  is  pronounced  as  slender  a  in  '  fate,'  or  e  in  '  where.'  I  is. 
pronounced  as  the  short  i  in  'thin,'  'tin,'  'virgin,'  or  e  in 
'  England.'  O  is  pronounced  as  in  the  English  '  no.'  U  is  pro- 
nounced as  00  in  the  words  '  cool,'  '  cuckoo.' 

When  two  vowels  meet  together  they  must  be  pronounced 
distinctly;  as,  no  a,  niuwoa,  the  pronoun  'he';  bo  unto  a, 
'  she ;'  so  also  when  double  vowels  are  used  in  the  word ;  as, 
wiyeen,  'have  spoken.' 

A  diphthong  is  the  union  of  two  vowels  to  form  one  sound  ;  as» 

1.  ««,  as  in  kiil-ai,  '  wood';   wai-tawan,   '  the  large  mullet.* 

2.  rtw,  as  in  nan- wai,  '  a  canoe' ;  tau- wi  1,  '  that... may  eat.' 
8.  w,  as  in  niu-woa,  the  pronoun 'he' ;  paipiu-wil,  'that 

it  may  appear.' 

ATo/e. — ai  is  sounded  as  in  the  English  word  '  eye' ;  au  as  in 
*  cow' ;  iu  as  in  '  pew.' 

Consonants. 

G  is  sounded  hard,  but  it  often  has  also  a  soft  guttural  sound  ; 
g  and  k  are  interchangeable,  as  also  k  and  t. 

Ng  is  peculiar  to  the  language,  and  sounds  as  in  'ring,'  'bung,* 
whether  at  the  beginning,  middle,  or  end  of  a  word. 

E,  as  heard  in  '  rogue,'  '  rough ' ;  whenever  used,  it  cannot  b& 
pronounced  too  roughly;  when  double,  each  letter  must  be  heard 
distinctly. 

*  See  PiioxoLOGY,  page  3.— Ed. 


2  AN    AUSTRALIAN    LANGUAGE. 

Tlie  other  consonants  are  sounded  as  in  English. 

Europeans  often  confound  J  with  ^,  because  of  a  middle  sound 
which  the  natives  use  in  speaking  quickly ;  so  also  they  confound 
t  with  y,  from  the  same  cause. 

Accents, 

The  language  requires  but  one  marked  accent,  wdiich  serves 
for  the  prolongation  of  the  syllable  ;  as,  b  6  n,  '  him' ;  bun,  the 
root  of  '  to  smite.'  The  primitive  sound  is  thus  retained  of  the 
vowel,  which  otherwise  would  be  affected  by  the  closing  consonant ; 
as,  bun,  the  root  of  the  verb  'to  be '  accidental,  rhymes  with 
the  English  word  'bun,'  bat  biin,  'to  smite,'  rhymes  with 
'  boon.' 

OfiTHOGBAPHT. 

In  forming  syllables,  every  consonant  may  be  taken  separately 
and  be  joined  to  each  vowel.  A  consonant  between  two  vowels 
must  go  to  the  latter ;  and  two  consonants  coming  together  must 
be  divided.  The  only  exception  is  Ng,  which  is  adopted  for  w^ant 
of  another  character  to  express  the  peculiar  nasal  sound,  as  heard 
in  hanger,  and,  consequently,  is  never  divided.  The  following 
are  general  rules  : — 

1.  A  single  consonant  between  two  vowels  must  be  joined  to  the 

latter;  as,  ku-ri,  'man';  yu-rig,  'away';  wai-ta,  'depart.' 

2.  Two  consonants  coming  together  must  always  be   divided ; 

as,  tet-ti,  'to  be  dead,'  '  death' ;  b  u  g-g  ai,  '  new.' 

3.  Two  or  more  vowels  are  divided,  excepting  the  dipthongs  ;  as, 

gato-a, 'it  is  I ' ;  yu-aip  a, 'thrust  out.'  A  hyphen  is  the 
mark  when  the  dipthong  is  divided  ;  as,  ka-uw^a,  'may  it 
be  '  (a  wish)  ;  ka-am  a,  'to  collect  together,  to  assemble.' 

4.  A  vowel  in  a  root-syllable  must  have  its  elementary  sound  ; 

as,  b  u  n  k  i  1 1  i,  '  the  action  of  smiting ' ;  t  a,  the  root-form 
of  the  verb,  '  to  eat.' 

Accentuation". 

In  general,  dissyllables  and  trisyllables  accent  the  first  syllable  ; 
as,  p  u  n  t  i  m  a  i,  '  a  messenger '  ;  p  i  r  i  w  a  1,  'a  chief  or  king.' 

Compound  derivative  words,  being  descriptive  nouns,  have  the 
accent  universally  on  the  last  syllable;  as,  wiyellikan,  'one 
who  speaks,'  from  wiyelli,  'the  action  of  speaking';  so  also, 
from  the  same  root,  wiyelli-gel,  'a  place  of  speaking,'  such 
as,  '  a  pulpit,  the  stage,  a  reading  desk.' 

Verbs  in  the  present  and  the  past  tenses  have  their  accent  on 
those  parts  of  the  verb  which  are  significant  of  these  tenses  ;  as, 
tatan,  'eats';  wiyan,  'speaks';  wiya,  'hath  told.'  This 
must  be  particularly  attended  to;  else  a  mere  affirmation  will 
become  an  imperative,  and  so  on;  as,  ka-uwa,  'be  it  so, 
(a  wish)  ;  k  a-u  w  a,  '  so  it  is '  (an  affirmation). 


THE    GRAMMAE.  3 

In  the  future  tenses,  tlie  accent  is  alwa3's  on  the  last  syllable 
but  one,  whether  the  word  consists  of  two  syllables  or  of  more 
as,  tanun,  '  shall  or  will  eat' ;  wiyanim,  '  shall  or  will  speak' 
b  link  i  Hi  nun,  'shall  or  will  be  in   the  action  of   smiting' 
bunniin,  'shall  or  will  smite.'      Present  participles  have  the 
accent  on  the  last  syllable  ;  as,  b  u  n  k  i  1 1  i  n,  '  now  in  the  action 
of  smiting';  wiyellin,  'now  in  the  action  of  talking,  speak- 
ing.'     Past  participles  have  their  accent  on  the  last    syllable 
but  one ;"  as,  b  li  n  k  i  1 1  i  a  1  a,   '  smote  and  continued  to  smite,' 
which,  with  a  pronoun  added,  means  '  they  fought.'     But  the 
participial  particle,  denoting  the  state  or  condition  of  a  person  or 
thing,  has  the  accent  on  the  antepenultimate  ;  as,  b  u  n  t  6  a  r  a, 
'  that  which  is  struck,   smitten,  beaten.'    Thus,  there   are  two 
accents — one  the  radical  accent,  the  other  the  shifting  one  which 
belongs  to  the  particles. 

Emphasis. 

The  aborigines  always  lay  particular  stress  upon  the  particles 
in  all  their  various  combinations,  whether  added  to  substantives 
to  denote  the  cases,  or  to  verbs  to  denote  the  moods  or  tenses. 
But,  when  attention  is  particularly  commanded,  the  emphasis  is 
thrown  on  the  last  syllable,  often  changing  the  termination 
into  -0  li  ;  as,  w  a  1 1  a  -  w  a  1 1  a,  the  imperative,  '  move,'  or  '  be 
quick' ;  but  to  urgently  command  would  be  w  a  1 1  a  -  w  a  11  -  o  u, 
dwelling  double  the  time  on  the  -oii.  To  emphatically  charge 
a  person  with  anything,  the  emphasis  is  placed  on  the  particle 
of  agency ;  as,  g  a  t  6  a,  '  it  is  I ; '    g  i  n  1 6  a,  '  it  is  thou.' 

[The  PnoxoLOGT  of  the  Australian  Langttages. 

Of  late  years  increasing  attention  has  been  given  to  the  con- 
sideration of  the  Australian  languages,  and  numerous  vocabu- 
laries have  been  collected.  But  it  is  somewhat  unfortunate  that 
these  collections  of  words  have  been  made,  in  most  instances,  by 
those  who  did  not  appreciate  the  principles  of  phonology ;  often 
the  spelling  of  the  words  does  not  adequately  represent  the 
sounds  to  be  conveyed.  Enough,  however,  is  now  known  to 
permit  a  general  estimate  to  be  made  of  the  sounds  in  the 
languages  or  rather  dialects,  for — notwithstanding  many  tribal 
A'ariations  in  vocables  and  grammar — the  Australian  language  is 
essentially  one. 

General  Eeatures. 

Looking  at  the  language  as  a  whole,  and  examining  its  features, 
we  at  once  observe  the  prominence  of  the  long  vowels,  a  and  u, 
and  the  frequency  of  the  guttural  and  nasal  sounds  ;  the  letter  r 
with  a  deeper  trill  than  in  English,  is  also  a  common  sound. 


AN   ArSTRALTAN    LANGrAGE. 


Vowels. 


The  essential  vowels  are  a,  t,  u,  all  pronounced  with  a  full  and 
open  voice;  a  as  in  the  English  word  'father' ;  i  as  in  'seen' ;  and 
It  as  00  in  '  moon.'  The  Australian  a  long  is,  in  fact,  a  guttural 
sound,  and  is  so  deceptive  to  the  ear  that  in  many  vocabularies 
the  syllable  ba  is  written  bah,  or  even  bar ;  this  a  has  a  sti'ong 
sympathy  for  the  letter  r,  which  is  nearly  a  guttural  in  Australia, 
and  when  the  two  come  together,  as  in  mar,  the  sound  of  both  is 
deepened,  and  so  ma>'  is  pronounced  something  like  mah-rr. 
This  guttural  combination  of  a  and  r  has  hitherto  been  repre- 
sented by  arr,  as  in  the  word  bundarra  ;  but,  as  both  the  sounds 
are  normal,  I  prefer  to  write  bundara,  especially  as  the  accent 
in  such  a  w^ord  always  falls  on  the  penult.  Our  blacks  also  are 
Orientals  in  this  respect,  that,  while  in  English  there  is  a  ten- 
dency to  hurry  over  the  open  vowels  in  a  word,  they  dwell  on 
them,  and  say  bd-bd,  where  we  say  pa-pa,  or  even  pa-pa. 

The  Australian  i  is  ee  long  ;  sometimes  the  sound  of  it  is  pro- 
longed, and  then  resembles  the  sound  of  e  in  '  scene  ' ;  this  sound 
of  i  is  represented  by  i  in  this  volume. 

In  Australian  names  and  words,  the  sound  of  it  long  is  com- 
monly indicated  by  oo.  This  is  quite  unnecessary  ;  for  the  sound 
of  u,  as  it  is  in  'pull,'  is  its  natural  sound.  I  will,  therefore,  make 
it  a  rule  that  tt,  before  a  single  consonant,  stands  for  that  sound. 

There  are  two  more  long  vowels,  e  and  d  ;  these  come  from  a 
combination  and  modification  of  the  sounds  of  a,  i,  and  u ;  e 
comes  from  the  union  of  a  and  i,  as  in  the  English  '  sail ' ;  o  from 
a  and  u,  as  in  the  French  '  faute,'  or  perhaps  from  a  direct. 
AVherever  necessary,  an  accent  has  been  placed  on  e  and  o  (thus, 
e,  6),  to  show  that  they  are  the  long  vowels. 

Besides  these,  there  are  the  short  vowels,  a,  e,  t,  6,  il.  As  a 
matter  of  convenience,  it  has  been  usual  to  indicate  the  short 
sound  of  these  vowels,  wherever  they  occur  in  Australian  words, 
by  doubling  the  consonant  which  follows  them  ;  thus  also,  in 
English,  we  have  '  manner,'  and,  in  French,  '  bonne,'  '  mienne.' 
This  plan  seems  unobjectionable,  and  has  been  followed  here ; 
such  a  word,  then,  as  bukka  will  have  the  short  sound  of  w;  and 
such  words  as  bundara,  where  the  u  is  followed  by  a  hardened 
consonant,  or  by  two  different  C(msonants,  will  have  the  w  short, 
unless  marked  otherwise.  If  any  one  of  those  vowels  which  are 
usually  short  be  followed  by  a  simjle  consonant,  the  vowel  may 
then  be  pronounced  long ;  as  iUa,  tla ;  but  the  short  sound  of 
n,  in  such  a  position,  will  be  marked  by  u  in  this  volume.  In 
the  declension  of  the  verbs,  our  author  writes  -mulla,  -kulli, 
and  the  like ;  this  spelling  I  have  allowed  to  stand,  although  I 
think  that  it  should  have  been  -malla,  -kalli. 


THE    GRAMMAR.  5 

Besides  these  ten,  there  is  in  Australian  a  peculiar  vowel  sound 
■which  appears  only  iu  a  closed  syllable,  and  chiefly  before  xhe 
nasal  ng  ;  it  takes  the  short  sound  of  either  a,  e,  i,  o,  or  u.  For 
instance,  we  have  the  word  for  '  tont^ue  '  set  down  as  t  a  1 1  a  n  g, 
talleng,  tulling,  talluu,  and  the  Avord  for  'hand'  as 
m  a  t  a,  m  e  t  a,  m  i  t  a  ;  and  so  also  with  other  examples.  I  regard 
these  variations  as  proceeding  from  an  obscure  utterance  of  a, 
the  same  dulled  a  which  appears  in  English  in  the  word  '  vocal,' 
and  is  represented  by  other  vowels  in  the  English  '  her,'  '  sir,' 
'  son.'  I  have  introduced  a  as  the  sign  for  this  sound  ;  a,  there- 
fore, as  iu  the  syllables  of  talag,  etc.,  will  mean  a  dull,  volatile 
sound  of  a,  which,  iu  the  various  dialects,  may  have  any  one  of 
the  other  short  vowels  substituted  for  it.  In  the  Malay  language 
similarly,  the  a — that  is,  the  letter  ain,  not  fjhain — takes  the 
sound  of  anj'-  one  of  the  short  vowels. 

These  six  paragraphs  seem  to  contain  all  that  is  noticeable  iu 
the  long  and  short  sounds  of  the  vowels  a,  e,  i,  o,  u. 

Then,  we  have  the  diphthongs  ;  «/,  as  in  '  eye' ;  oi,  as  in  '  coin' ; 
au,  as  in  'cow';  iu,  as  in  'new';  but  ai  is  apt  to  become  o/,  and 
sometimes,  though  rarely,  ei. 

The  summary  of  the  vowel  sounds  will  thus  be  : — 
Vowels — a,  i,  u  ;  i  ;  0,  5  ;  a,  8,  i,  u  ;  u  ;  a  (volatile). 
Semi- vowels — w,  y. 
Diphthongs — ai,  oi,  au,  iu. 

I  have  admitted  lo  and  y,  because  they  are  already  established 
in  Australian  words.  I  consider  lo,  as  a  vowel,  to  be  entirely 
redundant  in  our  alphabet ;  y  may  be  useful  at  the  end  of  an 
open  syllable  to  represent  the  softened  sound  of  i.  Even  when  w 
ov  y  stands  as  an  initial  letter  in  such  words  as  wata,  yuring, 
■they  are  both  superfluous,  for  wata  might  as  well  be  written 
uata,  and  yuring  as  luring.  But  in  words  such  as  wa-kal, 
'one,'  the  w  stands  lor  aui  original  h,  and  is  therefore  a  consonant ; 
and,  similarly,  in  yarro,  'an  eg?,'  the  y  probably  represents  a 
primitive  Jc.     In  such  cases,  lo  and  y  are  consonants. 

COXSOXAXTS. 

The  (jufturals  are  Jc,  y,  Ji,  ny.  The  ^  is  a  much  more  frequent 
sound  in  Australian  than  its  softer  brother  y  ;  indeed,  I  am 
iuclined  to  think  that  we  could  safely  regard  k  as  the  native 
sound  of  this  guttural,  and  set  down  y  as  merely  a  dialect  variety 
of  it.  Eor  the  reasons  given  above,  I  discard  the  use  of  h  at  the 
end  of  an  open  syllable ;  as  an  initial,  h  occurs  in  only  a  few 
words,  such  as  h i  1  a m a n,  'a  shield  '  ;  but  the  guttural- 
nasal  ny  is  one  of  the  distinctive  sounds  of  the  Australian 
alphabet,  and  is  the  same  sound  as  the  ny  in  the  English  word, 
*  sing.'  It  appears  both  as  an  initial  and  as  a  final ;  its  use  at 
the  beginning  of  a  syllable  severs  the  Australian  language  from 
the  Arvan  family,  and  gives  it  kinship  with  the  African. 


6  AN    AUSTBALIAX    LAXGUAGE. 

Ill  Samoan  and  in  other  Polynesian  dialects,  nrj  is  very  common 
as  an  initial,  and  as  a  final  too  in  the  whole  of  Melanesia.  In  this 
respect  the  Polynesian  and  the  Melanesian  langnages  are  akin 
to  the  Anstralian.  The  Malay  also  uses  ufj  both  as  an  initial 
and  as  a  final.  Some  Australian  dialects  nasalise  the  A',  as  in  the 
English  word  '  ink  ';  to  this  there  are  parallels  in  the  Melanesia!! 
languages,  and  there  the  sound  is  represented  by  h  or  q. 

In  Tamil,  one  of  the  Dravidian  languages  of  India,  with  which 
our  Australian  language  is  supposed  to  be  connected,  one  forma- 
tive suffix  is  y?/,  nasalised  into  ngu  ;  it  is  used  as  the  initial  sound 
of  a  syllable,  as  in  ni-ngu,  'to  quit' ;  to  this  extent  it  corresjioiids 
with  our  ncj. 

Our  author,  in  his  edition  of  1831,  has  in  some  words  a  doubled 
fjuttural-nasal,  as  in  bungngai.  As  the  second  of  these  is 
only  a  cj  attracted  by  the  nasal  that  precedes  it,  I  have  written 
such  words  with  g-g.  In  fact,  the  double  so!ind  proceeds  froi!! 
the  one  nasal,  as  iii  our  English  word  '  finger.'  Some  of  the 
Melanesian  languages  have  this  double  sound  both  with  cj  and 
with  Tc. 

But  in  both  of  its  uses,  initial  and  final,  the  Australian  ncj  arises 
from  the  nasalisation  of  the  guttural  (] ;  it  is  a  simple  sound,  and 
should  therefore  be  represented  by  only  one  letter,  not  by  the 
digraph  nrj.  In  Sanskrit,  the  symbol  for  it  as  a  filial,  for  there 
it  is  never  used  as  an  initial  and  seldom  as  a  final,  is  ii-  ;  but,  as 
the  Australian  ng  comes  from  y,  I  prefer  to  use  g  as  its  symbol. 
If  we  compare  the  Dravidian  pag-al,  'a  day,'  with  the  Melane- 
sian bung,  'a  day,'  it  is  clear  that  the  ng  proceeds  from  a  g^  for 
the  original  root  of  both  words  is  the  verb  bha,  'to  sine.' 
Eurther  examination  may,  perhaps,  show  that  our  ng  is,  in  some 
cases,  a  modification  of  the  sound  oin,  as  in  the  Erench  '  bon,' 
'bieii,'  or  even  of  a  final  vowel,  but  at  present  that  does  not 
seem  to  me  at  all  likely. 

Besides  ng,  there  are  the  two  subdued  nasal  sounds  of  n  and 
in — that  is,  n  before  d,  and  m  before  &  ;  these  harden  the  con- 
sonant that  follows,  and  produce  such  sounds  as  nda^  mba.  The 
same  sounds  are  common  in  Eiji — a  Melanesian  region — but  not 
in  Polynesia. 

Of  the  palataJs,  the  language  has  cli,  as  in  the  English  word 
'church,'  and  y,  as  in  'jam';  to  these  may  be  added  the  conso- 
nant //.  The  ch  and  the  ./  sounds  are,  in  some  vocabularies, 
printed  as  tcli  and  Oj ;  that  is  quite  unnecessary.  I  have  adopted 
6  as  the  symbol  for  cZ*,  because  it  is  a  simple  sound. 

The  only  cerebral  that  we  have  is  r,  although  the  sound  of  it 
is  often  so  asperated  as  to  resemble  the  Dravidian  rough  and 
hard  r.  Our  r  is  neither  the  Arabic  vibrating  gliv,  nor  the 
Xorthumbrian  hurr,  but  is  more  like  the  rolled  r  of  the  Parisians. 


TUE  gba:mmar.  7 

The  dentals  are  t,  cl,  n,  I.  As  in  the  case  of  the  gutturals  Jc 
aud  q,  so  with  the  dentals  t  and  d;  it  is  often  difficult  to  decide 
whether  a  native,  in  pronouncing  a  word,  is  using  the  one  or  the 
other  ;  so  also  with  p  and  h  in  the  next  paragraph.  The  liquids 
n  and  I  are  really  dentals,  their  sound  being  produced  by  the 
movement  of  the  tongue  on  the  teeth.  In  connection  with  the 
dentals  t  and  d,  it  would  be  interesting  to  know  if  our  natives  ever 
cerebralise  them  in  pronunciation  ;  for,  if  they  do,  that  would  be 
another  link  to  connect  them  with  the  Dravidiaus;  but  the  differ- 
ence of  sound  is  too  minute  to  be  detected  by  an  ordinary  observer. 

A  variant  of  t  is  th,  for  our  blacks  say  both  Ippatha  and 
Ippata;  the  th  has  the  same  sound  as  in  the  English  words, 
'thin,'  '  breath.'  It  is  possible  that,  in  Australian,  this  th  some- 
times takes  the  place  of  the  absent  s.  In  the  Melanesian  region 
also  this  sound  of  th  is  common,  and  is  represented  often  by  d. 
Some  Australian  tribes  have  also  th  sonant,  as  in  the  English 
words  'this,'  'that';  the  Melanesians  have  a  corresponding  sound 
which  is  represented  in  Eijian  by  c.  If  we  could  revive  the 
Anglo-Saxon  characters  for  these  simple  sounds,  such  anomalies 
would  cease. 

The  labials  are  p,  i,  and  m ;  the  m,  as  in  other  languages,  is 
only  a  b  sound  with  the  breathing  allowed  to  escape  through  the 
nose.  Some  collectors  of  words  have  set  down  the  sounds  of/" 
and  V  as  existing  in  Queensland,  but  I  cannot  admit  them  without 
further  evidence  ;  they  are  not  found  in  New  South  "Wales  ;  the 
natives  here  say  Ucbiny  for  Waverley. 

In  addition  to  these  elementary  sounds,  there  are  the  conjunct 
sounds  obtained  by  adding  the  aspirate  h  to  some  of  the  con- 
sonants. These  are  ph,  bk,  th,  dh,  kh,  gh,  and  in  each  of  them 
the  aspirate  is  separatc^d,  in  pronouncing  it,  from  the  consonant 
to  which  it  is  attached,  as  in  Sanskrit,  or  as  in  the  English  words, 
u^-7all,  doy-Z/ouse,  &c.  Some  of  these  combined  sounds  I  have 
heard  distinctly  from  the  lips  of  a  native,  and  I  have  no  doubt 
that  the  others  also  exist. 

The  sibilants  have  no  place  in  Australia.  One  vocabulary  gives 
stha  as  an  initial  syllable,  but  that  must  be  a  mistake ;  another 
gives  dtha  ;  that  also  must  be  a  mistake. 

It  ought  to  be  noted  here  that  in  many  Australian  tribes,  when 
a  young  man  passes  through  the  Bora  ceremonies  of  initiation, 
one  or  two  of  his  upper  front  teeth  are  knocked  out,  and  this  is  a 
portion  of  the  accustomed  rites.  The  loss  of  these  teeth  must 
have  had  an  important  influence  on  the  utterance  of  the  dentals 
and  sibilants  in  past  time,  and  so  on  the  language  itself 

Peculiarities. 
In  some  dialects,  there  is  a  tendency  to  insert  the  sound  of  y 
after  t  and  k;  as,  tyala,  'to  eat,'  instead  of  tala.     So  also  in 
English  we  sometimes  he^v gijarden  for  garden  and  kyind  for  kina. 


5  AN   AIJSTRALTAN   LANGUAGE. 

Some  dialects  say  kedlu,  for  which  the  usual  form  would 
be  k  ellu.  But  it  is  possible  that  the  d  here  is  radical,  and  so 
maintains  its  j^lace. 

In  the  Dieycrie  tribe,  near  Cooper's  Creek,  South  Australia, 
many  words  have  in  them  the  peculiar  sound  ndr,  as  raun  dru, 
'  two,'  which  is  also  the  Tamil  word  for  '  three.'  The  Tamil  is 
fond  of  this  sound,  and  so  is  the  language  of  Madagascar  ;  the 
Fijian  prefixes  the  sound  of  n  to  d,  so  that  dua  is  pronounced 
ndua.  The  sound  of  ndr  comes  by  accretions  from  a  single  r, 
and  so  the  simpler  forms  of  the  Tamil  mundru  are  muru, 
mudu. 

The  dialect  of  King  George's  Sound,  "Western  Australia,  has 
this  peculiarity,  that  it  delights  in  closed  syllables  ;  for  there  the 
twonga  of  the  inland  tribes  is  pronounced  twonk,  and  katta 
is  kat. 

Summary. 

The  consonants,  then,  may  be  thus  arranged : — 

Gutturals —  k         kh  g         gh  g  h. 

PalataU —  6          ...  j          ...  ...  y. 

Cerebrals —  ?          ...  ...          ...  ...  r. 

Dentals-—  t         th  d         dh  n  1. 

Labials —  p         ph  b         bh  m 

Liquids —  n  1. 

The  vowels  are  Jive  in  number.  If  we  reckon  the  guttural- 
nasal^  as  a  separate  sound  (which,  considering  its  place  in  the 
language,  we  may  justly  do),  but  omit  the  nasalised  k  as  un- 
common, and  count  n  and  I  as  dentals  only,  the  simple  conso- 
nant sounds  ai*e  fifteen  in  number.  To  these  add  the  two 
sounds  of  f/«,  and  lo  and  y  as  consonants  ;  but  omit  the  six 
aspirated  consonants,  for  they  are  not  simple  sounds.  The 
Australian  alphabet  thus  consists  of  twentij-fouY  simple  ele- 
mentary sounds. — Ed.] 


THE    ailAMMAE. 


CHAPTER  11. 


THE  PAETS  OF  SPEECH. 


Or  THE  Substitute  for  the  Article. 

The  general  meaning  of  a  noun  is  expressed  by  using  its 
simple  form;  as,  m  a  k  o  r  o,  'a  fish  '  or  '  fishes' ;  t  i  b  b  i  n,  a  'bird  ' 
or  '  birds,'  in  a  general  sense  ;  k  u  1  ai,  '  wood,'  or  '  a  stick.'  To 
make  these  plural,  the  plural  pronoun  would  be  attached  ;  as, 
unni  makoro,  tar  a  makoro,  'this  fish,'  'these  fishes,' 
meaning  that  they  are  here  present ;  to  express  '  the  fish'  as  au 
active  agent  we  must  say  gali  m  akoro,  'this  fish,'  sc,  did  some 
action.  And  so  also  with  respect  to  all  nouns,  as  will  be  explained 
under  the  head  of  pronouns. 

Of  Substantives. 

Ts'ouns  are  the  *  names  of  persons,  things,  actions,  and  places.' 
They  are  Proper,  when  used  as  the  name  of  any  individual  person 
or  tiling ;  Common  and  Collective,  when  denoting  the  names  of 
things  singly  or  together;  as,  kiiri,  'man'  oi'  'mankind';  karai, 
'  kangaroo  ' ;  makoro,'  fish.'  A  pronoun  attached  shows  the 
number,  whether  singular  or  plural.  Nouns  which  describe  par- 
ticular applications  of  the  meaning  of  the  verb  are  formed  from 
the  roots  of  their  verbs  ;  e.y.,  w  i,  the  root  of  the  verb  'speak,'  gives 
wiyellikan,  '  one  who  speaks,'  '  a  speaker';  w  iy  ai  y  e,  '  one 
who  always  talks,'  'a  talker,'  'chatterer.'  When  names  of  things 
are  appropriated  to  a  person  so  as  to  be  the  person's  name,  that 
name  must  be  declined  in  the  first  declension  of  nouns,  to  show 
it  is  the  name  of  a  person  and  not  of  the  thing  ;  e.ff.,  tintig 
'  a  crab,'  belongs  to  the  third  declension,  and  the  genitive  would 
be  t  i  n  t  i  g  -  k  0  b  a,  '  belonging  to  a  crab ' ;  but  when  it  is  the 
name  of  a  person,  its  genitive  would  be  t  i  n  t  i  g  -  li  m  b  a,  '  belong- 
ing to  Crab,' — Mr.  or  Mrs.,  according  to  the  context.  There 
are  a  few  terminations  of  gender  in  certain  nouns,  but  not 
generally;  as,  pori-b  a  i,  'a  husband';  porikiin-bai,  'a  wife'; 
yinal,  'a  son';  yinalkun,  'a  daughter';  but  piriwal, 
means  a  'king'  or  'queen,'  according  to  the  gender  of  the  pro- 
noun attached.     To  animals,  in  most  instances,  there  are  different 


10  AN    AI'STRALTAN^    LAIS^GTTAGE. 

words  used  for  the  male  and  for  the  female ;  as,  w  a  r  i  k  a  1, 
*  a  he-dog';  t  i  n  k  o,  'a  she-dog.'  Names  of  places  are  generally 
descriptive,  as,  puntei,  the  'narrow' place  ;  biilwara,  the 
'high'  place;  tirabinba,  the  'toothed'  place;  bimkilli-gel, 
'the  place  for  fighting,' the  field  of  battle.  Names  of  countries  have 
a  declension  peculiar  to  place,  and  in  the  genitive  have  a  feminine 
and  a  masculine  termination;  ejj.,  Englandkal,  means  'English- 
man,' the  termination  being  masculine  ;  but  Englandkalin, 
means  'Englishwoman,'  the  termination  being  feminine;  so  also, 
untikal,  'of  this  place,'  masculine;  untikalin,  'of  this 
place,'  feminine.  A  noun  is  an  adjective,  a  verb,  or  an  adverb, 
according  to  the  particle  used  with  it,  or  the  position  of  the  word 
in  the  sentence  ;  as,  p  ital, 'joy';  ])it  aim  alii,  'to  cause  joy '; 
p i  t  a  1 1  i  k  a  n,  'a  joyful  being';  p  i  t  a  1  k  a  t  a  n,  'to  exist  joyfully'; 
murrarag,  'good';  murraragtai,  'the  good,'  s<?.,  person; 
m  u  r  r  a  r  a  g  u  m  ti,  'good  done,'  '  well  done,'  'properly  done.' 

Of  tue  Declension  of  Nouns,  etc. 

There  are  seven  declensions  of  nouns,  according  to  which  all 
adjectives  and  participles,  as  well  as  nouns,  are  declined. 

Nouns  are  declined  according  to  their  use  and  termination. 
When  used  for  the  name  of  an  individual  person,  they  are  de- 
clined in  the  first  declension,  whatever  may  be  the  termination 
of  the  word  ;  but  when  used  as  the  names  of  places,  they  follow 
the  declension  of  place-names.  Common  nouns  are  declined  in 
the  second,  third,  fourth,  fifth,  and  sixth  declensions,  according 
to  their  respective  terminations. 

Of  the  two  nominative  cases,  the  one  is  simply  declarative, 
and  in  it  the  subject  is  inactive;  as, 'this  is  a  bird,'  unni  ta 
t  i  b  b  i  n  ;  the  second  nominative  is  used  when  the  subject  is 
represented  as  doing  something;  as,  tibbinto  tatan,  'the 
bird  eats' ;  in  which  case  the  particles  ending  in  o  are  affixed,  to 
denote  the  agent,  according  to  the  terminations  of  the  respective 
nouns*  ;  hence  the  following  general  rules  for  the  use  of  the 
particles  of  agency  : — - 

1.  Nouns  or  participles  ending  in  *  or  n  affix  -to  ;  as, 
K  i  k  0  i ,  'a  native  cat,'  kikoi-to,  '  the  cat  '  f  ; 
Gurrulli,   the  active  participle,  or  the  infinitive,  '  to  hear, 

believe,  obey,'  gurrulli-to,  'faith,  belief      '  .' 

2.  Nouns  ending  in  ng,  a,  e,  o,  k,  require  -Jco;  as, 
Maiya,  '  a  snake,'  maiya-ko.  '  the  snake      '; 
K  u  r  i ,  'a  man,'  k  li  r  i  -  k  o  ,  '  the  man  ' ; 
AVoiyo,  'grass,'  wo  iy  o  -  ko  , 'the  grass  .' 

But  when  r  precedes  o,  the  noun  belongs  to  the  fifth  declension. 

*  See   '  A(je7d-7ioini)iatu'e  case,'  page  11. 

t  Supply  here,  and  wherever  the  space  occurs,  some  transitive  predicate,  as 
'  did,  does,  or  will  do,  something.' 


THE    GRAMMAR. 


if 


3.  Nouns  ending  in  I  require  -  Zo  to  be  annexed  ;  as, 

P  u  n  n  a  1 ,  '  the  sun,'  p  u  n  n  a  1  - 1  o  ,  '  the   sun  ' ; 

Y  i  n  a  1 ,   'a  son,'  y  i  n  a  1  - 1  o  ,  '  the  son 

4.  Nouns  of  throe  syllables  ending  in  r  o  require  the  accent  to 

be  shifted  to  the  o  ;  as, 
M  a  k  o  r  o  ,  '  fish ,'  ni  a  k  o  r  -  o,  '  the  fish 

5.  Nouns  of  three  s^dlables  ending  in  r  a  change  the  a  into  6  ;  as, 
Kokera,  '  a  hut,  house  ,'    koker-6,  '  the  house         .' 

M  a  1 1  a  r  a ,  '  the  hand,'  m  a  1 1  a  r  -  6 ,  '  the  hand         .' 

6.  Xouns  of  four  syllables  ending  in  r  require  r  6  to  be  added  ;  as, 
K  u  1  m  0  t  i  u  r  ,  'a  woman's  name  ,'    K  u  1  m  o  t  i  u  r  -  r  d 
Note.  —The  participle  form  of  the  verb  in  the  passive  voice, 

when  used  as  an  agent,  changes  the  last  syllable  into  r  6  ;  as, 
B  u  n  t  o  a  r  a  ,   '  that  which  is  struck  ,' 

b  u  n  t  0  a  r  -  6  ,   '  that  which  is  struck  ' ; 

Yellawaitoara,  '  that  which  sits,  squats,' 

y  e  1 1  a  w  a  i  t  0  a  r  -  d  ,  '  that  which  sits 

Of  the  Cases  or  Nouxs  x^d  Pronouns. 

It  is  by  the  particles  that  the  whole  progress  of  the  mind 
of  the  speaker  is  shown,  and  only  by  the  right  use  of  them 
may  we  expect  to  render  ourselves  correcth'^  intelligible  to  the 
aborigines.  The  following  are  used  in  the  declension  of  nouns 
and  pronouns,  according  to  the  terminations  and  cases  of  these  : — 

L.  The  Simple-nominative  case  merely  declares  the  person  or 
thing,  or  the  quality,  and  has  no  particle  added  ;  as,  g  a  t  o  a,  'I' ; 
kuri,  'man';  kiilai,  'wood';  k  e  k  a  1,  'sweet';  m  u  r  r  ar  a  g, 
'  good.'  But  particles  are  used  to  form  nouns  ;  as,  b  u  n  k  i  y  e, 
'  a  smiter,'  from  the  root  bun,  'to  smite';  k  e  k  al  k  e, 'sweet- 
ness';  or,  are  used  to  transform  the  noun  into  a  verb,  which 
merely  declares  the  abstract  action  ;  as,  b  li  n  k  i  1 1  i,  '  the  action 
of  smiting.' 

2.  The  Agent-nominative  case  denotes  the  person  who  operates, 
and  is  always  known  by  the  addition  of  the  particle  o ;  but  this 
particle  of  agency  is  preceded  by  a  servile  consonant,  or  is 
accented  according  to  the  last  syllable  of  the  noun.  The  personal 
and  instrumental  interrogatives,  to?  'who?'  ko?  'what  thing?' 
are  unchangeable;  the  jjarticles  of  agency  thus  attached  to  the 
noun  are  -to,-ko,-lo,-o,-ro. 

3.  21ie  Genitive  case  shows  the  relation  of  one  thing  con- 
sidered as  belonging,  in  some  manner,  to  another  ;  in  the  inter- 
rogative 'who,'  and  in  the  names  of  persons,  it  requires  -  li  m  b  a  ; 
as,  g  a  n  -  u  m  b  a  ?  '  whose  ?'  T  h  r  e  1  k  e  1  d  -  u  m  b  a,  '  Threlkeld's' ; 
piriwal-umba,  'the  king's ' ;  but  things  and  persons  require 
-koba;  as,  minarig-koba?  '  belonging  to  what  thing  ? ' 
kuri-koba,  '  belonging  to  man.'  The  dual,  the  plural,  and  the 
singular  feminine  pronouns  form   the  genitive  by  affixing   -ba 


12  AN    AUSTRALIAN   LANGUAGE. 

to  the  accusative;  as,  g^^iii"^^>  'belonginp;  to  us  two'; 
gearun-ba,  *  belouging  to  us,'  'ours';  bounnoun-ba, 
'  belonging  to  her,'  '  hers  '  The  othei*  singular  pronouns  add  the 
particles  to  a  variant  form  of  the  root-word  ;  as,  c  m  m  o  -u  m  b  a, 
'belonging  to  me,'  'mine';  giro-umba,  '  belonging  to  thee,' 
'thine.'  But  time  and  place  require  -kal,  and-kalin;  as, 
bugeai-kal,  'belonging  to  the  present '  period  of  time  now 
becoming  ;  E  n  g  1  a  n  d  -k  a  1,  'a  man  belonging  to  England,'  'an 
Englishman';  E  ngland -kalin,  'a  woman  belonging  to  Eng- 
land,' 'an  Englishwoman';  untikal,  'hereof,'  'belonging  to  this 
jjlace.' 

4.  The  Dative  case  shows  the  ultimate  object  to  which  an  action 
tends;  as,  for  a  person  to  possess  and  use  a  thing  in  any  way  ;  it 
is  expressed  by  adding  -  n  ii  g  to  the  interrogative  pronoun  and  to 
names  of  persons  only,  but  -ko  to  all  other  nouns,  and  to  the 
abstract  action,  which  is  thereby  formed  into  a  supine  or  a  con- 
struct infinitive  ;  as,  b  xi  n  k  i  11  i  k  o,  'for-to  smite.'*  But  motion 
towards  a  person  or  thing,  as  opposed  to  motion  from  the  place 
where  the  person  or  thing  is,  requires  the  following  particles 
according  to  the  various  terminations  of  the  nouns;  viz.,  -  t  a  k  o, 
-  k  a  k  0,  - 1  a  k  o,  -  a  k  o,  -  r  a  k  o  ;  that  is,  the  particle  -  k  o,  pre- 
ceded by  a  syllable,  the  consonant  of  which  varies  according  to 
the  termination  of  the  noun  to  which  it  is  affixed ;  the  personal 
pronoun  requires  -kink  o,  and  place  takes  -kako;  see  table 
of  declensions. 

5.  The  Accusative  case,  which  marks  direct  action  on  the  person, 
not  merely  towards  the  per.-^on,  is  the  object  of  a  transitive  verb. 
The  personal  pronouns  have  distinct  particles  ;  see  their  declension. 
But  names  of  persons  have  the  terminating  particle  -  n  ii  g 
added;  so  also  the  interrogatives  of  person,  place,  and  thing  ;  as, 
g  a  n  -  n  u  g  ?  '  whom  ?'  or  '  who  is  the  direct  object  ?'  w  o  n  -  n  u  g? 
'  where  ?' o?' '  where  nt?'  min-nug?  'what?'  or 'what  object?' 
so  also,  T  h  r  e  1  k  e  1  d  -  n  u  g  is  the  objective  or  accusative  case. 
All  other  common  substantives,  not  derivatives,  are  placed  before 
the  active  verb  without  any  change  from  the  simple  nominative  ; 
nor  can  error  arise  therefrom ;  because  when  they  are  lised  as 
agents,  the  sign  of  that  case  will  be  attached ;  as,  k  a  r  a  i  b  u  w  a, 
'smite  the  kangaroo ;  butkaraito  tia  bunkulla,  'the  kan- 
garoo struck  me,'  equivalent  to,  '  I  was  struck  by  the  kangaroo.' 

(5.  In  the  Vocative  case,  the  particle  a  - 1  a  or  e  - 1  a,  calling  for 
attention,  is  ])refixed  to  the  form  of  the  nominative,  not  the 
agent-nominative,  case ;  as,  ala  piriwal!  'Oking!'  equivalent 
to  'May  it  ])lease  your  majesty.' 

7.  Ablative  case.  Certain  postpositions  are  used  to  indicate 
this  case;  as,  (I)  k  a  i,  meaning  'from,'  'concerning,'  'about,'  'on 
account  of,'  used  only  to  proper  names  and  pronouns  ;  but  for 

*  See  footnote,  page  24. 


THE    GRAM  MAT?.  13 

common  nouns,  -t  in, -1  i  n,-in,  -  r  in,  'from,'  'on  account  of,' 
the  consonant  varyinj;  according  to  the  termination  of  the  word 
to  which  it  is  attached  ;  (2)  k  i  n  -  b  i  r  u  g,  meaning  'from,'  used 
only  to  pronouns,  is  opposed  to  the  dative  of  'motion  towards'; 
proper  names,  whether  of  persons  or  phices,  require  k  a  -  b  i  r  u  g ; 
but  common  nouns  reqiiire,  according  to  their  terminations, 
-ta-birug,  -ka-birug,  -la-birug,  -a-birug,  -ra-birug, 
to  mark  '  motion  from,'  as  opposed  to  the  dative  ;  (3)  k  a  t  o  a, 
meaning  to  be  '  with  '  as  an  agent,  is  alExed  to  personal  pronouns 
and  proper  names  of  persons  only  ;  but  persons,  things,  and 
places  annex,  according  to  their  respecti^'^e  terminations,  -t  o  a, 
-koa,  -1  0  a,  -o  a,  -roa,  meaning  'by,'  'through,'  'with,'  'near'; 
no  causative  effects  are  implied  in  any  of  these  particles  ;  (4) 
ka-ba,  meaning  'at'  or  'on,'  and  kin-ba,  present  'with'  a 
person  at  his  place,  are  locative. 

Por  nouns,  these  postpositions  are  annexed  mostly  to  the 
form  of  the  simple  nominative  ;  for  pronouns,  commonly  to  the 
first  dative  form. 

Of  Adjectites  A^"D  Pakticiples. 

Adjectives  have  no  distinctive  endings ;  it  depends  entirely  on 
their  situation,  or  on  the  particles  used,  whether  words  are  nouns, 
adjectives,  verbs,  or  adverbs.  For  instance,  if  murrarag, 
'good,'  yarakai,  'bad,'  and  konein,  'j^retty,'  be  declined 
according  to  their  terminations,  with  the  particles  of  agency 
affixed,  they  would  then  become  agents,  and  consequently  nouns; 
as,  mnrraragko,  '  the  good,'  yarakaito,  'the  bad  or  evil,' 
k  o  n  e  i  n  t  0, '  the  pretty'  or  '  the  beauty, '  respectively,  .  .  .  .  ;* 
but  participles  in  the  passive  voice  terminate  always  in  the  com- 
pound paitiele  -toara;  the  root  of  the  verb  is  prefixed  either 
with  or  without  the  causative  particles,  according  to  the  sense 
required  ;  as,  from  k  i  y  u,  the  verb  '  to  roast  with  fire,  to  scorch, 
to  broil,'  comes  kiy  ub  a- 1  6  ar  a,  'that  which  is  roasted'; 
k  i  y  u  b  a  - 1 6  a  r  a  b  a  g,  '  I  am  roasted ';  kiyuba-toard,  '  that 
which  is  roasted  '*. 

Adjectives  denoting  abundance  are  often  formed  by  a  redupli- 
cation; as,  murrarag,  'good';  m  u  r  r  ar  a  g-m  ur  r  ara  g, 
'excellent,  abundance  of  good';  kauwal,  'great,  large,  big'; 
k  a  u  w  a  1  -  k  a  II  w  a  1,  '  many,  abundant.' 

Adjectives  denoting  want  are  expressed  by  affixing  a  negative 
word  ;  as,  m  u  r  r  a  r  a  g-k  o  r  i  e  n,  '  worthless,'  lit.,  '  good-not.' 

Adjectives  denoting  resemblance  require  the  particle  -kiloa, 
'like,'  to  be  affixed;  as,  w  onnai-kilo  a,  'child-like.'  '  like  a 
child  ' ;  but,  if  they  denote  habit,  the  joarticle  -k  e  i  is  affixed  ;  as, 
wonnai-kei,  'childish.' 

*  See  footnote,  page  10. 


14  AX    AUSTRALIAN    LANCiUAGE. 

Adjectives  denoting  character,  manner,  or  habit,  are  formed 
from  the  roots  of  verbs,  and  have  the  particles  y  e  or  k  e  i  added 
e.y.,  bim,  the  root  of  the  verb  'to  smite,'  gives  bunkiye,  '; 
smiter';  whereas  b  n  n  k  i  11  i-k  an    would  be  'one  who  smites' 
wogkal    'to    be   a   fool';    wogkal-kei,   'foolish';    so    also 
gura-kei  'wise,    skilful';  b  u  k  k  a-k  e  i,    'ferocious,   savage' 
kekal-kei,  'sweet,  nice,  pleasant.'     Derived  forms  of  the  verb 
also  give  nouns  in  -ye;  as   w  i  y  -  a  i  -  y  e,  '  a  talker.' 

Of  Comparatives  and  Superlatives. 

The  following  are  the  methods  used  in  comparison,  there  being 
no  particles  to  express  degrees  of  quality : — 

1.  The  comparative  of  equality  is  formed  thus  : — 
Kekal-kei  unni  yanti  unuo  a-k  i  1  o  a,  '  sweet  this  as  that- 
like,'  i.e.,  'this  is  as  sweet  as  that.' 

2.  The  comparative  of  inferiority  is  formed  by  putting  the 
negative  particle  korien  after  the  adjective;  thus: — 
Kekal-korien  unni  yanti  unno  a-k  i  1  o  a,  '  sweet-not  this 

as  that-like,'  i.e  ,  '  this  is  not  so  sweet  as  that.' 

3.  The  comparative  of  superiority  is  formed  by  the  use  of  the 
word   k  au  wal-k  an  w  al,   a  redu2)lication  of  'great,'   and  the 
particle  of  negation  added  to  that  which  is  inferior ;  as  : — 
Kekal-kei     unni     k  au  w  al-kau  w  al    keawai     unno  a, 

'sweet  this  great-great,  not  that,'  i.e.,  'this  is  most  sweet.' 

Of  Words  DExoTixti  Dumber. 

Numei'als  are  only  cardinal ;  they  are  declined  as  nouns,  so 
far  as  they  extend  ;  namely,  w  a  k  a  1,  '  one ';  b  u  1  a,  b  u  1  o  a  r  a, 
'two';  goro,  'three';  wariin,  'four';  beyond  this  there  are 
no  further  numbers,  but  the  general  term  k  au  w  al-k  au  w  al, 
'  much  or  many'  is  used.  The  interrogative  of  quantity  or  number, 
minnan?  '  which  present  ?',  means  'how  many?';  the  answer 
Avould  be  given  b}^  any  of  the  above  numbers  ;  or  by  kau  w  al- 
kau  wal  kiiri,  '  many  men' ;  or  by  ware  a  kuri,  '  few  men.' 
Ordinal  numbers  can  be  expressed  only  by  declining  the  noun  to 
which  they  may  be  attached,  the  ordinal  adjective  being  also 
subject  to  declension,  according  its  own  termination,  indepen- 
dently of  the  termination  of  the  noun  ;  as  : — 

P  u  r  r  e  a  g-k  a  g  o  r  o-k  a,  '  the  third  day ' ;  k  u  1  a  i-t  o  a  g  o  r  o- 
k  o  a,  '  by,  beside  the  third  tree.'  Bui  o  a  r  a  is  used  in  the  dual, 
and  is  of  the  sixth  declension. 

There  are  also  two  other  expressions  which  may  be  noticed 
here  ;  namely,  w  i  n  t  a,  equivalent  to  '  a  part  or  portion  of, 
some  of;  also,  yantin,  equivalent  to  'the  whole  or  all';  as, 
unti-bo  winta  kuri,  'here  be  part  of  the  men,'  'some  of 
the  men  are  here';  unti-bo  yantin  kuri,  'here  be  all  the 
men,'  '  all  the  men  are  here.' 


THE    GEAMMAB.  15 

Of   PrO>'OU>'S. 

The  personal  prououus  of  the  first,  second,  and  third  persons 
singular,  have  two  forms,  the  one  used  with  the  verb  as  a  subject 
to  it,  the  other  used  absolutely  in  answer  to  an  interrogative,  or 
with  the  verb  for  the  sake  of  emphasis.  The  latter  form,  when 
used  as  a  subject,  precedes  the  predicate,  and  always  calls  atten- 
tion to  the  person  and  not  to  the  verb.  These  forms  will  there- 
fore be  designated  Personal-nominative  pronouns,  and  marked  as 
such  ;  thus,  Xom.  1  means  Personal-nominative  ;  but  the  personal 
pronouns  used  as  the  nominative  to  verbs  and  never  by  them- 
selves, nor  in  answer  to  interrogatives,  will  be  marked  Xom.  2, 
to  denote  Yerbal-nominative,  as  the  verb  is  then  the  jDrominent 
feature  to  which  attention  is  called,  and  not  the  person ;  these 
always  follow  the  verb.  The  strictest  attention  must  be  given 
to  the  use  of  the  pronouns  in  all  their  persons,  numbers,  and 
cases ;  for  by  them  the  singular,  dual,  and  plural  numbers  arc 
known  ;  by  them  the  active,  the  passive,  the  reciprocal,  and  re- 
flexive states  of  the  verb ;  as  will  be  exemplified  in  the  conjugation 
of  the  verbs,  as  well  as  in  the  declension  of  the  pronouns.  The 
plural  personal  pronouns  have  only  one  nominative  form  to 
each  person  ;  so  also,  the  singular  feminine  pronoun,  which  is  only 
of  one  description.  The  dual  number  also  has  but  one  pronoun  in 
the  nominative  ease  ;  but  it  has  a  case  peculiar  to  this  language 
— a  nominative  and  an  accusative  case  conjoined  in  one  word  ; 
just  as  if  such  English  pronouns  as  I  and  thee,  thou  and  him, 
could  become  I-thee,  thou-him.  This  will  be  called  the  Conjoined- 
dual  form. 


DECLENSION  OF  THE  NOUNS  AND  PRONOUNS. 


[The  declension  of  the  nouns  and  pronouns  is  effected  by 
means  of  postpositions,  as  has  been  already  explained  in  this 
chapter.  The  forms  of  the  ablative  case  may  be  indefinitely 
multiplied  in  number  by  using  other  postpositions  than  those 
shown  in  the  following  paradigms.* — Ed.] 

[*  In  the  paradigms  of  the  pronouns  and  the  nouns,  Horn.  1  is  the  nomin- 
ative case  in  its  simple  form,  used  absolutely  ;  JVom.  2  is  the  form  used  as 
the  nominative  of  the  agent  or  instrument ;  the  Gen.  means,  as  usual,  '  of,' 
or  'belonging  to' ;  Dat.  1  is  the  dative  of  '  possession'  or  'use,'  = '  for'  (him, 
her,  it),  to  have  and  to  use  ;  Daf.  2  is  a  sort  of  locative  case  '  towards ' 
(him,  &c. ) ;  the  Ace.  is  the  '  object '  form  of  the  word  ;  the  Voc.  is  used  in 
'calling';  Abl.  1  denotes  'from,'  'on  account  of,'  as  a  cause;  Abl.  2, 
'from,'  'away  from,'  'procession  from'  ;  Abl.  3,  'with,'  'in  company  with' ; 
Abl.  4,  'being  with,'  '  remamuig  with,'  'at';  occasionally  there  is  an 
Abl.  5,  which  means  merely  place  where,  'at.' — Ed.] 


IG 


AN   AL'STEALIAJS"   LANGUAGE. 


5    •==     £ 


^  ^  '7 


^  ^i  i£  ^  ^  ^ 

o  o  o  o  c  o 

a         w         w         «         w         w 


^   -< 


o 

;^ 

o 

12; 
o 

I— I 

r<; 
w 
1-^ 
o 
w 

fi 

w 
1=1 


q 


^       ^       ^ 


'A 
o 

1—1 

p 

pi 


^       cj       ,5 


--.da 


w       w       w       w 


'^       u 


THE    GEAM3IAE. 


17 


I 


c3      c3  S     rt 


O.i: 


2  ;?  ^.5 


t^  r^  ■>;  - 


p  a 


6  cc 


Cl  I 


.S  o    to    W  it  -3 


"^      1 


•2     SciC 


tt  it  if  CD 

c  c  c  c 

S  S  3  3 

o  A  o  i 
—  —  ri-s 

'EcTc  t£  ic 


•si  ii 

^^^^ 
it  ic  it  ic 

c3       =55  =S5S 

O  3SS  =:3=!S 

'*t'        oco         '^Sooco 
.£       .£  .- .-    „  "■   .5: .-  .b  .b 

'3)._    Tc     it  it    .5     ,3      So  it  it  iO 


it  it  ic  iO 


;  C  =  = 


(i 


ooo  0=222 


T-t    'M 


rH  C<I 


tei    !>s    (^    ->;  U 


C^ 


"rt    'rt  "ci    'd       '3  "S '^  "rt 
ic     it  iO     ic        it  it  i(  iO 


fe5   C5     q     "^ 


18 


AN    AUSTEALIAN   LANGUAGE. 
DECLENSION  OF  PLACE-NAMES. 


All  Nouns,  whatever  may  be  their  original  signification,  when 
used  as  proper  names  of  places,  are  of  this  declension,  if  they 
end  in  a. 


M  u  1  u  b  i  n  b  a,  the  site  of  'Newcastle.' 
Mulubinba,  the  name  of  the  place,  M     .     .     .     . 

Mulubinba-koba,  any  thing  belonging  to  M .     . 

2  M  ulubinb  a- k  al,  a  male  belonging  to  Ji"     .     .     . 

3  Mulubinba -kali  n,  a  female  belonging  to  ilf  .     . 

Daf.  1  Mulubinba-kako,  for  M  .     .     ,  —  to  remain  there 
2Mulubinba-kolag,  tojf    .     .,  to  proceed  to  Jlf. 

Ace.  1  Barun  Mulubinb  a-kal,  them  (ma*c.)  of  Jf  .  . 
2  Barun  Mulubinba-kalin,  them  (fern.)  of  M  . 
8  Barun  yantin  Mulubinba-kal,  them  all  of  M . 

Voc.  Tapallun  Mulubinba-kal,  alas !  people  of  M 

All.   1  Mulubinba -tin,  from,  on  account  of  3/.     . 

2  Mulubinba-kabirug,  from,  away  from  M 

3  Mulubinba-koa,  by,  by  way  of,  through  M 

4  Mulubinba-kaba,  at,  on,  in  M 


Novi 
Gen. 


Note  1. — To  form  the  Ace.  singular  or  dual  here,  put  their 
pronouns  in  the  place  of  barun. 

2. — The  interrogative  pronoun  signifying  place  is  w  o  n  t  a  ? 
'where  is  it?'  and  this  maybe  substituted  for  Mulubinba; 
the  example  would  then  become  interrogative  ;  as,  w  o  n  t  a  k  a  1  ? 
'belonging  to  what  place?'  wontakaba?  'where  is  it  at?' 
'  at  what  place  is  it  ?'  &c. 

DECLENSION  OF  THE  FIRST  PERSONAL  PRONOUN. 


The  cases  of  the  three  jjersonal  pronouns  and  the  manner  of 
using  them  are  similar  to  those  of  the  nouns.  Thus,  for  the  first 
pronoun  :■ — 

Nom.  1.  Gato  a,  I. — This  form  is  used  in  answer  to  an  inter- 
rogative of  personal  agenc}^ ;  as,  Ganto  wiyan? 
'Who  speaks?'  The  answer  would  be  g  a  to  a,  'it  is  I 
who,'  the  verb  being  understood.  The  next  form, 
bag,  would  simply  declare  what  I  do. 

2.  Bag,  I, — is  used  in  answer  to  an  interrogative  of  the 
act ;  as,  M  i  n  n  u  g  b  a  1  1  i  n  b  i  ?  '  What  art  thou 
doing  now  ?'  t  at  a  n  b  a  g,  '  I  eat ;'  ba  g  must  be  used, 
and  not  the  personal-nominative,  gato  a. 


3'IIE    GRAMMAB.  19 

Gen.  E  ra  mo  -  ii  m  ba,  Mij  or  mine, — is  used  with  a  noun,  or 
with  a  substantive  verb  ;  the  noun  always  precedes  ; 
as,  kokera  emmoumba,  'my  house';  but 
e  m  m  o  u m  b  a  t  a,  'it  is  mine.' 

Dat.     1.  E  m  m  0  -  u  g,  For  me, — personally  to  receive  or  use. 

2.  Emmo-ug-kin-ko,  To  me, — to  the  place  where  I  am. 

Ace.  Ti-a,  Me, — governed  by  transitive  verbs.  This  pronoun,  is 
used  to  form  the  equivalent  for  the  passive  voice  ;  as, 
b  lint  an  bag,  'I  strike;'  but  bun  tan  tia,  'I 
am  struck,'  lit.,  'strikes  me.' 

Vac.     Ka-ti-oii, — merely  an  exclamation ;   as,  OJi  me !  Ah  me  ! 

AM.      1.  Emmo-u  g-kai,    From  me, — through  me,  about  me. 

2.  Emm  o-u  g-k  in-biru  g,     From  me, — away  from  me. 

3.  Emmo-ug-ka-toa,     With  me, — in  company  with  me. 

4.  E  m  m  0  -  u  g  -  k  i  n  -  b  a.      With  me, — at  my  place. 

These  case-endings  have  the  same  force  for  the  second  and  the 
third  pronouns  also. 

Demoxstratite  Pronouns. 

These  are  so  compound  in  their  signification  as  to  include  the 
demonstrative  and  the  relative;  e.ff. — 1.  gali  is  equivalent  to 
'  this  is  that  who  or  which,' — the  person  or  thing  spoken  of  being 
here  present;  2.  gala,  'that  is  that  who  or  which,' — being  at 
hand;  3.  galoa,  'that  is  that  Avho  or  which,' — being  beside 
the  person  addressed,  or  not  far  off.     They  are  thus  declined  :  — 

Instant.  Proximate.  Remote. 

j^  (1.  Ga-li  Ga-la  Gra-loa. 

^  2.  TJn-ni  Un-noa  Un-toa. 

Gen.  Grali-ko-ba  G-ala-ko-ba  G-aloa-ko-ba. 

1.  Gali-ko  Gala-ko  Galoa-ko. 


^  "    Un-ti-ko  Un-ta-ko  Un-toa-ko. 

Aec.  TJn-ni  Un-noa  TJn-toa. 

1.  Gali-tin  Un-ta-tin  Galoa-tin 


Ahl 

^  2.  Un-ti-birug  Un-ta-birug  Un-toa-birug. 

The  pronouns  attached  to  these  demonstratives  determine 
their  number,  whether  they  are  to  be  singular  or  plural;  as, 
gali-noa,  'this  is  he  who';  gali-bara,  '  these  are  they  who'  ; 
gali-ta,  'it  is  this  that';  gali-tara,  'these  are  they  that.' 
Other  combinations  are  gali-noa,  '  this  is  he  who,'  as  an 
agent;  unni-noa,  '  this  is  he,' tlie  subject.  Gali-koba  bon, 
'this  belongs  to  him,'  an  idiom  ;  galoa-koba  bon,  '  this  is  that 
which  belongs  to  him';  these  and  the  other  similar  genitives, 
are  always  followed  by  the  accusative  case. 


20  an  australian  language. 

Reciprocal  Pronouns. 

Gatoa-bo,  'I  myself;  gintoa-bo, 'thou  thyself ;  uiu-n'oa- 
bo,  'he  himself;  bali-bo,  '  our  two  selves,'  and  so  ou.  The 
ho  here  attached  is  merely  an  intensive  particle. 

Possessive  Pronouns. 

These  are  the  genitive  cases  of  the  personal  pronouns,  and 
are  used  thus : — e  mmoumba  ta,  '  mine  it  is ' ;  u  n  n  i  t  a  e  m- 
moumba  kokera,  '  this  is  my  house' ;  unnoa  ta  giroumba, 
'that  is  thine';  tararan  giroumba  korien,  '  it  is  not  thine,' 
lit.,  'not  thine  not,'  for  the  idiom  of  the  language  requires 
two  negatives  here. 

Indefinite  Pronouns. 

Titurrabul,  'some  one,'  '  some  person  or  persons',  is  declined 
like  the  fourth  declension  of  nouns  ;  tarai, '  other,'  like  the  second 
declension. 

Absolute  Pronouns. 

Ta,  'it  is,'  from  the  substantive  verb  ;  tar  a,  'they  are,'  is  of 
the  fifth  declension;  unni  tara,  'these  are  they  which,'  as  a  sub- 
ject;  gali  taro,  'these  are  they  wdiich,'  as  agents  ;  yantin, 
'all,'  'the  whole,'  is  of  the  second  declension;  yantin-to,  'all 
who,'  as  agents ;  wakallo,  'one  only,'  as  an  agent. 

Interrogative  Pronouns. 

The  interrogative  pronouns  are, —  gan,  'who?  ';  min  {neut), 
'which?  what?';  won, 'where?';  ya-koai,  'how?  in  what  man- 
ner? ' ;  ya-kounta,  '  wdien?  at  what  time  ?  ' 


EXAMPLES  OF  THE  PARTICLES  USED  AS  AFFIXES  TO 
THE  IXTEimOGATICES. 


The  Interrogative,  Gan-?  who  ? 

2iom.  I  Gan-ke?  who  is  ? 

2  G  a  n  - 1  o  ?  who  is  the  agent  ? 
Gen.      Gan- limb  a?  wdiose? 
Dat.  1  Gan-nug?  for  whom  ? — to  possess  or  use. 

2  Gan-kin-ko?  to  whom ? — towards  whom  ? 
Ace.        G  a  n  -  n  li  g  ?  whom  ?  or  who  is  the  object  ? 

Voc.  

All.    1  G  a  n-  k  a  i  ?  from  whom  ?  on  account  of  whom  ? 

2  Gan-kin-birug?  from,  away  from  whom  ? 

3  G  a  n  -  k  a  t  0  a  ?  in  company  with  whom  ? 

•1  Gau-kin-ba?  with  whom?  remaining  with  wLom? 


THE    GEAMMAR, 


^21 


The  Interrogative,  M  i  n-  ?  what  ?  which  ?, 
applied  to  things  only. 


Min-arig?  what?  as,  minarig  ke  unni?    what  is  this  ? 

M  i  n-n  an?  Avhat  are  ?  i.e.,  how  many  ? 

M  i  n-a  r  i  g  -k  o  ?  what  ? — as  the  agent  or  instrument. 

]M  i  n-a  r  i  g  -  k  o  b  a  ?  belonging  to  what  ? 

M  i  n-a  rig-kolag?  towards  what  ? 

31  i  n-n  u  g  ?  what  ? — the  object  of  the  verb. 

M  i  n-a  rig-tin?  from  what  cause  ?  why  ?  wherefore  ? 

M  i  n-a  rig-birug?  from  what  ?  of  what  ?  out  of  what  ? 

M i n-a rig-kiloa?  like  what ? 

M i  n-a  r  i  g-  k  o  a  ?  with  what  ?  together  with  what  ? 

M  i  n-a  rig- k  aba?  on  what  ? 

The  Interrogative  of  place, 
"Won-?  what  place ?  where ? 

"W  o  n-t  a  ?  where  is  the  place  ?  what  place  ? — definite. 

"W  0  n-n  e  i  n  ?  where  ?  which  place  ? — indefinite. 

Wo  n-t  a-k  al  ?  viasc,  belonging  to  what  country  or  place? 

Wo  n-t  a-kalin?  fern.,  belonging  to  what  country  ? 

W  o  n-t  a  -  k  o  1  a  g  ?  towards  what  place  ? 

W  0  n-t  a  r  i  g  ?  to  what  place  ?  whither  ? 

W  0  n-n  u  g  ?  what  place  ?  where  ? — the  object  of  a  verb. 

W  0  n-t  a  - 1  i  n  t  o  ?  from  what  place  ?  (causative)  ;  where  at  ? 

W 0  n-t  a-b  i  r  u  g  ?  from  what  place  ?  out  of  what  place  ? 

Wo  n-t  a-k  o  a  ?  through  what  place  ?  by  what  place  ? 

T,  ,.         1      1      (Takoai?  how?  in  what  manner? 

interrogatiye  adverbs,  i  -r^    i  ^    o     t,      o     ^     i,„j-  +• o 

°  (  Y  a  k  o  u  n  t  a  .f^  when  :  at  what  time  z 

All  these  particles  are  used  strictly  according  to  the  meanings 
shown  above,  and  cannot  be  used  loosely  like  some  interrogatives 
in  English  ;  for  example,  y  a  k  o  a  i  ?  '  how  ?  '  cannot  be  used  to 
to  ask  the  question  '  how  many?'  for  it  is  an  adverb  of  manner  ; 
'  how  many  '  must  be  m  i  n  n  a  n. 


AS   AUSTEALIAX   LANGUAGE. 


CHAPTER    III. 


OF  THE  VERB. 

TiiE  verbs  undergo  no  change  to  indicate  either  number  or 
person,  but  the  stem-fcn-ms  vary  in  respect  to  the  sort  of  agency- 
employed,  Avhether  personal  or  instrumental,  and  also  according 
to  the  manner  of  doing  or  being  ;  a?,  {a)  when  I  do  anything  to 
myself,  or  (b)  to  another;  or  (c)  I  do  anything  to  another  and 
he  reciprocally  does  it  to  me  ;  or  (d)  when  I  continue  to  be  or 
to  do ;  or  (e)  when  the  action  is  doing  again,  or  (/")  when  per- 
mitted to  be  done  by  this  or  that  agent ;  or  (y)  by  another 
agent ;  or  (A)  when  a  thing  acts  as  an  agent,  or  (i)  is  used  as 
an  instrument.  Verbs  are  reduplicated  to  denote  an  increase  of 
the  state  or  action.  All  verbs  are  declined  by  particles,  each  of 
which  particles  contains  in  its  root  the  accident  attributed  to  the 
verb  in  its  various  modifications ;  as,  assertion,  affirmation,  nega- 
tion, privation,  tendency,  existence,  cause,  permission,  desire, 
purpose;  thus  are. formed  moods,  tenses,  and  participles.  The 
participles  are  formed  after  the  manner  of  their  respective  tenses, 
and  are  declined  either  as  verbal  nouns  or  as  verbal  adjectives. 

Of  the  Kinds  oe  Yekus. 
Yerbs  are  either  Transifive  or  Intransitive,  both  of  which  are 
subject  to  the  following  accidents,  viz. : — 

1.  Active-transitive,  or  those  which  denote  an  action  that 
passes  from  the  agent  to  some  external  object ;  as,  'I  strike  him,' 
bun  tan  bon  bag.  This  constitutes  the  active  ro/cr,  which 
states  what  an  agent  does  to  another,  or,  what  another  agent  does 
to  him,  in  which  latter  case  it  is  equivalent  to  the  English  passive 
A'oice;  e.y.jbuntan  bon  (literally,  'strikes  him,')  implies  that 
some  agent  now  strikes  him,  ai\d  means  '  he  is  now  struck,'  the 
nominative  pronoun  being  omitted  in  order  to  call  attention  to 
the  object.  But  when  this  accusative  or  object  is  omitted,  the 
attention  is  then  called  to  the  act  which  the  agent  performs  ; 
as,   bun  tan  bag,  '  I  strike,'  expressed  often  by  'I  do  strike.' 

2.  Act ive-intrannitive ,  or  those  which  express  an  action  which 
has  no  effect  upon  any  external  object  except  the  agent  or  agents 
themselves  ;  that  is,  the  agent  is  also  the  object  of  his  own  act ; 
consequently  the  verb  is  necessarily  reflexive  ;  as,  b  u  n  k  i  1 1  e  li  n 
bag,  'I  struck  myself.'  This  constitutes  the  '  reflexive  '  modifica- 
tion of  tlie  verb. 


TEE    GEAMMAK.  23 

3.  Acfire-fransi'fn'f-reciprocal,  or  those  verbs  that  denote  an 
action  that  passes  from  the  agent  to  some  external  object,  which 
object  returns  the  action  to  the  agent  who  then  becomes  the 
object,  and  thus  they  act  reciprocally  one  towards  the  other. 
Consequently  the  dual  and  plural  numljers  are  always  the  subject 
to  this  form  of  the  verb;  as,  bunk  ill  an  bali,  'thou  and  I 
strike'  each  other  reciprocally;  biiukillan  bar  a,  'they 
strike'  each  one  the  other  reciprocally,  or  they  fight  with  blows. 
This  constitutes  the  '  reciprocal '  modification  of  the  verb. 

4.  Continuative ;  as  Avhen  the  state  continues,  or  the  action  is, 
was,  or  will  be,  continued  without  interruption  ;  as,  b  u  n  k  i  1  - 
lilin  bag,  'I  am  now  continuing  in  the  action  of  making 
blows',  such  as  thrashing  or  beating.  This  is  called  the  '  con- 
tinuative '  modification  of  the  verb. 

5.  Causative  (1)  by  permission,  or,  with  a  negative,  proliihitive  ; 
as,  when  we  do  or  do  not  permit  a  person  to  do  the  act,  or 
another  to  do  the  act  to  him;  as,  biimmunbilla  bon,  'let 
him  strike,'  b  u  m  in  a  r  ab  unb  il  1  a  bon,  'cause  some  one  to 
strike  him,'  equivalent  to,  '  let  him  be  struck' ;  b  u  m  m  a  r  a  b  u  n- 
b  i  y  i  k  0  r  a  bon,  '  let  no  one  strike  him.' 

6.  Causative  (2)  by  personal  agency,  denoting  the  exertion  of 
personal  energy  to  produce  the  effect  upon  the  object ;  as  tiir 
ta  unni,  'this  is  broken';  tiir  bng-ga  unni  also  means 
'  this  is  broken,'  but  then  personal  agency  is  understood,  for  the 
phrase  is  equivalent  to  '  some  person  has  broken  this,'  or  '  this  is 
broken  by  some  one.' 

7.  Causative  (3)  by  instrumental  agency,  denoting  an  effect 
produced  by  means  of  some  instrument;  as,  tiir  burrea  unni, 
'this  is  broken,'  sc,  by  means  of  something. 

8.  'Effective,  or  those  which  denote  an  immediate  effect  pro- 
duced by  the  agent  on  the  object;  as,  urn  a  bag  unni,  'I 
made  tins';  pital  bag,  'I  am  glad';  pitalma  bon  bag, 
'  I  made  him  glad.' 

D.  Neuter  verbs,  or  those  w^hich  describe  the  quality,  state,  or 
existence  of  a  thing;  as,  kekal  lag  unni,  'this  is  sweet'; 
tetti  lag  unni,  '  this  is  dead  ';  w^onnug  ke  noa?  '  where 
is  he?'  unni  ta,  'this  is  it';  moron  noa  katan,  'he  is 
alive';  unuug  noa  ye,  'there  he  is.'  In  these  the  particles, 
lag,  k  e,  t  a,  k  a  t  a  n,  ye,  are  rendered  into  English  by  the 
neuter  verb  is. 

10.  Reduplicate,  or  those  which  denote  an  increase  of  the  state, 
quality,  or  energy  ;  a^,  p  i  t  a  1  noa,  'he  is  glad  ' ;  p  i  t  a  1-p  i  t  a  I 
noa,  '  he  is  very  glad ';  tetti  bara,  '  they  are  dead  '  ;  tetti- 
tettei  bara,'  they  are  dead-dead,'  or  '  a  great  death  is  among 
them';  kauwal,  'great';  k  au  w  a  1-k  au  w  a  1,  '  very  great '; 
t  a  u  w  a,  '  eat '  ;  t  a  u  w  a-t  a  u  w  a,  '  eat  heartily.' 


24  AX   AUSTRALIAN   LANGUAGE. 

11.  Pi'lvaiive,  or  those  wliicli  denote  tlie  absence  of  some  pro- 
perty. Affirmatively,  u  m  a  n  bag  u  n  n  i,  'I  make  this,'  or  '  I 
do  this  ' ;  u  p  a  u  bag  u  n  n  i,  '  I  do  this,'  not  directly,  but  with 
something  or  by  means  of  something  else  ;  e.g.,  '  I  write  on  this 
paper  with  a  quill'  would  be  up  an  ba.g  unni  yirigko 
wiyelliko,  lit.,  '  I  make  this  quill  for-to  speak  or  commuiii- 
cate ' ;  whereas  uman  bag  unni  yirig  pen  kakilliko 
would  mean  '  I  make  this  quill  for-to*  be  a  pen.'  Negatively, 
when  it  is  implied  that  the  act  itself  has  not  taken  place,  the  expres- 
sion would  be  u  m  a  pa  bag  b  a,  '  had  I  made  ' ;  again,  if  the  act 
existed,  but  no  effect  produced  by  the  action  were  implied,  it 
would  be  expressed  thus,  u  m  a  i  -  g  a  b  a  g  u  n  n  i,  'I  had  almost 
done  this.' 

12.  Imminent,  or  those  which  denote  a  readiness  to  be  or  to 
do;  as  piriwal  katea  kun  koa  bag,  ' lest  I  should  be 
king';  buutea  kun  koa  bon  bag,  'lest  I  should  strike 
him.' 

13.  Inceptive,  or  those  which  describe  the  state  as  actually 
about  to  exist,  or  the  action  as  going  to  put  forth  its  energy  at 
the  time  spoken  of;as,  kakilli  kolag  ball,  'we  two  are  now 
going  to  live  reciprocally  together';  biinkilli  kolag  bag, 
'I  am  now  going  to  strike.' 

14.  Iterative,  or  those  which  denote  a  repetition  of  the  state 
or  action;  as,  mc5ron  katea  kanun,  'shall  live  again'; 
b  u  n  t  e  a  k  a  n  li  n,  '  will  strike  again.' 

15.  Spontaneous,  or  those  which  denote  an  act  done  of  the 
agent's  own  accord  ;  as,  tiir  kullin  unni,  'this  is  breaking 
of  its  own  accord  ' — not  by  external  violence  {cf.  No.  G)  ;  p  6  r 
k  u  1 1  e  ii  n  u  o  a,  '  he  has  just  been  born,'  lit.,  '  he  has  dropped 
himself.' 

Or  THE  Moods. 
There  are  three  moods,  the  Indicative,  the  Subjunctive,  and  the 
Imperative. 

1,  The  Indicative,  which  simply  declares  a  thing  ;  as,  b  ii  n  t  a  n 
bag,  'I  strike';  unni  ta,  'thisisit',  the  subject;  gali  noa 
'this  is  he/  the  agent. 

2.  The  Suljunctive,  which  subjoins  something  to  the  meaning 
of  the  verb,  such  as  a  wish,  a  desire,  a  purpose  ;  as,  b  u  w  i  1  b  a  g, 
'  I  wish  to  strike,'  b  u  u  w  a  b  a  g,  '1  desire  to  strike,'  or  '  I 
want  now  to  strike  ' ;  t  a  u  a  n  ba  u  w  a  b  u  n  k  i  1 1  i  k  o,  '  had  I 
come  hither  for-to  strike.' 

*  This  form  of  the  verb,  as  will  afterwards  be  shown,  denotes  purpose ; 
our  author  expresses  that  everywhere  by  for-to.  I  have  allowed  that  pre- 
positional form  to  stand. — Ed. 


THE    GRAMMAR.  25 

3.  Tlie  Imperative,  which  expresses  command  ;  as,  b  \\.  w  a  hi, 
'  do  thou  strike' ;  but  in  b  ii  m  m  n  n  b  i  1 1  a,  '  let  strike,'  the  per- 
son or  persons  addressed  are  desired  to  permit  the  person  nan:ied 
to  strike;  in  b  I'lmm  a  r  ab  u  nb  ill  a,  'let  strike,'  the  person 
addressed  is  desired  ti:^  permit  any  one  to  strike  the  person  named  ; 
in  b  u  n  t  e  a-  k  a,  '  strike  again,'  the  person  or  persons  addressed 
are  desired  to  repeat  the  action.  The  imperative  form  is  often 
used  with  the  first  and  the  third  personal  pronouns ;  in  this  sense 
it  denotes  the  desire  of  the  agent  to  do  the  act  at  the  time  spoken 
of ;  as,  b  u  w  a  b  a  n  u  g,  'I  want  to  strike  thee' ;  b  u  w  a  b  i  1  o  a, 
'  he  wants  to  strike  thee.' 

Note. — The  equivalent,  in  many  instances,  to  the  English 
infinitive  mood  is  the  construct  form  of  the  verb  which  denotes 
the  purpose  of  the  subject;  as,  Minarig  kounni?  What 
is  this  for  ?  b  u  n  k  i  1 1  i  k  o,  is  the  answer,  '  for-to  strike.' 

Of  the  Te^^'ses. 

1.  The  Present,  which  asserts  the  j)Tesent  existence  of  the 
action  or  being  of  the  verb,  at  the  time  in  which  the  assertion  is 
made.  The  signs  of  this  tense  are  the  following  affixed  particles, 
of  which  the  first  consonant  is  varied  by  the  terminations  of  the 
respective  conjugations  of  the  verbs,  viz.,  -an  to  the  simple  verb, 
-Ian  to  the  reciprocal  verb,  and  -lin  to  the  participle;  as, 
b  u  n  t  an  ,  'strikes'  now;  b  ii  n  k  i  1 1  a n,  now  'reciprocally  strike 
one  another';  bunkillin,  now  'striking';  biinkillilin,  now 
'continuing  in  the  act  of  striking.' 

2.  The  Perfect-definite,  which  asserts  the  act  as  having  been 
completed  in  a  past  period  of  the  present  day  ;  as,  biinkeun, 
'  has  struck,'  sc,  this  morning  ;  b  li  n  k  i  1 1  e  u  n  b  a  g,  'I  have 
struck  myself,'  sc,  this  day. 

3.  The  Perfect-past-aorist,  which  asserts  the  act  as  completed, 
without  reference  to  any  particular  period  in  past  time  ;  as, 
b  II  n  k  u  1 1  a,  '  struck.'     This  is  not  the  participle. 

4.  The  Pluperfect,  which  asserts  the  act  as  completed  prior  to 
some  other  past  circumstance.  It  is  formed  by  the  affirmative 
particle,  t  a,  affixed  to  the  past  aorist.  and  is  equivalent  only  to 
the  English  pluperfect  ;  as,  b  ii  n  k  u  1 1  a  t  a,  '  had  struck.' 

5.  The  Pature- definite,  which  asserts  the  act  as  taking  place 
at  a  certain  definite  period,  future  to  the  time  at  which  the  act 
is  spoken  of;  as,  biinkin,  'shall  or  will  strike,'  sc,  to-morrow 
morning. 

6.  The  Future-aorist,  which  asserts  the  mere  future  existence 
of  the  act,  without  reference  to  any  other  circumstance,  in  some 
indefinite  time  to  come;  as,  biinnun  bag,  'I  shall  strike'; 
b II u n u n  n o a,  'he  will  strike.' 


26  AN    AUSTEALIAK   LxVXGUAGE. 

Of   the    PARTICirLES. 

1.  The  Present.  This  lias  already  been  described  ;  but  it  may  be 
necessary  to  menticm,  that  the  present  [.^articiple  can  be  used  only 
with  reference  to  present  time,  not  to  the  past  and  future,  as  is 
the  case  in   English;    as,  bunkilliu,  'striking'  now. 

2.  The  Imperfect -definite.,  which  represents  the  action  as  being 
in  ]:)rogress  at  some  definite  past  period  ;  as,  bunkillikeiin, 
'  striking,'  sc.^  this  morning. 

3.  The  Jmperfcct-past-aorist,  which  represents  the  action  as 
being  in  prot^ress  at  any  recent  time;  as,  biinkilliela  no  a, 
,  he  was  striking.' 

4.  The  Pasf-present-aorist,  which  asserts  the  action  as  having 
been  engaged  in  and  completed  at  some  former  period;  as,  b  \i  n- 
talla  bag,  wouuai  bag  ba,  'I  struck  when  I  was  a  child '; 
w  i y  a  1 1  a  bag  w  o  n  n  a  i-k  i  1  o  a,  w  o  n n  a  i  bag  b  a,  'I 
spoke  as  a  child  when  I  was  a  child.' 

5.  The  Pluperfect,  which  indicates  the  action  as  having  been 
completed  prior  to  some  other  past  event  mentioned;  as,  biin- 
killiela t  a,  '  had  struck,'  sc,  prior  to  something. 

0.  The  Inceptive-future,  which  asserts  that  the  action  is  now 
about  to  be  pursued;  as,  biinkilli  kolag  bag,  'lam  going 
to  strike,'  or  'I  am  going  a-striking ' ;  makoro  kolag  bug, 
'  I  am  going  a-fishing.' 

7.  Fiiture-definil e,  which  asserts  the  action  as  about  to  be 
engaged  in  at  some  future  definite  period  ;  as,  b  u  n  k  i  1 1  i  k  i  u 
bag,  'I  am  going  to  strike,'  &c.,  to-morrow  morning. 

8.  The  Future-aorist,  which  asserts  that  the  action  will  exist  at 
some  future  undefined  period  ;  as,  b  ii  n  k  i  1 1  i  n  u  n  bag,  'I  am 
going  to  strike,'  sc,  at  some  time  or  other,  hereafter. 

[  PARADIGM  OF  THE  TENSES  AND  THEIR  MEANINGS. 

The  Tenses  of  the  verb  and  their  meanings,  as  given  above, 
may  be  concisely  expressed  thus  : — 

Indicative  Mood  and  Participles. 

Tense.  Meaxixg. 

1.  Present  tense,  I  am  or  do — now. 

2.  Imperfect-dejinite,       I  was  or  was  doing — this  morning. 

3.  First-aorint,  I  was  or  was  doing  — recently. 

4.  Second-aorist,  I  was  or  did — at  some  former  period. 

5.  Perfect-dfflnite.  I  have  been  or  done — this  morning. 

G.  Pluperfect,  I  liad  been  or  done — before  some  event. 

7.  Inceptiv'-juture,         I  am  going  to  or  shall,  be  or  do — now. 

JS.  F at ure-df finite,  I  am  going  to  or  shall,  be  or  do — to- 

morrow morning. 

9.  Fature-aorist,  I  am  going  to   or   shall,   be   or  do — at 

some  time  hereafter. 


THE    GRAMjVIAH.  27 

Subjunctive  Mood. 

Our  author  lias  four  Aorids  in  this  Mood,  namely:  — 
10a.  Past  aorusf,  1  had  almost  been  or  done. 

b.  Aurisfoftltepasf,  Had  I  been  or  done. 

c.  „  ,,  I  wish  I  had  been  or  done. 

d.  ,,  „      net/ativeli/,     I  have  not  been  or  done. 

The  Moods  have  various  mode-forms,  thus  : — • 

In  the  Indicative. 

Reciprocal  mode,  We  [e.y.,  strike]  one  another. 

liejlexice  mode,  I  [strike]  myself. 

In  the  Subjunctive. 

Iteration,  mode,  I  [strike]  again. 

Imminence,  Lpst  I  should  [strike]. 

Contemporary  circumstance,  "While  I  or  when  I  [strike]. 

Implied   necjation    of    actual  Ije-')  ^      -.^ 

coming  or  of  actual  effect,         j 
Implied  necjation  ofheing  or  action.  See  10  b.,  c.,  d. 

In  the  Participles. 

Continuative  mode,  Continuing  to  be  or  to  do. 

Reflexive  mode,  Doing  to  one's  self. 

Reciprocal  mode.  Doing  to  owe  another. 

It  is  clear  that  the  native  language  recognises  three  varieties 
of  time  and  place.  The  pronouns  g  a  1  i,  gala,  galoa  {q.v.) 
show  these  variations  as  to  place  ;  and  so  the  principal  tenses  of 
the  indicative  mood,  as  above,  mark  time  (1)  present,  (2)  recent, 
(3)  remote.  English  and  other  languages  show  the  same  dis- 
tinctions in  such  words  as  liere,  there,  yonder. — En.] 

DECLENSION  of  the  VERBS. 

[J^p^  The  reader  will  remember  that  the  tense-form  of  the 
verb  is  always  constant,  and  is  therefore  not  affected  by  its  sub- 
ject. The  sub] -ct  shown  in  the  declension  of  the  verb  is  the 
pronoun  bag,  'I,'  and  the  direct  object  with  a  transitive  verb  is 
bon,  'him';  but  any  other  suitable  pronouns  may  be  substituted 
for  these ;  for  the  pronouns  that  are  thus  used  as  subjects,  see 
note  on  next  page;  their  objective  cases  are  shown  in  the  paradigm 
of  the  pronouns.  Each  tense  may  thus  be  declined  in  full,  as  in 
English,  by  using  in  succession  the  pronouns  of  the  first,  second, 
and  third  persons  as  the  subject  of  the  verb.  The  shades  of 
meaning  conveyed  by  the  tenses  are  given  in  the  paradigm  above, 
and  are  applicable  to  all  verbs.  The  numbers,  affixed  to  the 
various  tenses  in  the  declension  of  the  verbs,  correspond  with  the 
numbers  on  that  paradigm  of  tenses,  and  the  T.  stands  for 
Tense. — En.] 


28  AN    AUSTEALIAN    LANGUAGE. 

DECLENSION  OF  THE  SUBSTANTIVE  VERB. 


Kakilliko,    '  to  be,'  '  to  exist,'  '  to  remain.' 


Exam])le  of  ilie  Declension  of  a  Verh  in  the  Present  Tense  of  tlie 
Indicative  Mood. 

Any  Tense  may  be  declined  in  full  in  a  similar  manner. 

T.  1.  Sing.   Unnibof  bag*  ka-tdn,  I  am  here. 

„  bi  „  Thou  art  here. 

,,  noa  ,,  He  is  here. 

Dual.         „  bali*        ,,  Wetwo  (wzcZzis/re)  arehere. 

,,  balinoa    ,,  y^et\^o  {exclusive)  Vive\\evQ. 

„  bula         „  You  two  are  here. 

„  buloara  „  They  two  are  here. 

Flu.  „  geen,       „  We  are  here. 

,,  nura        ,,  Tou  are  here. 

„  bara        „  They  are  here. 

Reciprocal. 

Dual.  Unnibo  hali*  ta-kill-an,  AVe  two  are,  o?' live,  here  to- 
gether. 

Plu.  „         geen*     „  We  are,  or  live,  here  to- 

gether. 

*  Or,  such  other  nominative  cases  of  pronouns  of  the  singular,  dual,  and 
plural,  as  the  sense  may  require  ;  e.g.,  for  the  sing.,  bang,  /;  b  i,  fhou  ; 
n  o  a,  Jie  ;  b  o  u  n  t  o  a,  she  ;  t  a,  it  ;  n  g  a  1  i,  this  (here)  ;  n  g  a  1  a,  that  (near 
me) ;  n  g  a  1  o  a,  that  (near  you) ;  for  the  dual,  bali,  thou  and  I ;  bali 
noa,  he  and  / ;  b  a  1  i  b  o  u  n  t  o  a,  she  and  I ;  bula,  ye  two  ;  bulo- 
ara, they  two  ;  for  the  pht. ,  n  g  6  e  n,  ur  ;  n  li  r  a,  you  ;  bar  a,  they. 

'f  Lit.,  this-self-same-place  I  am 

Indicative  Mood. 

T.  1.  *Bag  ka-tan  T.  6.  *Bag  ka-knila-ta 

4.  „      ka-kiilla  8.       „      ka-kiu 

5.  ,,      ka-keuii  9.       ,,      ka-nuu. 

Aorist  participle — kan ;  as,  kinta  kan  bag,  '  afraid  being  I.' 

[^Throughout  the  verb  'to  be,'  both  in  this  Declarative  form  and  in  the 
Permissive,  a  predicative  advei'b,  '  unnibo,'  or  any  other  suitable  word, 
may  be  inserted  here  in  all  tlie  tenses. — Ed.] 

Pakticiples. 

T.  1.  Bag  ka-killin  T.  6.  Bag  ka-killi-ela-ta 

2.     „     ka-killi-keuii  7.     „     ka-killi-kolag 

4.     ,,     ka-takx  8.     .,     ka-killi-kiu 

T.  9.  Bag  ka-killi-nuii.' 


THE    GEAMMAB.  29 

Continuative. 
T.  1.  Bag  ka-killi-liu  T.  3.  Bag  ka-killi-li-ela. 

Reflexive. 

T.  1.  Kan  bag  bo. 

Reciprocal, 

T.  1.  Bali  ka-kill-c4n*  T.  6.  Bali  ka-kill-ala-ta 

4.  „     ka-kill-ala  7.     „    ka-kill-ai-kolag 

5.  „     ka-kiU-ai-keuii  8.     „     ka-kill-ai-kin 

T.  9.  Bali  ka-killa-nun. 
*  =  'We  two  are  living  together,  the  one  with  the  other,  now.' 

SuBjuNCTiTE  Mood. 

1.  The  constmct  verh,  denoting  purpose. 

T.  10. 

Ka-ldlli-ko,  'to  be,  exist,  remain.' 
Ka-killi-koa,  '  to  continue  to  be  or  live.' 
Iva-kill-ai-koa,  '  to  live  one  witb  another.' 

2.  The  construct  verb,  denotinfj  the  immediate  purpose  of  the 
action  in  the  preceding  clause  ;  lohen  no  clause  precedes,  the  form 
oftlie  verb  denotes  a  wisli. 

T.  10.  Ka-uwil-koa  bag,  '  that  I  may  or  might  be,'  '  I  wish  to  be.' 

Iteration. 

T.  1.  Iva-tea-kan  bag  T.  9.  Ka-tea-lia-niin  bag 

Imminence. 

T.  9,  Ka-tea-kun-koa  bag. 

Contemporary  circumstance. 

T.  1.  Ka-tc4u  bag  ba*  T.  3.  Ka-killi-ela  bag  ba 

T.  9.  Ka-niin  bag  ba. 

*  The  whole  of  the  indicative  mood  may  be  thus  declined  with  ha. 

Implied  negation  of  actual  becoming. 

T.  10a.  Ka-mai  ga  bag 
Implied  negation  of  cntitg  or  being. 

T.  10b.  Ka-pa  bag  ba  T.  10c.  Ka-pa-ta  bag  ba 

T.  lOd.  Keawaran*  bag  ka-pa 
*ireawaran  is  a  negative. 
Imperative  Mood. 
Ka-nwa  bi,  'be  thou.' 

Ka-kill-ia  bi,  '  continue  thou  to  be,  live,  remain.' 
Ka-uwa  bi  gintoa  bo,  'be  thou  thyself.' 
Ka-kilhi  bula  (dual  and  plural  only),  '  be  ye  two.' 
Ka-tea-ka  bi,  '  be  thou  again.' 


30  AX   AUSTRALIAN    LANGUAGE. 

PERMISSIVE  EOEM  of  the  VERB  '  KAKILLIKO: 


Ka-mun-billiko  *  to  permit  to  be,  exist,  remain.' 


Indicative  Mood. 

T.  1.  Kamiiii-bin       bon  ba^*  T.  G.  Kamiia-bin-bia-tabon  bag 

4.  „       -bin-bia    „       „  8.        „        -bi-kiii  „       „ 

5,  „       -bi-keiia  „       ,,  9.        „        -bi-uua        „      „ 

*  =  '  I  permit  him  to  be.' 

Paeticiples. 

T.  1.  Ka-mun-bill-in  T.  G.  Ka-mua-billi-ela-ia 
3.        „        -billi-ela  7.  „  -kolag 

•1.        ,,        -bi-ala  8.  ,,  -kiu 

5.        „        -billi-keiiu  9.  „  -nun. 

Heciproeal. 

T.  1.  Ka-muQ-bill-aii  f       T.  G.  Ki-mun-bill-ala-ta  f 

■i.        „        -bill-ala  ,,  7.        „        -bill-ai-kolag  ,, 

5.        „        -bill-ai-keun  ,,  S.        .,        -bill-ai-kin  ,, 

T.  9.  Ka-mua-billa-nun  billun  bag. 

t  Here  insert  in  eaeh  tenee  '  bulun  bang.'  or  any  other  suitable  worrls,  as 
subject  and  personal  object.  T.  1.  is  equivalent  to  '  I  permit  them  to  live  to- 
gether.' 

SuBJUNCTiTE  Mood. 

1.  To  exj)ress  piDyose. 

T.  10.  Ka-mua-bilbl-ko,  'to  permit  to  be'. 

,,        -billa-koa,  '  to  permit  to  be  together, 
the  one  with  the  other'. 

2.    To  express  immediate  purpose. 

T.  10.  Iva-mua-bin-uwil-koa,   'that  ...  may  or  might  permit  to 
be  together.' 

Iteraf/'on. 
T.  1.  Ka-mua-bea-kcin  bou  bag  T.d.  Ka-muu-bea-ka-nua  bon  bag* 
*  =  '  I  shall  again  permit  hun  to  be.' 

Imminence. 
T.  9.  Ka-miia-bea-kua-koa  biloa,t  'lest  he  permit  thee  to  be.' 

Contemporary  circumstance. 

T.  1.  I\a-mu!i-bin  boo  bag  ba     T.  3.  Ka-mun-billi-ehabiuugt  ba 
T.  9.  Ka-mim-bi-niia  bitiaf  ba 
t  For  banung,  biloa,  bitia,  binung,  see  paradigm  of  Pronouns. 


THE    GHAMMAE.  31 

Implied  negation  of  actual  hecomiiig. 
T.  10  a.  Ka-mai-ga  bdn  bag 

Implied  negation  of  entity  or  heing. 

T.  10  b.  Ka-muu-bi-pabag  ba       T.  10  c.  Ka-mun-bi-pa-ta  bag  ba 

T.  10  d.  Iveawaniu*  bag  muu-bi-pa 

*  Keawaran  is  a  negative. 

Imperatite  Mood. 

Ka-mim-billa      *     'permit  *  to ' 

Ka-mua-bill-a     „     'permit  „  self  to  continue  to '     •     •     . 
Ka-miia-bea-ka  „     'permit  ,,  again  to '     .     ,     .     , 
*  Insert  here  the  pronoun  in  the  Ace. 


DECLENSION  OF  TRANSITIVE  VERBS. 


DECLENSION  OF  the  VERB  '  TO  STRIKE: 


Bun-killi-ko,  '  to  strike '. 


EXAMPLES  OF  TSE  DECLENSION  OF  THE  TENSES  OF  THE 
INDICATIVE  MOOD. 


T.  1.  Sing.,  Buutan  bag.f  Dual,  Buutan  bali.f 

Phi.,  Buntan  gaeu.f 

Conjoined  Dual,  Buutan  banug.f 

t  Or  any  other  suitable  pronoun  as  a  subject.    The  personal  object  must  bo 
placed  alter  the  verb,  but  the  neuter  object  after  the  subject. 

Indicatiye  Mood. 

T.  1.  Buntc4n     boa  bag*         T.  6.  Bun-kulla-ta  bdn  bag 

4.  Bun-killa     „      „  8.     ,,    -kin  bdn  bag 

5.  „    -keua  „      „  9.     „    -nun   „      „ 

Paeticiples. 

T.  1.  Bun-killin       bdu  bag  T.  6.  Bun-killi-ela-ta  bdn  bag 

2.  „    -killi-keun   „     „  7.      „       „    -kolag     „     „ 

3.  „    -killi-ela       ,,     „  8.      „       „    -kin         „     „ 

4.  „    -tala  „     „  9.      „      „    -nun       „     „ 

Gontimiatite. 

T.  1.  Bun-killi-linbdnbag*        T.  3.  Bun-killi-li-ela  bdn  bag 

*  =  '  I  am  striking  with  nnany  blows,  now.' 

Mrjlexive. 
T.  5.  Bun-kill-eiia  bag,    '  1  have  struck  myself.' 


32  AN   AUSTEALIAN   LANGUAGE. 

12eci])rocal. 

T.  1.  Bim-killan         bali  T.  6.  Bun-kill-ala-ta      bali 

4.  „  -kill-ala  „  7.       „  -kill-ai-kolag     „ 

5,  „  -kill-ai-kt'-un ,,  8.      „  -kill-ai-kin         „ 

T.  9.  Bun-killa-nun  bali 

SUEJUNCTITE    MOOB. 

1.   To  express  imrpose. 
T.  10. 

Bim-killi-ko,  '  to  strike,'  '  for  the  purpose  of  striking.' 
Bim-killi-koa,  'to  strike  continually,'  'to  beat,'  'to  thrasli.' 
Buri-kni-ai-koa,  '  to  strike  eaeli  one  the  other,'  '  to  fight.' 

2.  To  express  immediate  purpose. 

T.  10.  Buu-wil  or  bu-wil-koa  bon  bag,  '  that  I  might  strike  him.' 

3.  Iteration. 

T.  1.  Bun-tea-kan  bdn  bag  T.  9.  Biin-tea-ka-niin  bag 

4.   Imminence. 

T.  9.  Biin-tea-kiin-koa  bdn  bag 

5.  Contemporary  circumstance. 

T.  1.  Biin-tciu  bdn  bag  ba  T.  3.  Biin-killi-ela  bdn  noa  ba 

T.  9.  Bun-nun  bdn  bag  ba 

6.  Implied  necjation  of  actual  effect. 

T.  10a.  Bum-mai  ga  bdn  bag 

7.  Implied  negation  of  action  or  entity. 

T.  10b.  Bum-pa  bdn  bag  ba  T.  10c.  Bum-pa-ta  bdn  bag  ba 

T.  lOd.  Xeawaran  bdn  bag  biim-pa 

Impeeatite  Mood. 
Bii-wa  bi,  '  strike  thou';  buwa-buwa  bi,  '  continue  thou  to  stidke. 
Bim-killa  bula,  '  strike  on,  ye  two,  the  one  with  the  other.' 
Bun-kill-ia,  '  strike  on,'  'be  striking  self.' 
Bun-tea-ka  bi,  '  strike  again  ' ;  biin-kea,  '  strike  instantly.' 

Note. — This  imperative,  if  written  in  full,  with  a  subject  and  an 
object,  would  be : — 

Bu-wa  bi  (or  bula,  or  nura)  tia ;  instead  of  tia,  any  other 
object  maybe  used  ;  such  as,  nnni,  'this,'  unnoa,  '  that,'  and  the 
accusative  cases  of  all  the  pronouns. 

Continuative. 
Bun-killi-lia  bi  (bula,  nura)  tia,  &c.,  as  above. 
Hcflexive.  Emphatic.  Reciprocal. 

Biin-kill-ia  bi  kotti,       Bu-wa  bi  gintoa,  Bun-killa  bula 

'  strike  thou  thine  own        '  strike  thou  thyself.'     '  strike  ye  two,  the  one  the 
self.'  other.' 


THE    GKAMMAR.  33 

PERMISSIVE  FORM  of  the  YERB  '  TO  STRIKE: 


Bum-mara-bun-billiko  '  to  permit  (some  other)  to  strike.' 


EXAMPLE  OF  THE  DECLENSION  OF  THE  TENSES. 


1.  Form  to  he  used  for  the  Active  Voice. 


Indicative  Mood. 

T.  1.  Sing.  Buin-muu-bm  bif  tia,t  '  thou  permittest  me  to  strike,' 

or   '  I  am   permitted   to 
strike.' 

Imperative  Mood. 

1.  Present ;   2.  Continuative ;  8.  Bejlexive ;   4.  Emphatic; 
5.  Reciprocal. 

1.  Bum-muii-billa  bit  tia,t  'permit   tbou  me  to  strike,' 

or  '  let  me  strike.' 

'permit  me  to  continue  in 
striking.' 

'  permit  thyself  to  strike  thine 
own  self.' 

'  do  thou  thyself  permit  him 
to  strike.' 

'  permit  ye  two,  the  one  the 
other,  to  strike  one 
another.' 


2. 

)5 

-billi-lia  bi  tia 

3. 

!5 

-bill-la  bi  kotti. 

4. 

)) 

-billa  bi  gintoa  bou 

5. 

55 

-billa  bula. 

2.  Form  to  be  used  for  the  Fassive  Voice. 

IifDicATivE  Mood. 
1.  Present ;  2.  Continuative;  ^.Reflexive ;  4i.  Reciprocal. 

1.  Bum-mara-bua-bin  bit  tia,t        'thou   permittest    (any  one) 

to  strike  me,'  or  '  I  am 
permitted  to  be  struck.' 

2.  „  bua-billi-lia,  '  continue  thou  to  permit  (any 

one)  to  be  struck.' 

3.  „  biin-bill-ia tia  'I  myself   pennit  myself  to 

gatoa  bo,  be  struck.' 

4.  „  bun-billa  bulun,         'permit,  the  one  the  other,  to 

be  struck.' 
t  Any  other  suitable  pronouns  may  be  placed  here. 


Si  AX  AI'STEALIAX  LANGUAGE. 

Declension  of  this  Verb, 

wlien  it  is  used  so  as  to  have  t]ie  meaning  of  a  passive  voice. 


TxT)TCATivE  Mood. 

T.  1.  Bum-mara-biin-ljinb(')ii  bng    4.  Bum-mara-bun-biabonbag 
T.  9.  Bum-mara-buu-bi-iiuu  bdn  bag 

Pahticiples. 

T.  1.  Bum-mara-bun-bill-in  T.  4.  Bum-raara-buQ-bi-ala 

T.  9.  Bum-mara-biia-billl-nun 

lieciprocal. 

T.  1.  Biim-mara-Tiun-billaii  T.  4.  Bum-Tnara-bun-bill-ala 

T.  9.  Bi'im-mara-bun-billa-nun 

ScBjL'xcTivE  Mood. 

T.  10. 

Bura-mara-bim-billi-ko,  'to  permit   (somebody)  to  be 

.struck.' 
-biiu-bill-ai-koa,  'to     permit    the    one   to   be 

struck  by  the  other.' 
-buu-bi-uwil-koa,  '  tbat...raigbt    permit... to   be 

struck.' 
-bun-bia-ktiii-koa,  'lest    (somebody)   should    be 

permitted  to  be  struck.' 
-biia-bi-iuin  bon  bag  ba,  '  nhen  I  permit  (any  person) 

to  be  struck.' 
-biiQ-bai-gT,  bou  bag,        '  I  had  almost  permitted  him 

to  be  struck.' 
-buu-bi-pa  bun  bag  ba,     '  had  I  permitted   him   to  be 

struck.' 

Imper.vtite  Mood. 
Bum-mara-bun-billa  bi  tia. 


DECLEXSIOX  of  the  TEEB  '  TO  2IAKE: 


Umulliko,  *todo,'  personally,  '  to  make/ '  to  create.' 


IxDrcATiTE  Mood. 

T.  1.  ITman         bag  unni  T.  (5.  TJma-ta  bag  unni 

4.  Uma  „  8.  Uma-kin  „ 

5.  Uma-keiin      „  9.  Unza-niiu        ,, 


the  grammar,  35 

Paeticiple?. 

T.  1.  Umull-in       bag  lumi  T.  4.  Umala  bag  nnni 

2.  Uniulli-ktuii        .,  G.  lTuiul!i-ela-ta  „ 

3.  Umulli-ela  „  7.  Umulli-kolag  ,, 

T.  9.  Umulli-nua  bag  unni 

Continuative. 
T.  1.  Umulli-lla  bag  unni  T.  3.  Umulli-li-ela  bag  unni 

Reflexive. 
T.  5.  Umull-eLia  bag  unni 

Reciprocal. 

T.  1.  Umull-an  bali  unni         T.  G.  Umull-ala-ta      bali  unni 

4.  Umull-ala  „         ,,  7.  Umull-ai-kolag       „     „ 

5.  Umull-ai-keun    „         ,,  8.  Ilmull-ai-kin  „     ,, 

T.  9.  Umulla-nim  bali  unni 

Su33JuxcTiTE  Mood. 

1.   To  express  purpose. 

T.  10. 

TTmulli-ko,  'to  do,  make,  create.' 
Umulli-koa,  'to  continue  to  do.' 
TJmull-ai-koa,  '  to  do  reciprocally.' 

2.   To  express  immediate  jyurpose. 
T.  10.  TJma-uwil-koa  bag  unni,  'that  I  may  or  miglit  make  this.' 

Iteration. 
T.  1.  Umea  kan  bag  unni     T.  9.  Umea  ka-nun  bag  unni 

Imminence. 
T.  9.  Umea  kiin  koa  bag  unni 

Contemporary  circiim stance. 
T.  1.  Uman  bag  ba  uuni  T.  3.  Umulli-ela  bag  ba  unni 

T.  9.   Uma-nun  noa  bag  unni 

Implied  negation  of  actual  effect. 
T.  10a.  Umai-gi  bag  unni 

Implied  negation  of  action  or  entity. 

T.  10b.  Uma-pa  bag  unni  T.  10c.  Uma-pa-ta  bag  unni 

T.  lOd.  Keawaran  bag  uma-pa  unni 


3g  an  atjstralian  language. 

Imperatite  Mood. 

TJmulla  bi,  '  make  thou.' 

Umau-umulla  bi,  (reduplication)  '  make  tliou  diligently.' 

Umulla  bula,  'make  ye  two'  (reciprocally). 

Umull-ia  bi,  '  make  thou  thyself  (reflexive). 

Umea-ka,  '  make  again' ;  uma-kea,  '  make  instantly.' 

TTma-buu-billa  bon  unni,  '  permit  him  to  make  this.' 

Umara-bun-billa  unni,  'permit  this  to  be  made.' 


DECLENSIOIS'  of  the  VERB  'TO  DO;  'TO  PERFORM: 


UpuUiko  '  to  do,' '  to  perform,' '  to  use  in  action.' 

Indicatiye  Mood. 

T.  1.  Upan  bag  gali  ko  T.  4.  Upa  bag  gali  ko 

T.  9.  Upa-nun  bag  gali  ko. 

Participles. 

T.  1.  Upullin   bag  gali  ko  T.  4.  Upala  bag  gali  ko 

3.  Upulli-ela  „      „     „  7.  Upulli-kolag   „      „     „ 

T.  9.  Upulli-nun  bag  gali  ko 

Gontinuative. 
T.  1.  Upulli-lin  bag  gali  ko  T.  3.  Upulli-li-ela  bag  gali  ko 

Reflexive. 
T.  5.  Upull-eua  bag  gali  ko 

Reciprocal. 

T.  1 .  TJpull-an  ball  gali  ko 

Subjunctive  Mood. 

T.  10. 
TJpulli-ko,  '  to  do,  to  use  in  action.' 
TJpulli-koa,  'to  continue  to  do,'  as,  '  to  work  with.' 
Upan-uwil-koa  bag,  '  that  I  might  do.' 
Upea-kun-koa  bag,  'lest  I  should  do.' 
Upa-nun  bi  ba,  '  when  thou  doest,'  or  '  if  thou  do.' 
Upai-ga  bag,  '  I  had  almost  done.' 
Upa-pa  bag  ba,  '  had  I  done,'  or  '  if  I  had  done.' 

Imperative  Mood. 
Upulla,  '  do,'  '  use '  in  action. 


THE    GEAMMAE. 


37 


DECLENSION  op  the  VERB  'TO  BREAK' 
by  personal  agency. 


Tiir-bung-giilliko, '  to  break '  by  personal  agency, 
not  by  instrumental  means. 

,      Indicative  Mood. 
T.  1.  Tiir-bug-gan  bagunni        T.  4.  Tiir-bug-ga  bag  unni 
T.  9.  Tiu'-bug-ga-nun  bagunni 

Paeticipi-es. 

T.  1.  Tiir-bug-gullin      bag  t     T.  4.  Tiir-biig-galla  bag  f 

3.  Tiir-bug-gulli-ela    „    .,  7.  Tiir-bug-gulli-kolag     „     „ 

T,  9.  Tiir-bug-gulli-nuu  bag  unni 
t  Here  insert  '  unni '  or  any  other  neuter  object. 

Continuative. 
T.  1.  Tiir-bug-gulli-lln  bag     T.  3.  Tiir-bug-gulli-li-ela  bag  f 

Reflexive. 
T.  .5.  Tiir-bug-gull-eun  bag  unni 

Reciprocal. 
T.  1.  Tiir-bug-gull-an  bali  unni 

Subjunctive  Mood. 

T.  10. 

Tiir-bug-gulli-ko,  'to  break'   (something). 
Tiir-bug-ga-uwil-koa,  'that  ...  may  or  might  break.' 
Tiir-bug-gea-l<un-koa,   'lest  ...  should  break.' 
Tiir-bug-ga-nua  bag  ba,  '  when  I  break,'  or  'if  I  break.' 
Tiir-bug-gai-ga  bag,  'I  had  almost  broken.' 
Tiir-biig-ga-pa  bag  ba,  '  had  I  broken,'  or  '  if  I  had  broken.' 


DECLENSION"  of  the  VERB  '  TO  BREAIC 

by  instrumental  agency. 


Tiirburrilliko, '  to  break,'  by  instrumental,  not  by  personal, 

agency. 


Indicative  Mood. 

T.  1.  TJir-bur-rin  bag  unni       T.  4.  Tiir-bur-rea  bag  unni 
T.  9.  Tiir-bur-ri-nun  bag  unni 


38  an  austr.vliax  language, 

Patjticiples. 

T.  1.  Tiir-bur-rill-111     bag  f     T.  4.  Tiir-bur-rala  bag   f 

3.      „  -bur-rilli-ela    ,,     „  7.  Tiir-bur-rilli-kolag  „       „ 

T.  9.  Tiir-bur-rilli-nua  bag  unni 

Continuative. 

T.  1.  Tlir-bur-rilli-lln  bag  t        T.  3.  Tilr-biir-rilli-li-ela  bag  f 

t  Here  insert  '  uuni  '  or  any  otlier  neuj:er  object. 

Reflexive. 

T.  2.  Tiir-bur-ri!l-eun  bag  unni 

Heciprocal. 
T.  1.  Tiir-bur-rill-rm  bali  unni 

SuBJUXCTiYE  Mood. 

T.  10. 

Tiir-bur-ril]i-ko,  'to  break'  by  means  of  .some  instrument. 
Tiir-burr-uwil-koa,    '  that...  may  or  might  break.' 
Tiir-bur-rea-kiin-koa,  'lest  ...  should  break.' 
Tiir-bur-ri-nua  bag  ba,  '  when  I  break',  or  'if  I  break.' 
Tiir-bur-ri-pabag  ba,  '  had  I  broken',  or  'if  I  had  broken.' 


DECLENSION  OF  tue  VEEB  'TO  SPEAK:  'TO  TELL: 


Wiyelliko,  *  to  speak,  say,  talk,  converse,  communicate.' 


Indicative  Mood. 

T.  1.  Wiyan        boa  bag*        T.  G.  Wiya-ta    bon  bag 

4.  Wiya  „       ,,  8.  AViya-kin    ,,       „ 

5.  Wiya-kcUQ  „      ,,  9.  "\Viya-nun   „       „ 

*- 'I  tell  him.' 

Participles. 

T.  1.  Wiyellin  bon  bag  T.  G.  Wiyelli-ela-ta  bon  bag 

2.  Wivelli-kc'un  „       „             7.  Wivelli-kolag     „       „ 

3.  Wiyelli-ela  „  -    „            8.  AViyelli-kin 

4.  AViyala  ,,      ,,            9.  Wiyelli-nun       „       „ 

Coniiiniaiivc. 
T.  1.  Wiyelli-lia  T.  3.  Wiyelli-li-ela 

Reflexive. 
T.  5.  Wiyel-lciia  bag=  'I  talked  to  myself.' 


THE    GliAMMAE.  39 

Heciprocal. 

T.  1.  AYivell-an         bara*  T.  G.  Wiyell-ala-ta       bara 

4.  Wiyell-ala  „  7.  WiVell-ai-kolag     „ 

5.  Wiyell-ai-kt'im    ,,  8.  AVi}ell-ai-kin         „ 

T.  9.  AViyel]a-nuii  bara 
*  =:  '  They  say  to  one  another.' 

8cBJUNCTiTE  Mood. 

1.  To  express  purpose. 

T.  10. 

Wiyelli-ko,  '  to  tell,  say.' 
Wiyelli-koa,   '  to  continue  to  tell  or  preach.' 
AViyell-ai-koa   (reciprocal),   '  to  talk, 
the  one  with  the  other.' 

2.  To  express  immediate  pui^pose. 

T.  10.  "Wiyan-uwil-koa  bag 

Iteration, 
T.  1.  AViyea  kan  bag  T.  9.  "Wiyea  ka-niin  beg 

Immineitce. 
T.  10.  Wija-a  kun-koa  brg 

Contemporary  circumstance. 

T,  1.  AViyan  noa  ba  T.  3.  Wiyelll-ela  noa  ba 

T.  9.  Wiya-nua  noa  ba 

Im])lied  negation  of  actual  effect. 
T.  lUa.  Wiyai-ga  bdn  bag 

Implied  negation  of  action  or  entity,. 

T.  10b.  "\Yiya-pa  bon  bag  ba  T.  10c.  Wiya-pa-ta  bdn  bag 

T.  lOd.  Keawarant  bdn  bag  wiya-pa 

t  Keawaran  is  the  negative. 

Imperatiye  Mood. 

Wiya,  'say,  will  you?'    (interrogative). 

"VYiyella,  '  speak,  tell.' 

"Wiya-wiyella  (reduplication),  'speak!    be  quick  !' 

Wiyella,  'speak'  reciprocally. 

Wiyell-ia,  'continue  to  ask.' 

Wiya-wiyall-ia,  '  a^k  urgently.' 

Wiyea-ka,  '  tell  ai^jaiu,'  '  repeat.' 

Wiya-kt'a,  'speak  presently.' 

Wiya-biia-billabdn,  '  permit  him  to  speak.' 


40  AN   AUSTRALIAN   LANGUAGE. 

DECLENSION  OF  INTRANSITIVE  VERBS. 


DECLENSION  of  the  VEEB  '  TO  GO.' 


UwoUiko,  'to  go,  come,  walk,  tend,  move.' 


Indicative  Mood. 

T.  1.  Uwan  bag  T.  4.  Uwa  bag 

T.  9.  Uwa-nun  bag 

Participle. 

T.  1.  Uwoll-in  bag  T.  4.  Uwala  bag 

3.  Uwolli-ela  bag  9.  Uwolli-nun  bag 

Contlnuative. 
T.  1.  Uwolli-lln  bag  T.  3.  Uwolli-li-ela  bag 

Reflexive. 
T.  5.  Uwoll-eun  bag 

Reciprocal. 

T.  1.  Uwoll-cin  bara  T.  4.  UwoU-ala  bara 

T.  9,  Uwolli-nua  bara 

Subjunctive  Mood. 
T.  10. 

Uwolli-ko,  '  to  come,'  '  to  go  away'  (according  to 

the  meaning  of  the  adverb  with  it). 
TJwa-uwil-koa,  '  that  I  may  or  might  come  or  go.' 
Uwea-kun-koa, 'lest    .   .   should  come  or  go.' 
Uwa-niin  bag  ba,  '  when  I  go  or  come.' 
Uwai-ga  bag  ba,  'I  had  almost  come  or  gone.' 
Uwa-pa  bag  ba,  '  had  I  come  or  gone.' 

Imperative  Mood. 

Tanan  uwolla,  '  come  hither.' 
Waita  uwolla,  '  go  away.' 
Wolla-wolla,  '  come  or  go  quickly.' 
Uwolla, 'depart  each.' 
Uwoll-ia,  'come  or  go'  (of  self). 
TJwea-ka,  '  come  or  go.' 
Uwa-bun-billa,  '  permit  to  come  or  go.' 
Uwa-kea,  '  come  or  go,'  sc,  in  the  morning. 


THE    GEAMMAE.  41 

DECLENSION  of  the  YEEB  '  TO  BEIIAK: 


TiirkuUiko,  '  to  break'  spontaneously. 

Paeiiciples. 
Tiir  ran  imni,  'this  is  broken'  spontaneously. 

T.  1.  Tiir-kull-in  unni  T.  5.  Tiir-kull-eun  unni 

2.  „  -kulli-keun  unni  6.      „  -kulli-ela-ta  unni. 

3.  „  -kulli-ela  unni  7.      „  -kulli-kolag  unni 

4.  „  -kull-ala  unni  8.      ,,  -kulli-kin  unni 

T.  9.  Tiir-kulli-niiu  unni 

Gontinuatlve. 
T.  1.  Tiir-kulli-lin  unni  T.  3.  Tiir-kulli-li-ela  unni 

Subjunctive  Mood. 

T.  10. 

Tiir-kulli-ko,  '  to  break  of  its  own  accord.' 
Tiir-kulli-koa  unni,  'that  this  may  or  might  break.' 
Tiir-kull-ea-ktin-koa,  'lest  .  .  .  should  break.' 
Tiir-kulli-niin  unnibo,  'when  or  if  this  breaks.' 
Tiir-ka-ga-leiin  unni,  'this  had  almost  broken.' 
Tiir-kuUi-ba-pa  unni,  'had  this  broken.' 

Imperative  Mood. 

Tiir-kull-ia  unni,  '  I  wish  this  to  break  of  itself.' 
Tiir-kull-ea-ka  unni,  'I  wish  this  to  break  of  itself  again.' 
Kamunbilla  unni  tiir-kulli-koa,  '  let  this  break  spontaneously. 


DECLENSION  op  the  VEEB,  '  TO  DIE: 


Tetti  buUiko,  '  to  be  in  the  act  of  dying*,'    to  die'. 


Indicative  Mood. 

T.    1.  Tetti  ban  noa  T.  G.  Tetti  ba-ta  noa 

4.  „      ba  noa  8.      „     ba-kin  noa 

5.  ,,      ba-keiin  noa  9.      ,,     ba-niin  noa 

Paeticiples. 

T.  1.  Tetti  bullin  noa  T.  4.  Tetti  bala  noa 

2.  „     bulli-keun  noa  7.       „     bulli-kin  noa 

3,  „     bulli.ela  noa  9.       „     bulli-niin  noa 

Continnative. 
T.  1.  Tetti  bulli-lin  noa  T.  3.  Tetti  buUi-li-ehajioa 


(faKIVBRSITl 


42  AN   AUSTEA-LIAK   LAyOTJAGE. 

SuBJUNCTiTE  Mood. 

T.  10. 

Tetti  bulli-ko,  '  to  die.' 

Tetti  ba-uwil-koa  noa,  'in  order  that  he  mii^ht  die.' 

Tetti  bea-kiiu-koa  noa,  'lest  he  should  die.' 

Tetti  1  a-niiu  noa  ba,  'when  he  dies,'  'if  he  should  die. 

Tetti  bai-ga  noa,  '  he  had  almost  died.' 

Tetti  ba-pa  noa,  'had  he  died,'  'if  he  had  died.' 

Imperative  Mood. 

Tetti  ba-uwa,  'proceed  to  die'  (optatively). 
Tetti  buLi-billa  bon,  '  permitjiim  to  die.' 
Tetti  bea-ka,  '  die  again.' 


PARTICLES  used  instead  of  the  VERB  *T0  BE.' 

1.  The  verb,  with  a  substantive  attribute :  t  a,  'i  t  is' ;  t  a  r  a  r  a  n, 
*it  is  not.' 

2.  The  verb,  ivith  an  adjective  attribute:  lag,  'it  is';  kora 
lag,  'it  is  not.' 

8.  The  verb,  ivith  a  personal  attribute:  (1)  bo,  is  'self;  (2) 
g  a  I  i,  '  this  '  is  the  agent  who. 

JElxampl.es  of  1,2,  and  3  : — 

Unnibo  bag,  'this  is  I'  (the  subject  of  the  verb); 
gatoa  bo  unni,  'this  is  I  myself  (the  personal 
agent),  who'  .  .  ;  nnni  ta,  'this  is'  (the  subject); 
unnibo  t  a,  '  this  is  itself '  (the  subject)  ;  gali  noa 
w  i  y  a,  '  this  is  he  who  spoke.' 

P  u  1 1  i ,  '  salt '  (a  subsf.)  ;  p  u  1 1  i  t  a,  '  it  is  salt '  (a  subsf.)  ; 
p  u  1 1  i  lag.  '  it  is  salt '  (an  adj.)  ;  pulli  kora  lag, 
'  it  is  not  salt '  (an  adj.)  ;tarar  an*  pulli  korien, 
'  it  is  not  salt '  (a  subsf.) 

*  There  are  two  negatives  here,  as  usual,  but  the  former  of  them  may  be 
omitted. 

4.  The  verb,  icith  an  attribute  of  manner :  yanti,  'it  is  so'; 
yantibo  ta,  '  it  is  so  itself  ;  imperative:  yanoa,  'let  be  as 
it  is' ;  y  a-ai  (used  negatively),  'let  it  not  be  so.' 

Example : — 

T  a  a  i,  b  u  n  k  i  y  i  k  o  r  a ,  '  let  it  not  be  so,  strike  not.' 

5.  The  verb,  expressing  tendency:  wal,  'is,'  'shall,'  'will* 
(denoting  tendency  of  the  mind  or  thing);  imperative  :  wiya, 
*  say,'  '  declare  what  you  wish.' 

Examples : — 

Tiir  wal  unni,  'this  is  broken';  wiya,  unni  mur- 
r  a  r  ag ,  ^  say,  is  this  good  ? ' 


THE    GHAMMAR.  43 

6.   The  verb,  expressinrj  heinj  or  existence:  ke,  'be,'  *  is.' 

Example : — • 

M  i  u  a  r  i  g  k  e  u  u  n  i  ?  '  wliat  (tliiug)  is  this  ?  ' 

[XoTE. — I  am  not  sure  that  all  these  particles  are  used  as 
substitutes  for  the  verb  '  to  be.' — Ed.] 


THE  VERB  used  NEGATIVELY. 

Ixdicjltive  Mood. 
Affirmatively.  Negatively. 

T.  1.  Kauwci,  bdn-tauboQ  bag.     Keawarau,  bou  bag  bun  korien. 

'  Yps,  I  strike  him.'  '  No,  I  striVe  him  not.' 

5.  Bun-keuQ  bou  bag.  Keawai,  bcni  bag  bun-ki-pa. 

'  I  have  struck  him.'  '  No,  I  have  not  stniok  him.' 

6.  Biin-kulla  bun  bag.  Keawaran,  bon  bag  biim-pa. 

'  I  had  struck  him.'  '  No,  I  had  not  struck  him.' 

8.  Bun-kin  bdn  bag.  Keawai,  bon  bag  bun-kin. 

'  I  shall  strike  him.'  '  No,  I  shall  not  strike  him.' 

9.  Biin-nuu  walbonbag.  Ivea\vai,wal  bon  bag  bun  korien. 

'  I  shall  strike  him.'  '  No,  I  shall  not  strike  him.' 

Pabticiples, 
T. 

1.  Bun-kill-in  bdn  bag.  Keawaran,  bdn  bag  biin-killi  korien. 

•  I  am  striking  him.'  '  No,  I  am  not  striking  him.' 

3.   Biin-killi-ela  bdn  bag.  Keawaran,bdnbagbun-killikorakal. 

'  I  was  striking  him.'  '  No,  I  was  not  going  to  strike  him.' 

9.  Bun-killi-niin  bdn  bag.  Keawai,  bdn  hag  biin-killi  kora  ke. 
'  I  am  going  to  strike  him.'  '  No,  I  am  not  going  to  strike  him.' 

Impebatite  Mood. 
Mandatory — 

Eiiwa  bdn,  'strike  him.'      Ma,  biiwa  b<)n,  '  do,  strike  him.' 
Tanoa,  biin-ki  3ukora  bdn,  '  let  be,  strike  him  not.' 
Biin-kill;!,  'strike  on,'  'continue  to  strike.' 
Tanoa,  bun-killa-bau  kora,  '  let  be,  cease  striking.' 
Bum-mara-biin-billa  bdn,  'permit  him  to  be  struck.' 
Yari,  bdn  bi  bum-mara-biin-bi  yikora,  'hold!  let  him  Jiot 
be  struck.' 

Entreaty — 

Biim-mun-billa-bdn,    'permit  him  to  strike.' 
Yanoa,    biim-mun-bi  yikora  bdn,  '  let  be,  permit  him  not  to 

strike.' 
Interrogative — 

Minarig-tin  binug  bun-kulla?  'why  did'st  thou  strike  him?' 
Kora  koa  binug  bum-pa  ?  '  why  hast  thou  not  struck  him  ?' 


44  AN   AUSTRALIAN    LANGUAdE. 

Idioms 

Wivvi,  '  be  quiet,'    'do  not  what  you  tend  to  do.' 

Yaai,  'refrain,'  '  do  not,'   '  cease  acting,'  'hold'!   '  let  not.' 

Tari,  yanoa,    'let  be,'   '  let  alone,'  '  do  not.' 

ADVERBS. 

The  use  of  the  word  determines  whether  it  should  be  called 
a  noun,  an  adjective,  or  an  adverb.  A  word  used  with  the 
particle  of  agency  would  be  considered  a  noun  ;  but  the  same 
word,  if  attached  to  a  noun,  would  be  an  adjective  ;  used  with  a 
verb,  it  would  be  an  adverb;  as,  porrol,  'heavy';  pdrrdl 
ta  unni,  '  this  is  heavy ' ;  porrol  noa  wiytln,  'he  speaks 
heavily.'     Adverbs  arc  classed  in  the  following  manner  : — 

1.   Of  Numler. 

Wakal  bo  ta,  '  once  only.'  Buloara  bo  ta,  '  twice  only.' 

JS'gdro  bo  ta,  '  thrice  only.' 

2.  Of  Order. 

Bonen,  'the  first  to  be  done,'  Kurri-kurri, 'the beginning, the 

Grdnka,  'the  first,'  or  'before.'  first.' 

Willug,  'the  last,'  or  'behind.' 

3.  Of  Place. 

Unti,  'here.'  Bara-kolag, 'downtvards.' 

Unnug,  'there.'  Muriug-kolag,  'forwards.' 

Wonnug?  'where?'  AVillug-koIag,  'backwards.' 

Wonta-kolag, 'Avhither' ?  "Wonta-birug?  'whence?  from 
Unti-kolag,  'hither.'  what  place?' 

Untoa-kolag,  'thither.'  TJnta-birug,  'thence.'       [time. 

Wokka-kolag,  '  upwards.'  Unti-birug,   '  hence';  place   or 

4.  Of  Time. 

Ba,    'when  ;  at  the  time  that' ;  Keawai-wal,  'never,  not  at  any 

gai-ya,   'then,'    must  always  time';  '  no,  never.' 

be  after  it.  Kum-ba,  'yesterday'  (when  the 

Bug-gai,  'this  present  period,  verb  is  in  a  past  tense);  '  to- 

now,  to-day' ;  'the  time  now  niorrow'   (when  used  with  a 

passing.'  verb  in  the  future  tense). 

Bug-gai-kal,  'of    the    present  Ki'im-ba  ken  ta,  '  the  day  after 

period;  fresh,  new,  recently.'  to-morrow.' 

Gai-ya,    'then,    at   that   time' ;  Mura-ai,  '  sometimes.' 

it  is  governed   by  the  par-  Murrin-murrin, 'often,  repeat- 
tide  ba.  edly,  frequently.' 

Kabo,  'presently.'  Taga,  'before,  prior  to.' 

Kabo  ka  ta,  '  presently    it  is,'  Tanoa-nug  bo,   'soon.' 

for  'not  yet,'  Toan-ta,  'afterwards.' 


THE    GEAMMAS.  45 

Unnug  bo, 'Tiitlierto.'  Takoun-ta  ?    'at   what   time? 

"VVakal-wakal,  '  ouce-once,' — an  when  ?' 

idiomjfor' seldom.'  Tanti-kat-ai,    'hence  forward,' 

Taki-ta,    'now';    at    the  time  'forever';  ZiV., 'thus  always.' 

spoken  of.  Yuki-ta,  'afterwards.' 

Taki-ta  bo,  'instantly';  at  the  Yuraki,  'long  since,  formerly, 

selfsame  moment  spoken  of.  long  ago.' 

Note. — Iteration  is  expressed  by  a  particular  form   of  the   verb  ;    as, 
Buntt^a-kanun,  '  will  strike  again. ' 

5.   Of  Quantity. 

Butti, 'more' ;  meaniDg,  'con-  Minnan  ?  'what  quantity?  how 
tinue  the  action.'  much?  how  many?' 

Kauwal-lag,     '  largely,     much,  Tantoa,  'enoiigh,  sufficiently.' 

abundantly.'  Warea-lag,  'little,  sparingly.' 

Kirun,  '  all.'  Winta, '  a  part,  a  portion.' 

6.   Of  Q^uality  or  Manner. 

Kara,  'slowly,  deliberately.'  Por-rdl,  '  heavily' ;    cf.  por-rol. 

Kurra-kai,  'quickly' ;  also  equi-      AYir-wir,  'cheerfully,    lightly'  ; 
valent  to  the  phrase  'make  cf.  wir,  as  a  verb,  'to  fly  like 

haste.'  the  down  of  a  bird.' 

"\Yogkal-lag,  'foolishly  ' ;  cf.  wogkal,  'deaf,  stupid,  foolish.' 

7.   Of  Bovht. 
Mirka,  'perhaps.'  Mirka-ta,' perhaps  so,  possibly.' 

8,   Of  Affirmation. 

E-c,  'yes.'  Yanti  bo  ta,  'yes,  just  as  it  is.' 

Kau-wa,  'yea.'  Yuna  bo  ta,  'verily,  certainly, 

Tokol  bo   ta,  'truly,  in   truth  really';    Jit.,    'there    it    is 

itself  ' ;  cf.  tokol,  'straight.'  itself.' 

9.   Of  Negation. 

Kea-wai,  '  nay.'  Ta-raran,   '  it  is   not,'  sc,  the 

Kea-wa-ran,  'no.'  thing  affirmed. 

Yikora,  kora,  korien,    '  no,  not.' 

10.   Of  Interrofjation. 

Koi'a-koa  ?  'why  not?'  Yako-ai  ?  'how?'  meaning  '  in 

Minarig-tin  ?     'why?     where-  what  manner?'  answer,  yan- 

fore?'  ti,  'thus.' 

Wouuen  ?  'how?  which  way?'    answer,   gia-kai,  'this  way.' 

XoTE. — Other  modifications  will  be  better  miderstood  from  the  Illustra- 
tive sentences. 


46  AN   AUSIEALIAX    LAXGUACE. 

PREPOSITIONS. 

Ba,  'of — denoting  possession,  Katoa,     'with,     in     company 

when  used  with  the  personal  with,' — not  instrumental. 

pronouns.  Ko,  -lo,  -o,  -ro,  -to, — particles 

Birug,  'of,  out  of,  from';  op-  denoting  agency  or   instru- 

posed  to  ko-lag.  mentahty.* 

Ka,  '  in,'  or  'at'  such  a  period;  Ko-ba,  'of — the  same  as  '  ba,' 

as,  tarai-ta  yellanna-ka,   '  in  but  used  only  with  nouns. 

another  moon.'  Ko-lag,  '  to,  towards,  tendency 

Ka-ba, 'in,  on,  at' — a  place;  as,  towards,' — opposed  to  birug. 

Sydney-ka-ba,    'at    Sydaey.'  Murrarig,  'into.' 

Kai, — the  same  meaning  as  tin  ;  Murrug,  'within.' 

onl}^  this  is  used  to  personal  Tin,  '  from,  on  account  of,  for, 

pronouns,    but    '  tin '    goes  because  of,  in   consequence 

with  nouns.  of.' 

Kal,   'part   of;    as,    unti-kal,  AYarrai,    'outside,    without,' — 

'of  this,  part  of  this,  hereof.'  opposed  to  'within.' 

*  Expressed  by  xcith,  hy,  for,  Ijut  only  when  instrumental. 

CONJUNCTIOITS, 

The  idiom  of  the  language  is  such,  that  sentences  connect  with 
sentences  without  the  aid  of  conjunctions,  the  subjunctive  mood 
answering  all  these  purposes.  The  dual  number  also  does  away 
with  the  necessity  of  using  connectives  to  unite  two  expressions. 
The  following  are  the  principal  conjunctions,  viz.,  gatun, 
'and';  k  nil  a, 'because,  for ';  gali-tin,  '  therefore,  on  account 
of  this.'  But  the  particles  '  lest,'  '  unless,'  '  that,'  and  the  disjunc- 
tives, are  expressed  by  modifications  of  the  verb  in  the  subjunctive 
mood,  as  will  be  shown  in  the  Illustrative  sentences. 

INTEEJECTIONS. 

Note. — The  following  are  used  under  the  circumstances  mentioned. 

A,  '  hearken  !  lo  !  behold!'  Ivatio-katia,of  pain,  anguish. 

Ela-beara,  of  wonder,  surprise,  Wau,   '  attention  !  '    a   call   to 

astonishment.  attend. 

Ginoa,  of  salutation  at  parting;  Wi-wi,  of  aversion. 

as,  'farewell.'  Tapallun,  of  sorrow ;  'alas!' 


THE    VOCABrLAET.  4H 


CHAPTER   IV. 


YOCABULAET. 


(1)    MYTHOLOGY. 

G  a  1:  6  n  ;  k  li  r  i  m  a ;  on.*  bones  put  tlirougli  tlie  septum  of  the 
nose  for  ornament. 

Gorro;  pummeri;  y  o  n  e  i,  m.,  varieties  of  grass-tree.  To 
form  the  native  spears,  pieces  of  the  flower-stalks  of  this  are 
cemented  together  at  the  ends  by  a  resinous  substance  which 
exudes  from  the  root ;  they  are  made  from  eight  to  twelve 
feet  long ;  a  piece  of  hard  w^ood  forms  the  last  joint,  on  which 
is  cemented  a  splinter  of  pointed  bone,  a*?  a  barb.  A  deadly 
■weapon  this  is  ;  thrown  by  means  of  a  lever  nearly  four  feet 
long,  cf.  '  w  0  m  m  a  r  a ',  which  is  held  in  the  hand,  and  on  it 
the  poisoned  spear. 

Koin,  Tippakal,  Porrag  are  names  of  an  imaginary  male 
being,  who  has  now,  and  has  always  had,  the  appearance  of  a 
black  ;  he  resides  in  thick  brushes  or  jungles  ;  he  is  seen  occas- 
ionally by  day,  but  mostly  at  night.  In  general,  he  precedes; 
the  coming  of  the  natives  from  distant  parts,  when  they  assemble 
to  celebrate  certain  of  their  ceremonies,  as  the  knocking  out  of 
tooth  in  the  mystic  ring,  or  wdien  they  are  performing  some 
dance.  He  appears  painted  with  pipe-clay,  and  carries  a  fire- 
stick  in  his  hand;  but  generally  it  is  the  doctors,  a  kind  of 
magicians,  who  alone  perceive  him,  and  to  whom  he  says,  '  Feai^ 
not;  come  and  talk.'  At  other  times  he  comes  when  the  blacks 
are  asleep,  and  takes  them  up,  as  an  eagle  his  prey,  and  carries: 
them  away  for  a  time.  The  shout  of  the  surrounding  party  often 
makes  him  drop  his  burden;  otherwise,  he  conveys  them  to  his 
fire-place  in  the  bush,  where,  close  to  the  fire,  he  deposits  his 
load.  The  person  carried  off  tries  to  cry  out,  but  cannot,  feeling 
almost  choked  ;  at  daylight  Koin  disappears,  and  the  black 
finds  himself  conveyed  safely  to  his  own  fire-side. 

Eoyorowen,  the  name  of  another  imaginary  being,  whose 
trill  in  the  bush  frequently  alarms  the  blacks  in  the  night. 
AVhen  he  overtakes  a  native,  he  commands  him  to  exchange 
cudgels,  giving  his  own  which  is  extremely  large,  and  desiring 
the  black  to  take  a  first  blow  at  his  head,  which  he  holds  down 
for  that  purposef ;  after  this  he  smites  and  kills  the  person 
with  one  blow,  skewers  him  with  the  cudgel,  carries  him  off, 
roasts,  and  then  eats  him. 

*  The  m,  tliroughout,  stands  for  meaning. 
f  This  is  a  coiumoa  mode  of  duelUng  among  the  blacks. — Ed, 


48  AN   AUSTRALIAN   LANGUAGE. 

Kurriwilbcln,  the  name  of  liis  wife ;  she  has  a  long  horn  on 
each  shoulder,  growing  upwards,  with  which  she  pierces  the 
aborigines,  and  then  shakes  herself  until  they  are  impaled  on 
her  shoulders,  when  she  carries  them  to  a  deep  valley,  roasts, 
and  eats  her  victims.  She  does  not  kill  the  women,  for  they  are 
always  taken  by  her  husband  for  himself.  Taho  has,  by 
some  means,  come  to  be  used  by  the  blacks  as  a  name  for  this 
being. 

M  I'l  r  r  am  ai,  m.,  the  name  of  a  round  ball,  about  the  size  of  a 
cricket-ball,  which  the  aborigine.?  carry  in  a  small  net  sus- 
pended from  their  girdles  of  opossum  yarn.  The  women  are 
not  allowed  to  see  the  internal  part  of  the  ball.  It  is  used 
as  a  talisman  against  sickness,  and  it  is  sent  from  tribe  to 
tribe  for  hundreds  of  miles,  on  the  sea-coast  and  in  the  interior. 
One  is  now  here  from  Moreton  Bay,  the  interior  of  which  a 
black  showed  me  privately  in  my  study,  betraying  consider- 
able anxiety  lest  any  female  should  see  the  contents.  After 
he  had  unrolled  many  yards  of  woollen  cord,  made  from  the 
fur  of  the  opossum,  the  contents  proved  to  be  a  quartz-like 
substance  of  the  size  of  a  pigeon's  egg.  He  allowed  me  to 
break  it  and  retain  a  part.  It  is  transparent,  like  white 
sugar-candy.  The  natives  swallow  any  small  crystalline  particles 
that  crumble  off,  as  a  preventive  of  sickness.  It  scratches  glass, 
and  does  not  effervesce  with  acids.  From  another  specimen, 
the  stone  appears  to  be  agate,  of  a  milky  hue,  semi-pellucid, 
and  it  strikes  fire.  The  vein  from  which  it  appears  to  have 
been  broken  off  is  one  and  a  quarter  inch  thick.  A  third 
specimen  contained  a  portion  of  carnelian  pai"tially  crystallised, 
a  fragment  of  chalcedony,  and  a  fragment  of  a  crystal  of  white 
quartz. 

M  u  r  r  0  k  u  n,  m.,  the  name  of  a  mysterious  magical  bone,  which 
is  obtained  by  the  k  a  r  a  k  a  1  s,  q.v.  Three  of  these  sleep  on 
the  grave  of  a  recently  interred  corpse  ;  in  the  night,  during 
their  sleep,  the  dead  person  inserts  a  mysterious  bone  into 
each  thigh  of  the  three  '  doctors,'  who  feel  the  puncture  not 
more  severe  than  that  of  the  sting  of  an  ant.  The  bones 
remain  in  the  flesh  of  the  doctors,  without  any  inconvenience 
to  them,  until  they  wish  to  kill  any  person,  when  by  magical 
power,  it  is  said  and  believed,  they  destroy  their  ill-fated 
victim,  causing  the  mysterious  bone  to  enter  into  his  body, 
and  so  occasion  death. 

Nauwai,  m.,  a  canoe;  })  u  p  a,  ?».,  bark,  a  canoe.  The  canoes 
are  made  of  one  sheet  of  bark,  taken  whole  from  the  tree  and 
softened  with  fire,  and  then  tied  up  in  a  folded  point  at  each 
end.  A  quantity  of  earth  forms  a  hearth,  on  which  the  natives' 
roast  their  bait  and  fish,  when  fishing. 


THE   YOCABULAET.  49 

N  u  g  -  g  II  n,  m.,  a  song.  There  are  poets  among  tlie  tribes,  wlio 
compose  songs  ;  these  are  sung  and  danced  to  by  their  own 
tribe  in  the  firsft  place,  after  which  other  tribes  learn  the  song 
and  dance;  and  so  the  thing  itinerates  from  tribe  to  tribe 
throughout  the  country,  until,  from  change  of  dialect,  the  very 
words  are  not  understood  correctly  by  distant  blacks. 

P  6  r  0  b  u  g,  the  name  of  a  mystic  ring,  in  which  certain  cere- 
monies of  initiation  are  performed  ;  from  p  6  r,  '  to  drop  down, 
to  be  born.' 

Puntimai,  ;«.,  a  messenger,  an  ambassador.  These  men  are 
generally  decorated  with  the  down  of  the  swan  or  of  the 
hawk  on  their  heads,  when  on  an  embassy.  They  arrange  the 
time,  place,  and  manner  of  preparations  for  a  battle  or  for  the 
punishing  of  a  supposed  offender  or  real  aggressor.  They 
bring  intelligence  of  the  movements  of  hostile  tribes,  or  the 
last  new  song  and  dance  (cf.  n  u  g  -  g  u  n) .  When  they  travel  at 
night,  a  fire-stick  is  always  carried  by  thera  as  a  protection 
against  the  powers  of  darkness,  the  evil  spirits,  of  which  they 
are  in  continual  dread. 

Puttikan,  another  imaginary  being,  like  a  horse,  having  a 
large  mane  and  a  tail  sharp  like  a  cutlass  ;  whenever  he  meets 
the  blacks,  they  go  towards  him  and  draw  up  their  lips  to  show 
that  the  tooth  is  knocked  out  *  ;  then  he  will  not  injure  them  ; 
but  should  the  tooth  be  still  there,  he  runs  after  them,  and  kills 
and  eats  them.  He  does  not  walk,  but  bounds  like  a  kangaroo, 
and  the  noise  of  his  leaps  on  the  ground  is  as  the  report  of  a  gun ; 
he  calls  out  as  he  advances,  'Pirrolog,    Pirrolog.' 

T  i  1  m  u  n,  m.,  a  small  bird  of  the  size  of  a  thrush.  It  is  supposed 
by  the  women  to  be  the  first  maker  of  women  ;  or  to  be 
a  woman  transformed  after  death  into  the  bird  ;  it  runs  up 
trees  like  a  woodpecker.  These  birds  are  held  in  veneration 
by  the  women  only.  The  bat,  k  o  1  u  g  -  k  o  1  u  g,  is  held  in 
veneration  on  the  same  ground  by  the  men,  who  suppose  the 
animal  a  mere  transformation. 

Tippakalin,  Mailkun,  and  B  i  m  p  6  i  n,  are  names  of  the 
wife  of  K  0  i  n,  q.v.  She  is  a  much  more  terrific  being  than  her 
husband  ;  him  the  blacks  do  not  dread,  because  he  does  not  kill 
them ;  but  this  female  being  not  only  carries  off  the  natives  in  a 
large  bag-net  and  drags  them  beneath  the  earth,  but  she  spears 
the  children  through  the  temples  ;  she  thus  kill  them,  and  no 
one  ever  sees  again  those  whom  she  obtains. 

Turrama,  m.,  an  instrument  of  war,  called  by  Europeans  a 
'boomerang.'  It  is  of  a  half-moon  shape  ;  when  thrown 
in  the  air  it  revolves  on  its  own  centre  and  returns,  forming 

*  This  is  a  proof  that  the  black  man  has  been  duly  initiated  at  the  ceremonies  of  the 
Bora.    See  s.v.  Yarro. — Ed. 


50  A^  austealia:n"  LAyauAGE. 

a  curve  in  its  orbit  from  and  to  the  thrower;  to  effect  this,  it  is 
thrown  against  tlie  wind;  but  in  war  it  is  thrown  against  the 
ground  ;  it  then  rebounds  apparently  with  double  violence,  and 
strikes  some  distant  object,  aud  wounds  severely  with  its 
sharpened  extremities. 

Y  a  r  r  o,  m.,  an  egg.  But,  used  in  a  mystic  sense,  to  the  initiated 
ones  it  means  '  lire  or  water.'  And  by  the  use  of  this  term  in 
asking  for  either  element,  the  fraternity  can  discover  them- 
selves to  each  other.  The  men,  after  the  tooth  is  knocked  out 
in  the  Bora  rites,  call  women  k  u  u  n  a  i  k  a  r  a,  and  themselves 
J  i  r  a  b  a  i ;  previous  to  which  the  men  are  styled,  k  oro  m  u  n. 
The  ceremony  of  initiation  takes  place  every  three  or  four  years 
as  young  lads  arrive  at  the  age  of  puberty  ;  mystic  rings  are 
made  in  the  woods,  aud  numerous  ceremonies  are  gone  through 
before  the  operation  of  displacing  a  tooth  from  the  upper 
jaw ;  this  is  effected  by  three  steady  blows  with  a  stout  piece 
of  hard  wood,  in  shape  like  a  punch,  from  the  hand  of  the 
k  ara  k  al ;  after  that,  the  youth  may  seize  a  woman ;  he  becomes 
a  member  of  the  tribe  and  engages  in  their  fights. 

Yulug,  the  name  of  the  ring  in  which  the  tooth  is  knocked 
out.  The  trees  are  marked  near  the  ring  with  rude  repre- 
sentation of  locusts,  serpents,  and  other  things,  on  the  bark  ; 
these  are  chopped  with  an  axe;  aud  copies  of  the  nests  of 
various  quadrupeds  are  formed  on  the  ground  near  the  spot. 
The  celebrants  dance  for  several  days  every  morning  and 
evening,  continuing  the  whole  of  the  night ;  no  women  are 
allowed  to  join  in  the  ceremony. 


(2)     GEOQEAPHICAL   NAMES. 

Awaba,  Lake  Macquarie  ;  the  word  means  '  a  plain  surface.' 
B  i  w  o  g  k  u  1  a,  the  place  of  red  ti-trees ;  from  b  i  w  o  g, '  red  ti-tree.' 
B  o  i  k  6  n  u  m  b  a,  a  place  of  ferns  ;  from  b  o  i  k  o  n,  '  fern.' 
B  o  u  n,  the  site  of  VVallis's  Plains  ;  from  a  bird  of  that  name. 
B  11 1  b  a,  an  island  ;  any  place  surrounded  with  water. 
B  u  1  k  a  r  a,  any  mountain  ;  from  b  u  1  k  a,  '  the  back  '  of  a  man 

or  a  beast. 
B  u  1 1  a  b  a,  the  name  of  a  hiH  on  the  margin  of  the  Lake, 
fjrarawantara,  any  plain,  a  flat. 

■G-oloyauwe,  a  point  of  land  on  the  south  side  of  the  Lake, 
(xdrroinba,    the    female-emu  place;     from    gdrroin,    'the 

female  emu  ' ;  '  the  male  emu  '  is  k  6  g  k  o  r  6  g,  from  his  cry. 
^rurranba,  a  place  of  brambles;  from  g  u r r a n,  an  inferior 

sort  of  '  bramble.' 
K  a  i  a  r  a  b  a,  a  place  of  '  sea-weeds.' 

Karakunba,  a  place  of  'swamp-oaks,'  which  is  a  species  of  pine. 
K  e  e  1  -  k  e  e  1  b  a,  a  place  of '  grass-tree.' 


HIE   TOCABULAET.  51 

Kintiirrabin,  the  name  of  a  small  extinct  volcnno  on  the 
sea-coast,  near  Ked  Head,  north-east  of  Lake  Maeqiiarie. 

■Ivo  i  k  a  1  i  gb  a,  a  place  ot"  brambles;  from  koikalig,  a  sort 
of  '  bramble,'  bearing  a  berry  like  a  raspberry. 

Koiy  6  g,  the  site  of  any  native  camp. 

Kona-konaba,  the  name  of  the  place  where  the  stone  called 
kona-kona  is  found.  There  are  veins  in  the  stone,  which 
contain  a  yellow  substance  used  for  paint  in  warlike  expedi- 
tions. It  is  the  name  of  a  large  mountain,  at  the  uorthei'u 
extremity  of  Lake  Macquarie. 

Ko  purr  aba,  the  name  of  the  phace  from  which  the  blacks 
obtain  the  k  o  p  u  r  r  a,  a  yellowish  earth,  which  they  wet, 
mould  up  into  balls,  and  then  burn  in  a  strong  fire  ;  the  fire 
makes  it  change  into  a  brilliant  red,  somethmg  like  red  ochre ; 
the  men  and  women  paint  themselves  with  it,  after  mixing  it 
with  the  kidney  fat  of  the  kangaroo  ;  this  paint  they  use 
always  at  their  dances. 

Kurra-kurran,  the  name  of  a  place  in  which  there  is  almost 
a  forest  of  petrifactions  of  wood,  of  various  sizes,  extremely 
well  defined.  It  is  in  a  bay  at  the  north-western  extremity  of 
Lake  Macc[uarie.  The  tradition  of  the  aborigines  is,  that  for- 
merly it  was  one  large  rock  which  fell  from  the  heavens  and 
killed  a  number  of  blacks  who  were  assembled  there  ;  thev 
had  gathered  themselves  together  in  that  spot  by  command 
of  an  immense  iguana,  which  came  down  from  heaven  for  that 
purpose  ;  the  iguana  was  angry  at  their  having  killed  lice 
by  roasting  them  in  the  fire  ;  those  who  had  killed  the  vermin 
by  cracking  them,  had  been  previously  speared  to  death  by 
him  with  a  long  reed  from  heaven  !  At  that  remote  period,  the 
moon  was  a  man  named  Pontobug;  and  hence  the  moon  is 
called  he  to  the  present  day;  but  ttie  sun,  being  formerly  a 
woman,  retains  the  feminine  pronoun  she.  When  the  iguana 
saw  all  the  men  were  killed  by  the  fall  of  the  stone,  he  ascended 
up  into  heaven,  where  he  is  supposed  to  be  now. 

K  utta  i,  the  site  of  Sydney  Light-house  ;  any  peninsula. 

M  u  1  u  b  i  n  b  a,  the  name  of  the  site  of  Newcastle,  from  an 
indigenous  '  fern  '  named  m  u  1  u  b  i  n. 

Mullug-bula,  the  name  of  two  upright  rocks  about  nine  feet 
high,  springing  up  from  the  side  of  a  bluff  head  on  the  margin 
of  the  Lake.  The  blacks  affirm,  from  tradition,  that  they  are 
two  women  who  were  transformed  into  rocks,  in  consequence 
of.tbeir  being  beaten  to  death  by  a  black  man.  Beneath  the 
mountain  on  which  the  two  pillars  stand,  a  seam  of  common  coal 
is  seen,  many  feet  thick,  from  which  Reid  obtained  a  cargo  of 
coals  when  he  mistook  the  entrance  of  this  lake  for  Newcastle. 
A  portion  of  a  wharf  built  by  him  still  exists  at  this  place, 
which  is  still  called  Eeid's  Mistake  ;  [i.e.,  in  1834]. 


52  AK   AUSTRALIAN   LA>"GUAGE. 

M  u  n  u  g  -  g  u  r  r  a  b  a,  tlie  place  to  Avhich  '  sea-snipe  '  resort. 

Miinukan  is  the  name  of  a  point,  under  which  is  a  seam  of 
cannel  coal,  and  beneath  that  is  a  thick  seam  of  superior  common 
coal,  and  both  jut  into  the  sea  betwixt  three  and  four 
fathoms  of  water.  The  government  mineral  surveyor  found, 
on  examination,  that  the  two  veins  were  nearly  nine  feet  in 
thickness,  and  the  coal  of  excellent  quality;  [i.e..  in  ISSl]. 

jS^ikkinba,  a  place  of  coals,  from  n i k k i n,  ' coal.'  The  whole 
Lake,  twenty-one  miles  long  by  eight  broad,  abounds  with  coal. 

Niritiba,  the  name  of  the  island  at  the  entrance  of  the  lake; 
from  niriti,  the  '  mutton  bird,'  which  abounds  there. 

P  i  t  o  b  a,  a  place  of  pipe  clay  ;  from  p  i  t  o,  '  pipe  clay,'  which  is 
used  at  a  death  by  the  deceased's  relatives  to  paint  their  whole 
body,  in  token  of  mourning. 

P  u  n  t  e  i,  a  '  narrow '  place ;  the  name  of  any  narrow  point  of  land. 

Purribagba,  the  ' ant's-nest  place ' ;  from  within  these  nests 
a  yellow  dusty  substance  is  collected,  and  used  by  the  blacks 
as  a  paint  for  their  bodies,  called  p  u  r  r  i  b  a  g.  The  ants  gather 
the  substance  for  some  unknown  purpose. 

Tirabeenba,  a  tooth-like  point  of  land  ;  from  t  i  r  a,  'a  tooth.' 

T  u  1  k  a  b  a,  the  soft  ti-tree  place  ;  from  t  u  1  k  a,  '  ti-tree.' 

Tulkiriba,  a  place  of  brambles  ;  from  t  u  1  k  i  r  i,  'a  bramble.' 

Tumpoaba,  a  clayey  place ;  from  t  u  m  p  o  a,  '  clay,' 

W  fi  r  a  w  a  1 1  u  g ,  the  name  of  a  high  mountain  to  the  west  of  Lake 
Macquarie.  This  has  been  partly  cleared  of  timber,  by  order 
of  the  Surveyor- General ;  as  a  land-mark  it  is  seen  from  a 
considerable  distance.  The  name  is  derived  from  w  a  1 1  u  g, 
the  '  human  head,'  from  its  appearance. 

"VV  a  u  w  a  r  a  n,  the  name  of  a  hole  of  fresh  water  in  the  vicinity  of 
Lake  Macquarie,  betwixt  it  and  the  mountains  westerly  ;  said 
by  the  blacks  to  be  bottomless,  and  inhabited  by  a  monster  of 
a  fish  much  larger  than  a  shark,  called  w  a  u  w  a  i  ;  it  frequents 
the  contiguous  swamp  and  kills  the  aborigines !  There  is 
another  resort  for  these  fish  near  an  island  in  Lake  Macquarie 
named  boroyirdg,  from  the  cliffs  of  which  if  stones  be 
thrown  down  into  the  sea  beneath,  the  ti-tree  bark  floats  up, 
and  then  the  monster  is  seen  gradually  arising  from  the  deep  ; 
if  any  natives  are  at  hand,  he  overturns  their  canoe,  swallows 
the  crew  alive,  and  then  the  entire  canoe,  after  which  he 
descends  to  his  resort  in  the  depths  below ! 

Y  i  r  a  n  n  a  1  a  i,  the  name  of  a  place  near  Newcastle  on  the  sea 
beach,  beneath  a  high  cliff";  it  is  said  that  if  any  persons  speak 
there,  the  stones  fall  down  from  the  high  arched  rocks  above  ; 
for  the  crumbling  state  of  these  is  such  that  the  concussions  of 
air  from  the  voice  cause  the  pieces  of  the  loose  rock  to  come 
down  ;  this  once  occurred  to  myself  when  I  was  in  company 
with  some  blacks  here. 


THE   TOCABrLAET. 


53 


(3)  coiiiiox  >'orxs. 


B. 


Balbai,  ;«.,*  an  axe. 
Baiyag-baiyag,  7n.,  a  butterfly. 
Bate,  ;«.,  water  ;  cf.  gapoi 
Berabukkau,  m.,  sperm  wliale; 

the  natives  do  not  eat  this ; 

cf.  torog-gaiJ. 
Biggai,  m.,  an  elder  brother. 
Bintunkin,  m.,  a  father. 
Birraba,  vi.,  a  small  shell  fish. 
Biyug,  m.,  'father,'  addressive. 
Biyugbai,  m.,  a  father. 
Boaliig,  m.,  mangrove  seed. 
Boarrig,  m.,  misty  rain. 
Boata,  m.,  the  cat-fish. 
Boawal,  m.,  the  curlew. 
Bugkin,  7)1.,  vermin,  as  fleas. 
Bukkai,  m.,  the  bark  of  a  tree ; 

the  ski  a  of  animals. 
Bulbug,  m.,  a  small  species  of 

kangaroo. 
Bunkuu,   711.,    a    red    sea-slug 

which  adheres  to  the  rocks, 

and  is  known  to  Europeans 

as  '  kunjewai.' 
Burug,  m.,  hair  on  the  head. 

Wiirun,  m.,  hair  on  the  body. 

Kitug,  7H.,  the  short  hair  of 
animals. 

Tirrig,    «?.,   the   fur   of   the 
opossum  tribe. 
Buttikag,  7«.,  any  beast. 


G. 


G-apal,  7n.,  a  concubine. 
Gapoi,  giiyuwa,  g«6g,  kulbg, 

m.,  names  for  fresh  water ; 

cf.  kokoin,  bato,  and  yarro. 
Garawan,?;?.,  a  plain  flat  place. 
Gardg-gardg,  7n.,  a  rough  place. 
Garo-geen,  ;«.,  an  old  woman. 
Garo-mbai,  m  ,  an  old  man. 
Gauwo,  m.,  a  sea-gull. 


Girrinbai,  on.,  first-born  female. 

Wiig-gunbai,  youngest     „ 
Golokonug,  })i.,  a  large  kind  of 

schnapper. 
Gorokan,  «i.,  the  morning  dawn 
Guraki,  ???.,  one  initiated;  hence, 

a  wise  person. 

K. 

Kan  ;  kurriwirara  ;  ?«.,  a  brown 
diamond  snake. 
Maiyii,  «?.,  the  general  name 
for  snakes. 
Kanin,  m.,  a  fresh-water  eel. 
Karai,  7?i.,  flesh   of   any    sort, 
but  chiefly  of  the  kangaroo, 
Karakal,  «?.,  a  wizard,   doctor, 

sorcerer. 
Karoburra,  ra.,  a  large  whiting. 
Kardg-karog,  m.,  a  pelican. 
Kearapai,  m.,  the  white  cock- 
atoo. 

AVaiila,?».,theblack  cockatoo ; 
its  breeding  place  is  un- 
known to  the  blacks. 
Keilai,  m.,  urine. 
Kikoi,  w.,  a  native  cat;  is  very 

destructive  to  poultry. 
Kinnun,  ?«.,the  women's  nets  ; 

used  as  bags. 
Kipai.  7n.,  fat,  grease,  &c. 
Kira-kira;  kiiueta;  ?«.,  the  male 

and  the  female  king-parrot. 
Kirika  and  korunnag,  m.,  two 
kinds  of  native  honey. 
Mipparai,;;?., the  honey-comb. 
jS'ukkug,  m.,  the  small  sting- 
less  bee  of  this  country. 
1       Mikal,  711.,  the  honey  in  the 
blossoms    of    the    honey- 
suckle tree. 
Karaka,  w.,  the  honey  in  the 
blossom  of  the  grass-tree. 

*  T.ie  m,  throughout,  stands  for  meaning  ;  it  is  inserted  merely  to  divide  the  native 
word  fro.u  its  signification. — Ed. 


54 


AN   AUSTRALIAN    LANCiTTAGE. 


Kirrin,  m.,  pain. 
Kogka,  ?«.,  a  reed. 

Kog  korog,  m.,  an  emu ;  from  the 

noise  it  makes. 
Koiwon,  m.,  rain. 

Ivoiyog,  711.,  a  native  camp. 

Koiyug,  m.,  fire. 

Kokabai,  w.,  a  -wild  yam. 

Kokei;  wimbi;  winnug;  m.,  na- 
tive vessels  made  of  the  bark 
of  tree.s,  and  used  as  baskets 
or  bowls. 

Kokera,  m.,  a  native  hut. 

Kokoin,  m.,  water  ;  cf.,  gapoi 

Kokug,  ?«.,  frogs  ;  are  so  called 
from  the  noise  they  make. 

Komimi,  ;».,  a  shadow. 

Konug  ;  kintarig  ;  m.,  dung. 

Kdnug-gai,  m.,  a  Eool. 

Koreil,  ot.,  a  shield. 

Koropun,  ■;«.,  fug,  mist,  haze. 

Korowa-talag,  m.,  a  cuttle  fish  ; 
lit.,  '  wave-tongue.' 

Korro,  m.,  the  wind-pipe. 

Kotara,  m.,  a  club,  a  waddy. 

Kotumag,  m.,  the  land  tortoise. 

Kulai,  m.,  trees,  wood,  timber. 

KuUiira,  m.,  a  fish- spear. 

Kullearig,  m.,  the  throat. 

KuUig,  in.,  a  shell. 

Kulligtiella,  m.,  a  knife. 

Kullo,  m.,  the  cheeks. 

Kumara,  m.,  blood. 

Kumba,  m.,  to-morrow. 

Kumbal,  m.,  a  younger  brother. 

Kunbul,  m.,  the  black  swan. 

Kuri,  m.,  man,  mankind. 

Kurratag ; murrin ;  m., thebody. 

Kurrabun,  m.,  a  murderer. 

Kurraka,  m.,  the  mouth. 

Kurrakog,  m.,  the  eldest  male. 
Taiyol,  m.,  the  youngest  male. 

Kurra-koiyog,  m..  a  shark. 

Kurrugkun;  muttaura;  7».,the 
schnapper. 

Kuttal,  m.,  the  smoke  of  a  fire ; 
tobacco ;  cf.  poito. 

Koun,  VI.,  the  mangrove  bush. 


M. 

Makoro,  m..  the  general  name 
for  fish. 

Malama,  pirig-gun,  pinkun,  and 
wdttol,  m.,  lightning. 

Marai,  m.,  the  soul,  the  spirit; 
'  the  same  a?  the  wind,  we 
cannot  see  him,'  was  the 
definition  given  by  a  black. 

Meini,  m.,  sand-flies. 

Minmai,  m.,  the  gigantic  lily. 

Miroma,  m.,  a  saviour. 

Moani,  m.,  the  kangaroo. 

Mokoi,  m.,  mud  oysters. 

Molakan,  in.,  the  season  of  the 
wane  of  the  moon. 

Moto,  in.,  a  black-snake. 

Miila,  m.,  a  boil. 

Mulo,  m.,  thunder. 

Mumuya,  m.,  a  corpse,  a  ghost. 

Mi'mbonkfin,  ;;?.,the  rock  oyster. 

Munni,  m.,  sickness. 

Muraban,7«.,  blossom,  flowers. 

Murrakin,  m.,  young  maidens. 

Muriin,  m.,  the  body. 

Murri-nauwai,  m.,  a  ship,  boat. 


K". 


Nukug,  m.,  a  woman,  women. 

Nulka  ;  anulka;  ?«.,  iron  ;  this 
is  a  kind  of  iron-stone,  which 
abounds  on  the  sea-coast. 
There  is  a  vein  of  iron  ore 
running  over  coal  at  the  sea 
entrance  of  Lake  Macquarie. 


Paiyabara,  m.,  the  large  ti-tree. 
Pillapai,  m.,  a  valley  or  hollow. 


THE   YOCABULABT. 


55 


Pimpi,  m.,  ashes. 

Pippita,  m.,   a  small  hawk  ;  so 

called  from  its  cry. 
Pirama  and  wommarakan,  m.,  a 

wild  duck  and  drake. 
Piriwal,  m.,  a  chief  or  king. 
Pirrita,    m.,    au    oyster    which 

grows  on  the  mangrove  tree. 
Pittog  ;  talowai ;  m.,  two  kinds 

of  roots  of  the  arum  species ; 

the  taro  of  Tahiti. 
Poito,  m.,  the  smoke  of  a  fire. 
Pdno,  m.,  dust. 
Poribai,  «?.,  a  husband. 
Porikunbai,  «?.,  a  wife. 
Porowi,  on.,  an  eagle. 
Porun,  m.,  a  dream  or  vision. 

Porun-witilliko,  OT.,to  dream. 
Pukko,  m.,  a  stone  axe. 
Pulli,  m.,  salt. 
Pulli,  VI.,  voice,  language. 
Puna,  m.,  sea  sand. 
Punbug,  m.,  sea-slug,  blubber. 
Puniial,  m.,  the  sun. 
Piirai,  m.,  earth,  land,  the  world. 
Purreag,  m.,  day. 
Purramai,  m.,  a  cockle. 
Purramaiban,    m.,     an    animal 

like  a  ferret,  but  amphibious  ; 

it  lives  on  cockles. 
Purrimunkan,  m.,  a  sea-salmon. 


T. 

Taiyol,  m.,  the  youngest  male. 
Tembiribeen,  in.,  a  death  adder. 

The  aborigines,  when  bitten, 

usually  suck  the  wound,  as  a 

remedy. 
Tibbin,  in.,  a  bird. 
Tibun,  m  ,  a  bone. 
Ti^ko,  m.,  a  bitch. 
Tiral,  m.,  a  bough  of  a  tree. 
Tirriki,  m.,  the    flame    of  fire  ; 

the  colour  red. 


Tirril,  ni.,  the  tick,  a  voTiomons 
insect  in  this  country  that 
enters  the  skin  of  young  dogs, 
pigs,  lambs,  cats,  and  is  fatal, 
but  not  to  man  ;  it  is  exactly 
similar  in  size  and  shape  to 
the  English  tick,  but  its 
effects  are  soon  discovered  ; 
for  the  animal  becomes  para- 
lyzed in  its  hind  quarters, 
sickness  comes  on,  and  death 
follows  in  two  or  three  days 
after  the  paralysis  has  taken 
place. 

Tokoi,  m.,  night. 

Topig,  m.,  a  mosquito. 

Tordg-gun,  m.,  the  black  whale  ; 
this  the  blacks  eat,  whilst  the 
sperm  whale  is  not  eaten. 

Tukkara,  m.,  winter. 

Tullokan,  m.,  property,  riches. 

Tulmun,  m.,  a  grave. 

Tulun,  m.,  a  mouse. 

Tuukan,  m.,  a  mother,  a  dam. 

Tunug,  m.,  a  rock,  a  stone. 

Tupea-tarawog  and  ninag,  m., 
names  of  the  flat-head  fish. 

Turea,  m.,  a  bream-fish. 


W. 

Wairai,  m.,  the  spear  for  battle, 

or  for  hunting. 

Motig,  m.,  the  spear  for  fish. 
Waiydg,  m.,  a  sort  of  yam. 
Waliun,    m.,  a  crow  ;   from  its 

cry,  wak-wak-wak. 
Warikal,  m.,  a  dog ;  the  species. 
Warikal  and  waiyi,  m.,  the  male 

and  female  tame  dog. 

Yuki  and  mirri,  m.,  the  male 
and  female  native  dog. 

Murrogkai,  m.,  the  wild  dog 
species, 
Waroi,  m.,  the  hornet. 
Waropara,  m.,  the  honeysuckle. 


56 


AN    AUSTBALTAN   LANOITAOE. 


Willai,  m.,  an  opossum. 
"Wimbi,  7rt.,  a  bowl ;  generally 

made   from   the    knot    of    a 

tree. 
TVippi  or  wibbi,  m.,  the  wind. 
Wirripag,  m.,  the  large  eagle- 
hawk,  which  devours  young 

kangaroos,  lambs,  &c. 
Woiyo,  m.,  grass. 
"Wombal,  m.,  the  sea-beach. 
Wommara,  m.,  the  instrument 

used  as  a  lever  for  throwing 

the  spear ;  cf.  gorro. 
"Wonnai,  w.,  a  child,  children. 
Woropil,  «i.,  a  blanket,  clothes. 
"Worowai,  w.,  a  battle,  a  fight. 
Worowiin,  m.,  a  kangaroo-skin 

cloak. 
Wattawan,  tw.,  a  large  mullet. 
AViiggurrapin,  m.,  young  lads. 


Wuggurrabula,  m.,  ye  two  lads. 
Wuna],  m.,  summer. 
Wurunkan,  m.,  flies. 


Tapug,  m.,  a  path,  a  broad  way. 
Tarea,  m.,  the  evening. 
Tareil  and  yura,  m.,  the  clouds. 
Tilen,  m.,  bait. 
Tinal,  m.,  a  eon. 
Tinalkun,  m.,  a  daughter. 
Tirra,  m.,  a  wooden  sword. 
Tirrig,  m.,  a  quill,  a  pen. 
Tulo,  m.,  a  footstep,  a  track. 
Tunug,  VI.,  a  turtle. 
Yuroin,  m,,  a  bream-fish. 


(4)    PAET8    OF   THE   BODY. 

The  Read. 


Kittug,  m.,  the  hair  of  the  head. 
Wallug,  m.,  the  head. 
Kappara,  vi.,  the  skull. 
Kumborokan,  m.,  the  brain. 
Yintirri ;  golo  ;  m.,  the  forehead. 
Tukkal,  m.,  the  temples. 
Giireug ;  turrakurri ;  ?«.,  the  ear. 
Yulkara,  «i.,  the  eye-brows. 
Woipin,  m.,  the  eye-lashes. 
Graikug  ;  porowug  ;  m.,  the  eye. 
Tarkin  ;  goara  ;  on.,  the  face. 
Nukoro,  m.,  the  nose. 


Kullo,  m.,  the  cheeks. 
Tumbiri ;  willig ;  m.,  the  lips. 
Kurraka,  m  ,  the  mouth. 
Gunturra  ;  tirra  ;  w.,  the  teeth. 
Tallag,  m.,  the  tongue. 
Wattan,  m.,  the  chin. 
Yarrei,  m.,  the  beard. 
Untag,  m.,  the  lower  jaw. 
KuUeug,  m.,  the  neck  ;  it  is  also 

called  '  wuroka.' 
Kullearig,  m.,  the  throat. 
Koro,  m.,  the  windpipe. 


The  Trunk. 


Kurrabag,  m.,  the  body. 
Murrin,  m.,  the  body. 
Miimurrakun  )   m.,  the  collar- 
Milka-milka,  j         bone. 


Mirrug,  m.,  the  shoulder. 
Kopa,  m.,  the  upper  arm. 
Turrug,  m.,  the  lower  arm. 
Gruna,  m.,  the  elbow. 


The  Hands  and  Feci. 


Mattara,  m.,  the  hand. 
Tunkanbeen,  m.,  the    thumb 
lit.,  the  mother  or  dam. 


Niimba,    m.,    the    first    finger. 
Purrokulkun,  m.,  the  second  ,, 
Kotau,  m.,  the  third  ,, 


THE    TOCABULAET. 


57 


G.irakonbi,  in.,  the  little  fin<;er. 
Tirri ;  tirreil ;   «?.,  the  nails  uf 

the  fingers  and  toes. 
AVani,  m.,  the  palm  of  the  hand; 

cf.  warapal,  ?«.,  level,  plain. 
Tug  kag  keri,  -w.jthe  right  hand. 
AVuntokeri,  m.,  the  left  hand. 
Bulka,  «?.,  the  back;  either  of 

the  hand  or  of  the  body. 
Paiyil,  m.,  the  breasts. 


Gripug,  VI.,  the  nipple. 

\V' ai  ara,  m.,  the  chest,  breasts. 

Nara,  m.,  the  ribs. 

Knrialag,  w».,  the  side  or  body. 

Turoiai,  m.,  the  right  side. 

G-oraon,  m.,  the  left  side. 
Parra  or  Avarra,  m.,  the  belly. 
Parra,  m  ,  the  bosom. 
AViiinal,  ?».,  the  loins. 
Gr.ikag,  m.   the  hips. 


The  Limh3. 


Buloinkoro,  m.,  the  thighs. 
AV'oloma  o?-lara,  m.,the  calf  of 

the  leg. 
G.iri,  m.,  the  shins. 
AN'arombug,  tn.,  the  knees. 


Papin;'in,  korog-gai,  and  mokul- 

niokul,  m.,  the  knee-pan. 
Wirugkag,  m.,  theauKies. 
Mnkko  ;  monug  ;  in.,  the  heels. 
Tullo,  m.,  the  sole  of  the  foot. 


,  Tinna,  in.,  the  toes  ;  the  foot. 
The  Intestines. 


Bulbiil,  m.,  the  heart. 
Purxanai,  in.,  the  kidney  ;  also 

a  cockle,  from  its  shape. 
Munng,  in.,  the  liver. 
Yokol,  m.,  the  lungs. 
Konarig;  konug;  wi.,  the  bowels. 
Purring;  pnttara;  m.,  the  flesh. 
Meva,  in.,  the  sinews. 


Tiirrakil,  m.,  the  veins. 
Tog-tog,  in.,  the  marrow. 
Tibun,  m.,  the  bone. 
Moika,  m.,the  fatty  substance 

betwixt  the  joints. 
Bukkai,  m.,  the  skin. 
AVurun,  m.,  the  downy  hair  on 

the  skin. 


Grordg,  m.,  the  blood. 


(5) 


B. 


BeehnuUiko,  7;?.,  to  mock,  to 
deride,  to  make  sport. 

Birrikilliko,  in.,  to  lie  along, 
to  lie  down  so  as  to  sleep. 

BoibuUiko,  m.,  to  know  car- 
nally. 

Boinkulliko,  w.,  to  kiss. 

Bombilliko,  in.,  to  blow  with 
the  mouth. 

Boug-biig-gulliko,  VI.,  to  cause 
another  to  arise,  to  compel 
to  ari.>'e. 

Boug-wulliko,  m.,  to  raise  one's 
self  up,  to  arise. 


Biig-bug,  m.,  to  salute. 
Bukka, «?.,  to  be  wrathful,  to  be 

furious. 
Bulpor-bug-gulliko,  m.,  to  cause 

to  be  lost  property,  to  lose. 
Bum-bug-gulliko,  ??i.,tocause  to 

be  loose,  to  opeii  a  door. 
Biimmarabunbilliko,  m.,  to  per- 
mit another  to  be  struck. 
Bummilliko,  m.,  to  find. 
Bummunbilliko,    ;».,  to  permit 

another  to  strike. 
Bunkilliko,7».,  to  strike,  smite; 

to  aim  a  blow  v:ith  a  weapon. 
Bunbilliko,    on.,    to  permit,    to 

let ;  this  is  an  auxiliary  verb. 


58 


AN    AUSTEALIAIT   LANGUAGE. 


Bi'mmulliko,  m.,  to  rob,  to  take 
by  violence,  to  snatch. 

Bur-bug-gulliko,  m.,  to  cause 
to  be  light  or  well,  to  cure. 

Burkulliko,  in.,  to  be  light  as 
a  bird,  to  fly;  to  be  convales- 
cent. 

Burug-biig-gulliko,  wj.,  to  cause 
to  be  loose,  to  set  at  liberty. 


G 


Gakilliko,  m.,  to  see,  to  look, 
to  observe  with  the  eye. 

Gakombilliko,  m.,  to  deceive,  to 
cheat. 

Gakontibunbilliko,  «?.,  to  dis- 
regard, not  to  mind. 

Gakoyelliko,  in.,  to  lie,  to  tell  a 
falsehood. 

Gamaigulliko,  m.,  to  see,  to 
look,  but  not  to  notice. 

Garabo,  m.,  to  sleep. 

Garawatilliko.  m.,  to  lose  one's 
self. 

Garbug-gulliko,  m.,  to  convert 
into,  to  cause  to  become. 

Gari-gari,  m.,  to  pant. 

Garo-garo,  m.,  to  fall  down. 

Garokilliko,  m.,  to  stand  upon 
the  feet. 

Garokinbilliko,  m.,  to  stand  up. 

Gimilliko,  m.,  to  know  by  the 
eye,  as  a  person  or  place. 

GiratimuUiko,  m.,  to  feed,  to 
give  food. 

Girulliko,  m.,  to  tie. 

Goitig,  m.,  to  be  short. 

Goloin,  m.,  to  be  complete  or 
finished. 

Gukilliko,  m.,  to  give,  to  pre- 
sent. 

Gumaigulliko,  m.,  to  offer. 

Gupaiyiko,  m.,  to  give  back, 
to  pay,  to  return  in  exchange. 

Gurald, ;;?.,  to  be  wise,  skilful. 

Gurra-korien,  m.,  not  to  bear. 


Gurramag,  in.,  to  be  initiated. 

Gurramaigulliko,  m.,  to  hear, 
but  not  to  obey. 

Gurrara,  m.,  to  pity. 

Gurrawatilliko,  m.,  for  remem- 
brance to  pass  away,  to  for- 
get any  place,  or  road  ;  cf. 
woguntilliko. 

Gurrayelliko,  m.,  to  hearken,  to 
be  obedient,  to  believe. 

Gurrulliko,  m.,  to  hear,  to  obey, 
to  understand  with  the  ear. 

Gurrunborburrilliko,  m.,  to  let 
fall  tears,  to  weep,  to  shed 
tears. 


K. 


Iva-amulliko,  m.,  to  cause  to 
be  assembled  together,  to 
assemble. 

Ivaipulliko,  in.,  to  call  out,  to 
cry  aloud. 

Tvaiyu,w.,to  be  able,  powerful, 
mighty. 

Kakilli-ban-kora,  m.,  do  not  be. 

Kakilliko,  in.,  to  be,  to  exist 
in  any  state. 

Kaki-yikora,  m.,  be  not. 

Ivapirri,  m.,  to  be  hungry. 

Kapulliko,  in.,  to  do  ;  without 
the  idea  of  effect  upon  any 
object. 

Karabulliko,  m.,  to  spill. 

Karakai,  in.,  to  be  active,  to  be 
quick,  to  hasten. 

Karakal-imiulliko,  in.,  to  cure, 
to  make  well ;  a  compoiand 
of  '  karakai,'  a  doctor,  and 
'umulliko,'  to  do,  to  make. 

Karol,  in.,  to  be  hot,  to  perspire 
from  the  heat  of  the  sun. 

Kauwal,  m.,  to  be  large,  great. 

K.ekal,  in.,  to  be  sweet,  plea- 
sant, nice,  delightful. 

Kia-kia,  m.,  to  be  courageous, 
strong,  powerful ;  to  conquer. 


THE    \OCABULVRT. 


59 


Kilbug-gulliko,  m.,   to   compel 

to  snap. 
Ivilburrilliko,  w.,  to  snap  at  by 

means    of    something,    as    a 

hook  is  snapped  at  by  a  fish. 
Kilkulliko,  m.,  to   snap  asun- 
der, as  a  cord  of  itself. 
Killibinbin,  m.,  to  shine,  to  be 

brijiht,  to  be  glorious. 
Kimulliko,    m.,    to    wring,    to 

squeeze  as  a  sponge,  to  milk. 
Ivimmulliko,  m.,  to  broil  meat 

on  coals  of  fire. 
Kinta,  «?.,  to  be  afraid. 
Kiutai;  kintelliko;  ««.,  to  laugh. 
Kiuukinari,  m.,  to  be  wet. 
Ivirabarawirrilliko,  m.,  to  twirl 

the  stem  of  grass-tree  until 

it  ignites. 
Kirilliko,  m.,  to  lade  out  waier, 

to  bail  a  canoe  or  boat. 
Kiroapulliko,  «?.,   to    pour  out 

water,  to  empty  water. 
Kirrai-kirrai,  m.,  to  revolve,  to 

go  round. 
Kirrawi,  m.,  to  be  lengthy,  to  be 

long;   c/!'goitig,'   m.,   to  be 

short  in  length. 
Kirrin,  m.,  to  pain. 
Kitelliko,  m.,  to  chew. 
Kiunurig,  m.,  to  be  wet. 
Ko,  m.,  to  be,  to  come  into  ex- 
istence. 
Koakilliko,   m.,  to   rebuke,  to 

scold,  to  quarrel. 
Koinomulliko,  «*.,  to  cough. 
Koipulliko,  ??«.,  to  smell. 
Koitta,  7«.,  to  stink. 
Koiyubulliko,  w.,  to  burn  with 

fire. 
Koiyun,  m.,  to  be  ashamed. 
Kolayelliko,  m.,  to  keep  secret, 

not  to  tell,  not  to  disclose. 
Kolbi,   m.,   to   sound,    as    the 

Avind  or  sea  in  a  storm. 
Kolbuntilliko,  m.,  to  chop  with 

an  axe  or  scythe,  to  mow. 


K(illabi]liko,  in.,  to  fish  with  a 
line.  The  line  is  held  in  the 
hand. 

Kollamulliko,  m.,  to  make  se- 
cret, to  conceal  anything  told. 

Konein,  in.,  to  be  handsome, 
pretty. 

KontiuiuUiko,  m.,  to  wear  as 
a  dress. 

Ivorawalliko,  m  ,  to  watch,  to 
stay  by  a  thing. 

Korien,  m.,  not  to  be  ;  the  nega- 
tive form  of  '  ko.' 

Korokal,  m.,  to  be  worn  out, 
threadbare. 

Korokon,  m.,  to  roar,  as  the 
wind  or  sea  ;  cf'.  kolbi. 

Korun,  m.,  to  be  silent,  to  be 
quiet. 

Korunpaiyelliko,  in.,  to  remain 
silent. 

Kotabunbinla,  in.,  to  permit  to 
think,  to  remember. 

Kotelliko,  VI.,  to  think. 

Kottiin,  m.,  to  be  wet  and  chilly, 
from  rain. 

Kugun,  in.,  to  be  muddy. 

Kulbilliko,  in.,  to  lean,  to  re- 
cline. 

Kulbun-kulbun,  m.,  to  be  very 
handsome,  elegant. 

Ivulwun,  in.,  to  be  stiff,  clay- 
cold,  as  a  corpse. 

Kum-bara-paiyelliko,  m.,  to  be 
troublesome,  to  give  one  a 
headache  by  noise. 

Kumbaro,  m.,  to  be  giddy,  to 
have  a  headache  from  dizzi- 
ness. 

Kuubun,  m.,  to  be  rotten,  as  a 
skin  or  cloth. 

Kunbuntilliko,  in.,  to  cut  with 
a  knife. 

Kuuna,  in.,  to  be  burned. 

Kurkulliko,  in.,  to  spring  up, 
to  jump,  to  leap. 

Kur-kur,  m.,  to  be  cold. 


GO 


AN    AUSTRALIAN   LAXGUAOE. 


Kurmiir,  w.,  to  be  rotten,  as 

wood;  c/!,    kuubun. 
Kurr.i,  V2..  to  be  slow. 
Jvurrjigkopilliko,  m.,  to  spit. 
Kurral,  m.,  to  be  disabled,  to 

be  wounded. 
Kurrilliko,  m.,  to  carry. 
Kuttawaiko,  m.,  to  be  satisfied 

with  food,  satiated,  drunk. 

M. 

Ma,  w.,  to  challenfi^e,  to  dare; 
to  command  to  do. 

Miinkilliko,  m.,  to  take,  to  ac- 
cept, to  take  hold  of. 

Manmunbilliko,  ■;;?.,  to  cause  to 
take,  to  let  take,  to  let  have. 

Mardgkoiyelliko,  m.,  to  pro- 
claim, to  make  known. 

Matelliko,  m.,  to  be  gluttonous. 

Meapuliiko,  in.,  to  plant. 

Mimulliko,  m.,  to  detain,  to 
compel  to. wait. 

Minki,  m.,  to  sorrow,  to  sym- 
pathize. 

Minkilliko,  m.,  to  remain,  to 
dwell. 

MiromuUiko,  m.,  to  keep. 

Mirial,  m.,  to  be  without,  to 
be  poor,  miserable ;  a  desert 
place. 

Mirrilliko,  ???.,  to  sharpen  into 
a  point,  as  a  spear. 

Mirrinupulliko,  OT.,to  cause  to 
be  sharp. 

Mitti,  m.,  to  be  small. 

Mittilliko,  m.,  to  wait,  to  stay, 
to  remain. 

Mitug,  m.,  to  be  cut,  wounded, 
sore. 

Morilliko,  m.,  to  wind  up  as  a 
string. 

Moron,  ???.,  to  be  alive. 

Moroun,  m.,  to  be  tame,  quiet, 
docile,  patient. 

Mdttilliko,  m.,  to  pound  with  a 
stone,  like  pestle  and  mortar. 


Mulamulliko,  m.,  to  vomit. 

Mumbilliko,  m.,  to  borrow,  to 
lend. 

Munui,  m.,  to  be  sick,  ill,  or  to 
be  diseased. 

Muntilliko,  w.,to  be  benighted, 
to  be  overtaken  with  dark- 
ness. 

Mupai,  m.,  to  fast;  to  keep  the 
mouth  closed ;  to  be  silent, 
dumb. 

Mupaikaiyelliko,  «?.,  to  remain 
silent,  to  continue  dumb. 

Murralliko,  m.,  to  run. 

Murrarag,  ???.,  to  be  good,  ex- 
cellent, valuable. 

X. 

]S'eilpaIyelliko,77?.,to  shout;  the 

noise  of  war  or  play. 
Nigulliko,  7??.,  to  play,  to  sport. 
NiiJau-nillan,  m.,  to  be  smashed 

into  pieces. 
Ximulliko,  m.,  to  pinch. 
Ninmilliko,    in.,    to    seize,    to 

snatch. 
Niuwara,  m.,  to  be  angry,  dis- 
pleased. 
Nug-gurrawolliko,  m.,  to  meet. 
Niigkilliko,  «2.,  to  be  success- 

i'ul,  fortunate  ;  to  obtain. 
NummuUiko,  m.,  to    press,   to 

force  down. 
Numulliko,  m.,  to    touch  with 

the  hand. 
Nupulliko,  m.,  to  try,  to  learn, 

to  attempt. 
Nurilliko,    vi.,    to    throw    the 

'  boomerang.' 

P. 

Paikulliko,  vu,  to  act  of  its  own 
power,  to  act  of  itself. 

Paikulliko,  w.,  to  show  one's 
self  spontaneously. 

Paipilliko,  m.,  to  appear,  to  be- 
come visible. 


THE   TOCABUL.VRY. 


61 


Paipillilco, «?.,  to  act ;  excluding 

the  idea  oi:  cause. 
ral[al,  m.,  to  vibrate,  to  swing, 

as  in  a  swing. 
Papai,  m.,  to  be  close  at  hand. 
Peakulliko,  m.,  to  letch  w-ater. 
Pillatoro,  m.,  to  set;  as  tlie  sun, 

moon,  and  stars. 
Pillobuntilliko,  m.,  to  be  sunk, 

Avrecked. 
Pillokulliko,  m.,  to  sink. 
Pinkurkulliko.OT.,  to  burst  as  a 

bladder,  oi"  itself. 
Pinnilliko,  m  ,  to  dig. 
Pintakilliko,  m  ,  to  float. 

AVatpulliko,  m.,  to  swim. 
Pintilliko,  m.,  to  knock  down, 

as  with  an  axe  ;  to  shock,  as 

Avith  electricity. 
Pipabunbilliko,    m.,  to  permit 

to  stride,  to  let  stride. 
Pipelliko,  w.,  to  stride,  straddle. 
Pirra,  m.,  to  be  tired. 
Pirral-mulliko,  m.,  to  urge. 
Pirriko,  w.,  to  be  deep. 
Pirriral,  m.,to  be  hard,  strong; 

cf.  kunbon,  m.,  to  be  soft. 
Pirun-kakilliko,  ot.,  to  be  glad, 

to  be  pleased. 
Pital-kakilliko,  m.,  to  be   glad, 

to  be  pleased,  to  be  happy. 
Pilal-muUiko,  m.,  to  cause  joy, 

to  make  happy. 
Pittabunbilliko,    «;.,  to  permit 

to  drink,  to  let  drink. 
Pittalliko,  m.,  to  drink. 
Pittamulliko,  m.,   to    make   to 

drink,  to  cause  to  drink. 
Poaibug-gulliko,  m.,  to  compel 

to  grow\ 
Poai-buntilliko,  m.,  to  cause  to 

grow. 
Poai-kuUiko,  m.,  to  grow  up  of 

itself. 
Poiyeakulliko,  ot.,  to  be  suspen- 
ded, to  hang  on  ;  to  infect. 
Poiyelliko,7??.,to  beg,  to  entreat. 


Pdnkdg,  m.,  to  be  short. 
Pdr-bug-gulliko,  in.,  to  compel 

to  drop. 
Pdrburrilltko,  ?».,  to   cause    to 

drop  by  means  of  something. 
Porei,  m.,  to  be  tall. 
Pc5r-kakilliko,  m.,   to  be   drop- 
ped, to  be  born. 
Porobulliko,  «i.,  to  smooth. 
Porogkal,  m.,  to  be  globular, 

to  be  round. 
Porrdl,  m.,  to  be  heavy  ;  to  be 

slow. 
Pdrunwitilliko,  m.,  to  dream  a 

dream. 
Potobuntilliko,  m.,  to  cause  a 

hole,  to  bleed  a  person. 
Potoburrilllko,   w.,  to   burst  a 

hole  with  something. 
Potopai_\anuii-wal  vi  ,  will  burst. 
Pulluntara,  m.,  to  shine,  as  with 

ointment. 
Puldg-kulliko,  «?.,  to  enter,  to 

go  or  come  into. 
Pulul-pulul,  «?.,  to  shake  with 

cold,  to  tremble. 
Punta,  in.,   to  be  mistaken  \\\ 

any  tiling. 
Puntimulliko,  in.,  to  cause  to 

fall,  to  throw  down. 
Purkulliko,  m.,  to  fly. 
PuromuUiko,  m.,  to  lift  up. 
Puto,  m.,  to  be  black. 
Puttiliiko,  m.,  to  bite. 


Ta-killiko,  m.,  to  eat. 
TaleamuUiko,  m.,  to  catch  any 

thing  thrown. 
Talig-kakilliko,  OT.,tobe  across. 
Ta-munbilliko,  ««.,  to  permit  to 

eat,  to  let  eat. 
Tauan,  m.,  to  approach. 
Tardgkamulliko,  m.,  to  cause  to 

mix,  to  miiigle. 
Tetti,  m.  to  be  dead. 


G2 


AS   AUSTRALIAN   LAXGrAGE. 


Tetti-ba-bunbilliko,  m.,  to  per- 
mit to  die,  to  let  die. 
Tetti-ba-bun-burrilHko,  m.,   to 
permit  to  be  put  to  death  bj 
some  means. 
Tetti-bug-gulliko,  in.,  to  compel 

to  be  dead,  to  kill,  to  murder. 
Tetti-buUiko,  m.,  to  die,  to  be  in 

the  act  of  dying. 
Tetti-bunkulliko,   ;;;.,   to  smite 

dead,  to  strike  dead. 
Tetti-burrilliko,  m.,  to  cause  to 

die  by  some  means,  as  poison. 
Tetti-kakilliko,  m.,  to  be  dead, 

to  be  ill  that  state. 
Tiir-bug-ga-bunbilliko,   m.,    to 

let  break. 
Tiir-bug-sulliko,  m.,  to  compel 

to  break. 
Tiirburribunbilliko,  «?.,  to  per- 
mit to  break  by  means  of  . . .  . 
Tiirburrilliko,  m.,  to  break  by 

means  of  something. 
Tiirkullibunbilliko,'»?.,  to  allow 

to  break  of  itself. 
Tiirkulliko,  «?.,  to  break  of  its 

own  itself,  as  wood. 
Tirag-kakilliko,w?.,  to  beawake. 
Tirriki,  m.,  to  be  red.  hot ;  the 

colour  red. 
Tittilliko,  m.,  to  pluck. 
Tiwolliko,  m.,  to  seek,  to  search. 
Tiyumbilliko,  m.,  to  send  any 

kind  of  property,  cf.,  yukul- 

liko. 
Tokol,  m.,  to  be  true  ;  the  truth; 

this  takes  'bo  ta'    with  it. 
Toldg-tolog,  m.,to  separate. 
Tolomulliko,  m.,  to  shake  any 

thing. 
Torololal,   m.,    to  be  slippery, 

slimy. 
Tottdg  and  tdttorig  ;  m.,  to  be 

naked.     This  word  must  be 

carefully  distinguished  from 

'  tdtug,'  news,  intelligence. 


Tug-gunbil]iko,w2.,  to  show. 
Tugkatnulliko,  m.,  to  find  ;  lit., 

to  make  to  appear. 
Tiigkilliko,  m.,  to  cry,  to  bewail. 
Tuirkulliko,  in.,  to  drag  along, 

to  draw. 
Tukin-umulliko,  m.,to  preserve, 

to  keep,  to  take  care  of. 
Tukkara,  m.,  to  be  cold. 
Tulbulliko,  m.,  to  run  fast,  to 

escape. 

Tullamulliko,  m.,  to  hold  by  the 
hands. 

Tulla-tullai,  m.,  to  be  in  a  rage. 

Tuloin,  m.,  to  be  narrow. 

Tulutilliko,  m.,  to  kick. 

Tunbilliko,  ;;?.,  to  exchange. 

Tiinbamabunbilliko,  m.,  to  per- 
mit to  string  together. 

Tvinbamulliko,  m.,  to  string  to- 
gether. 

Turabunbilliko,  m.,  to  permit  to 

pierce. 
Turakaiyelliko,  m.,to  convince. 
Turinwiyelliko,  «?.,  to  swear  the 

truth,  to  adjure  to  speak  the 

truth. 
Turdl,  m.,  to   be  in   a  state  of 

healing,  to  be  well  ;  as  a  cut 

or  wound. 
Turdnpiri,  m.,  to  suffer  hunger. 
Turral,  in.,  to  split. 
Turral-bug-gulliko,  )n.,to  cause 

to  split,  to  make  to  split. 
Turramulliko,  m.,    to  throw  a 

stone. 
Turrug,  m.,  to  be  close  together. 
Turukdnbilliko,  in.,  to  punish. 
Turukilliko,  in.,  to  grow  up,  to 

shoot  up. 
Turulliko,  in.,  to  pierce,  prick, 

stab,  sting,  lance,  spear. 
Tiitdg,  in.,  to  be  stunned,  in- 
sensible, apparently  dead. 


THE    VOCABULARY. 


(53 


tr. 

TJmulliko,  m.,  to  do,  to  make, 

to  create. 
Unmulliko,  m.,  to  make  afraid, 
^  to  affright,  to  startle. 
Uutelliko,  on.,  to  dance. 
Upulliko,  on.,  to  do  with,  to  use, 

to  work  with. 
Uwolliko,  m.,  to  come  oo'  go  ;  to 

walk,  to  pass,  &c. 

AV. 

"Waipilliko,  on.,  to  wrestle. 
Waipulliko,  m.,  to  hunt. 
Waita,w.,to  depart,  to  be  away. 
AYamulliko,  m.,  to  bark  a  tree, 

to  skin. 
"Wamunbilliko,  on.,  to  permit  to 

go,  to  let  go  away. 
Warakarig,  on.,  to  be  full,  to  be 

satiated. 
"Warekulliko,  on.,  to  put  away, 

to  cast  away  ;  to  forgive. 
"Warin-warin,  m.,  to  be  crooked. 
"Wari-wari-kulliko,  ot.,  to  strew, 

to  scatter  about,  to  sow  seed. 
Warau,  on.,  to  be  flat  oo-  level, 

to  be  plain. 
"Waruwai,  on.,  to  battle,  to  en- 
gage in  fighting. 
Watpulliko,    m.,   to    swim,    to 

stretch  the  hands  to  swim. 
Wattawalliko,  on.,  to  tread,  to 

stamp  with  the  foot  or  feet. 
"Wauwibunbilliko,  on.,   to    i)er- 

mit  to  float,  to  let  float. 
"Wauwilliko,  on.,  to  float ;  as  a 

cork  or  feather. 
Weilkorilliko,  on.,  to  flog,  whip, 

scourge. 
"Weir-weir,  on.,  to  be  lame. 
"Willug,  willuntin,  on.,  to  be  be- 
hind, to  come  after,  to  be  last. 

*  Note. — Other  verbs  also  take  this  for 
walking ;  as,  ta-tei-illi 


Willug  bo,  willug,  in.,  to  return. 
Winelliko,   m.,  to    burn    with 

fire,  to  scorch. 
Wirabakilliko,  on.,  to  heat,  to  be 

becoming  hot. 
Wirakakilliko,  on.,  to  be  hot. 
Wirrigbakilliko,  on.,   to    close 

up,  to  shut  a  door. 
"Wirrilliko,  on.,  to  wind  up,  as 

a  ball  of  string. 
W  irrob  ulliko,  on.,io  follow  after. 
"Witelliko,  on.,  to  smoke  a  pipe. 
Wittilliko,  on.,  to  sing. 
WittimuUiko,  on.,  to  fall,  to  be 

thrown  down. 
Wiyelliko,  on.,  to  speak,  to  say, 

to  tell,  to  command,  to  ask. 

Wiyabunbilliko,  in.,  to   per- 
mit to  speak,  to  let  speak. 

"VViya-lei-illiko,*  on.,  to   talk 
and  walk. 

Wiyayelliko,  on.,  to  speak  in 
reply,  to  answer. 

Wiyayimulliko,  on.,  to  accuse. 

"Wiyea,  on.,  to  say  again,  to 
repeat. 
Woatelliko,  on.,  to  lick. 
Wogkal,  m.,  to  be  foolish,  not 

clever,  stupid. 
Wogimtilliko,  ot.,  to  forget  any 

thing  told  ;    cf.,    giirrawatil 

liko. 
Woro-woro,  on.,  to  swell. 
"Wotara,  m.,  to  be  shallow. 
Wunkilliko,  on.,  to  leave. 
Wiinmarabunbilliko,  on.,  to  per- 
mit to  be  left,  to  let  be  left. 
Wuno,  on.,  to  stoop  or  bend  in 

walking. 
Wupilliko,  on.,  to  put,  to  place. 
Wurunbarig,   on.,  to  be  hairy; 

as  an  animal. 
Wntilliko,  on.,  to    cover,  to  put 

on  clothes. 

m  whenever  the  act  is  conjoined  with 
ko,  '  to  eat  and  walk.' 


Gi 


AX   ArSTBALIAN   LANGUAGE. 


T. 

Tarakal.  m.,  to  be  bad,  evil. 
Yaialkulliko,  w.,  to  move  away, 

as  the  clouds!. 
Tarigkulliko,  «?.,  to  laugh. 
Yellawa-bug-gulliko,     on.,      to 

compel   to  sit,   to    force   to 

sit. 
Tellawa-bunbilliko,  m.,  to  per- 
mit to  sit  dowu. 
Tellawolliko,  m.,  to  cross  legs 

down  on  the  ground ;  to  sit, 

to  remain,  to  rest. 
Temmamulliko,  «?.,  to  lead  ;   as 

by  the   hand,   or  as  a  horse 

by  a  rope. 
Tiirkulliko,  w.,  to  tear  of  itself, 

as  cloth  ;  to  break. 

Tiirkabunbilliko,  w.,  to  per- 
mit to  tear,  to  let  tear. 

Tiirburririlliko,  w.,  to  tear, 
by  means  of  something. 

Tiirburri-bun-billiko,  m.,  to 
permit  to  tear,  by  means 
of  something. 

Tiirbug-gulliko,  on.,  to  com- 
pel to  tear. 

Tiirbug-ga-bunbilliko,  m.,  to 


permit     compulsively     to 

tear. 

TimuUiko,  m.,  to  make  light, 

as  fur  is  caused  to  lie  lightly 

before  the  blacks  twist  it  into 

cord ;  to  encourage,  to  cheer 

Tinbilliko,  on.,  to  kindle  a  fire. 
Yiremba,  on.,  to  bark  ;   as  a  dog. 
Yitelliko,  on.,  to  nibble  or  bite; 

as  a  fish  the  bait. 
Tuaipilliko,  on.,  to  push  away, 

to  thrust  out. 
YukuUiko,   on.,  to    send,  as    a 

messenger,  to  send  property  ; 

rf.,  tiyumbilliko. 
Yuntilliko,   m.,  to   cause  pain, 

to  hurt. 
Yurig,  on.,  to  go  away. 
Yurdgkilliko,  on,,  to  dive. 
Yuropulliko,    on.,    to     conceal 

from  view,  to  hide 
Yurrug-gun,  w.,  to  be  faint  with 

hunger. 
Yutilliko,  on.,  to  guide,  to  show 

the  way  by  guiding. 
Yutpilliko,    on.,  to    pulsate,    to 

beat,  to  throb. 


ILLUSTRATIVE  SENTEXCES.  G5 


CHAPTER   V. 


ILLUSTEATIYE   SEXTEXCES. 


Aboriginal  sentences  literally  rendered  into  English.* 

1.  ON   THE    SIMPLE-KOillXATIYE    CASE. 

Gran  ke  bi?  gatoa,  Bouni;  w.,  who  are  you?  it  is  I,  Bonni. 

Who    be  thou?  I,  ,, 

Gan   ke  unni,    unnoa,    unniig?     m.,  who  is  tin's,  that, 
Who      be       this?  that?  there?  there? 

Kuri   uniii,   uukug  unnoa,   wonnai   unnug; 
Man        this,        woniaii        tliat,  chihl  there. 

m.,  this  is  a  man  ;  that  is  a  woman  ;  there  is  a  child. 
Minarig  ke  unni?  warai  ta  unni;  «?.,  whatis  this  ?  it  is 

What  be      this  ?         spear       it  is     tliis.  a  spear. 

Minarig-ko  ke  unnoa?  turulliko;  «?.,  what  is  that  for? 
What       -  for     be        that  ?  for-to-spear.  to  spear  with. 

2.  O'S    TirE    AGE>"T-XOMiyATITE    CASE. 

Gr  ci  n  - 1  o  bin  w  i  y  a  ?  n  i  u  w  o  a  t  i  a  w  i  y  a  ;    m.,  who  told  you  ? 

Wlio         thee       told  ?  he  me       told.  he  told  me. 

Gali-noa,    gali -bo  uut  oa,    tia    wiya;  m.,  this   man,  this 

This-he  this-she,  me      told;  woman,  told  me. 

G  a  1  i -  n  0  a  unni  u  m  a ;  m.,  this  is  the  man  who  made  this. 

This-he  tliis       made. 

Minarig-ko  bonbunkulla  tetti?;  w.,  what  smote   him 

What  him         struck  dead  ?  dead  ? 

Nukug-ko,  piriwallo,   puutimaito; 
Tlie  woman  — ,     the  king  — ,         the  messenger  — , 
m.,  the  woman  — ,  the  king  — ,  the  messenger  — ,  sc  ,  smote  him. 
W  a  k  u  n  - 1  o  minarig  t  a  t  a  u  ?  ;  m. ,  what  does  the  crow  eat  ? 

Crow  wliat  eats  ? 

M  i  n  a  r  i  g-k  o  wakun  tat  an?;  m.,  what  eats  the  crow  ? 

What  crow         eats  ? 

Nagiin-to  tia  pital-mau;  m.,  the  song  rejoices  me. 

Song  me  joy-does. 

Kulai-to  tia  bunkulla  wokka-tin-to; 
Stick  me  struck  up-from. 

m.,  the  stick  fell  from  above  and  struck  me. 

•Note. — The  line  under  the  native  words  is  a  literal  translation  of  them  ; 
that  which  follows  tlie  m  is  tlie  equivalent  English. — Ed. 


66  AX   AUSTEALIAX    LANGUAGE. 

3.    ON    THE    GENITIVE    CASE. 

(jr  j'l  n  -  u  m  b  a       n  o  a  ii  n  n  i   y  i  n  a  1  ?   w.,  whose  son  is  this  ? 

Whoni-belonging-to     he        this  son? 

Emnioumbu  ta ;  gali-k  o-ba  bdn;  m.,  it  is  mine ;  tbis  be- 

Mine  it  is  ;     this-belongs      him.  longs  to  him. 

Birab;in-umba,  gilioumba  wonnai;   m.,  Birabau's,  bis 
Birab;in-belonging-to,  his  chikl.  child. 

Minari  g-k  O-ba  unni?  gali-ko-ba  bdn;  w.,  what  does  this 

What-belongs  this?       this-belongs       him.  belono' to? 

Wonta-kal  bar  a?     En  gland- kal  bai*a? 

What-phxce-of  f'?7za.s\  j  they  ?  England     -     of       they. 

m.,  what  country  are  they  of?  they  are  Englishmen. 
AVonta -kali  u  bara?    England-kalin    bara? 

What-place-of     C/em.j  they?         England     -     of  they. 

in.,  what  country  women  are  they  ?    they  are  Englishwomen. 
Bug  -ga  i  -  k  a  1 ;  m.,  to-day ;  lit.,  belonging  to  the  present  period. 

To-day-of. 
Makoro-ko-ba  ta  unni    gdrrdg;  «i.,  this  is  the  blood  of  a 

Fish-belongmg-to       it  is    this         blood.  fish. 

G-overnor-        kai-kal       bag;  m.,  I  belong  to  the  Gover- 

Governor    -    place-belonging-to       I.  nor's  place. 

Governor- II  mba    bag;   on.,  I  am  the  Governor's,  «c.,  man. 

Governor-belonging-to         I. 
Murrarag-ko-ba     kuri-ko-ba;  m.,  a  good  man's. 
Good-belonging-to  man-belonging-to 

4.    ON    THE    DATIVE. 

M  a  k  o  r  o  bi    g  uw  a;    g  a  n  -  n  u  g  ?    give  the  fish;  to  whom? 

Fish       thou     give ;  whom-for  ? 

Piriwal-ko?    Keawai;  giroug  bo;  m.,  to  the  chief?  no; 

Chief-for  ?  no,  for-thee    self.  for  yourself. 

Karai  tia  guwa  emmoug  takilliko;  m.,  give  me  flesh  to 

Flesh       me      give  for-me  for-to-eat.  eat. 

Turig  bi  wo  11  a;   gi  kou  g-kin-ko  ;  m.,  be  off";  go  to  him. 

Away     thou       go  him- to. 

Gan-kin-ko?     piriwal-la-ko ;     kokera-ko  ; 
Whom-to  ?  chief-to ;  house-to. 

m.,  to  whom  ?  to  the  chief ;  to  the  house. 
Wontarig?     untarig;     untoarig; 
To-what-place  ?       that-plaee  ;       that-place-there. 

m.,  to  what  place  ?   to  that  place;  to  that  place  there. 
Mulubinba-ka-ko  ;  En  gland-ka-ko ;  m.,  to  Newcastle;  to 
To  Newcastle ;  England  to.  Eno^land. 

5.    ON    THE    ACCUSATIVE. 

Gan-to  bdn  bunkulla  tetti  kulwun?  w.,  who  smote  him 
Who         him  smote  dead  stiff.  dead  ? 

G-annug?     B i  r  aba  nn  u  g ;  ot.,  whom  ?     Biraban. 
Whom  ?  Biraban. 


ILLrSTEATIA'E    SENTENCES.  67 

Gratoa  bon  tura;  tura  bdn  bag;  m.,  it  is  I  who  speared 
I        him  speared  ;   speared  him       I.  him  ;  I  speared  him. 

Ivaibulla  bounnoun;  gannug?  ot.,  caliber;  which? 

Call  her ;  which  ? 

U  n  n  u  g -y  o  g  u  n  n  o  a  n  u  g  n  u  k  u  g ;  m.,  that  woman  there. 

■  There-there  that  woman. 

M  a  n  k  i  y  i  k  o  r  a  u  n  n  o  a  n  u  g  ;  m.,  do  not  take  that. 

Take  not  that. 

Mara  b  1  u  n  n  o  a  n  u  g  ;  m.,  take  that ;  take  it. 

Take     thou  that. 

Mara  b  i  u  n  t  i-k  a  1,  unto  a-k  a  1,  m.,  take  some  of  this,  of  that. 

Take     thou         hereof,  there-of. 

Makoro  tia  guwa;  guuun  banug;  in.,  give  me  a  fish  ;  I 

Fish  me         give.       give-will       I-thee  will  give  thee. 

Puntiman  tia  baran;  m.,  I  am  thrown  down. 

Throws         me         down. 
Makoro  bi  turulla  warai-to;  m.,  spear  the  fish  with  the 

Fish         thou     pierce  spear-with.  Spear. 

Tibbinbibuwamusketto;  m.,  shoot  the  bird   with   the 

Bird       thou     smite      musket-with.  musket. 

Wiyella  bon;  wiyella   binug;  ot.,  tell  him  ;  you  tell  him. 

Tell  him ;  tell  thou-him. 

B  li  n  k  u  1 1  a  tia;  w  o  n  n  e  ?  ;  m.,  I  am  struck  ;  where  ? 

Smote  me  ;      where  ? 

Wallug  tia  noa  wirea;  m.,  he  hit  me  on  the  head. 

Head         me      he       struck.. 
Minarig  bo  bali   wiyella?  m.,  what  shall  you  and  I  say  ? 

What  self    thou -I  say. 

G- a n-t 0  bounnoun  turaniin?  m.,  who  will  spear  her ? 
Who  her  pierce-will  ? 

G-anto  unnoanug  uma-niin?  «?.,  who  will  make  it? 
Who  that-there  make-will  ? 


G.       ON    THE    VOCATIVE. 

Ela!    kaai,    tan  an    unt  i-k  o  ;    m.,  I  say,  come  hither. 
Hallo !       come,      approach     this-place-for. 

Wau!  kaai,  kaai,  karakai;  ?«.,  I  say,  come,  make  haste. 
Hallo !     come,     come,         be  quick. 

Bougkalinu n-w al   bag  waita  biyugbai-tako 
Arise-self-will  I         depart  Father-to 

e  mm  o  u  g-k  a-t  a-ko,    gatun  wiy  a -nun-wal,    Biyug, 
my-to  and  say-will,  Father, 

yarakai   bag  uma    mikan    ta    morokoka    gatuu 

evil  I       made,       presence-at  heaven-at  and 

gir  ou  g-k  in; 
thee. 
m.,  I  will  arise  and  go  to  my  father,  and  will  say  unto  him,  Pather 
I  have  sinned  against  heaven,  and  before  thee. 


GS  AN   ArSTEALIAN   LANGUAGE. 

7.       ON  THE  ABLATIVE. 

K  0  ak  i  11  an  b  ar  a  ;   g^ni-kai?     gan-kai-k  an  ; 
Quarrelling-now  they  ;      wliom-from  ?  whoin-froiu-being  ? 

m.,  the}'  are  now  quaiTclling;  about  whom  ? 
B  o  u  n  n  o  u  n-k  a  i ;  T  a  i  p  a  m  e  a  r  i  n  ;  m.,  about  her ;  about  T — . 

Her-from,  Taipaiiiear-from. 

M  i  n  a  r  i  g  - 1  i  n  ?  m  i  n  a  r  i  g-t  i  n-k  a  n  ;  m.,  about  what  ?   don't 

What-from  ?  wliat-from-being.  know. 

M  a  k  o  r  r  i  n  g  a  t  u  n  k  li  r  i-t  i  n ;  m.,  about  the  fish  and  the  men. 

Fish-from  and  men-froni. 

Gan-kin-bir  u  g   unni    puntimai?    ot.,  from  whom    came 

Whom-from  this  messenger?  this  messenger  ^ 

J  e  h  o  V  a-k  a-b  i  r  u  g  P  i  r  i  w  a  1  - 1  a-b  irug ,  m.,  from  .Tehovah  the 

Jehovah-from  King-from.  King. 

AV  o  n  t  a-k  a-b  irug    u  o  a  ?  m.,  from  what  place  did  he  come  ? 
What-place-froni  he  ? 

AVokka-ka-biru  g  moroko-ka-birug;  m.,  from  heavenabove. 

Up-from  heaven-froai. 

Sydney-ka-birug  ;  JMulu-binba-ka-birug;  m.,  fromSydnev; 

Sydney-from  ;  Newcastle-froni.  from  Newcastle. 

Mi  n  a  r  i  g-b  ir  u  g    unnoa  uma?    vi.,  what  is  that  made  of? 

What-fiom  that         made  ? 

K  u  1  a  i-b  i  r  u  g  ;  bras  s-b  irug;  m.,  of  wood  ;  of  brass. 
Wood-from ;  brass-from. 

C  o  p  p  e  r-b  irug    garabug-ga    brass;    m.,  brass  is  made 

Copper-fiom  converted  brass.  of  copper. 

Turig  bi  wolla  emmoug-kin-birug;  ?;».,  go  away  from  me. 

Away   thou     move  me-from. 

T  e  1 1  a  w  o  1 1  a   b  i   e  m  m  o  u  g-  k  a  t  o  a ;  m.,  sit  with  me. 

Sit  thou  me-with. 

G;ln-katoa   bouutoa?  Tibbin-katoa   ba; 
Whom-with  she  ?  Tib!)in-with. 

m.,  witli  whom  is  she?  with  Tibbin. 
M  i  n  a  r  i  g-k  o  a   n  o  a   u  w  a  ?     m.,  how  did  he  go  ? 

Wliat-by  he  go  ? 

M  u  r  r  i  n  0  w  a  i-t  0  a ;  p  u  r  r  a  i-k  o  a ;  m.,  on  board  a  ship ;  by  land . 

Large -canoe  by  ;  land-by. 

Wont  a-k  a  1-1  o  a  ?    k  o  r  u  g-k  o  a  ;  «?.,  which  way  ?   through  the 
What-phice-ljy  ?  '  bush-bj'.  bush. 

Iv  o  k  e  r  d  a   bag  n  w  a  ;  m.,  I  came  by  the  house. 

House-by  I         came. 

W  0  n  n  u  g      k  e      w  u  r  u  b  i  1  ?       B  i  r  a  b  a  n  -  k  i  n  -  b  a  ; 

W.ere-at  be  skin-cloak  ?  Birabau-at 

w.,  where  is  the  blanket?  at  Biraban's. 
"\V  0  n  n  o  u  g   k  e   n  o  a  ?  '  S  y  d  n  e  y-k  a-b  a  n  o  a ; 
Where-at  be       he  ?  Sydney-at  »    he. 

•;«.,  where  is  he?   he  is  at  Syduey. 
"Won  ta-wonta-ka-ba  kokera?  m.,  whereabouts  is  the  house? 
Where-where-at  house  I 


ILLtrSTEATITE    SENTENCES.  69 

P a p  a i-t a-b a  Mulubinb a-ka-ba  ;  m.,  close  to  Newcastle. 

Close-at  Newcastle-at 

Broke n-b ay-tin-to*  u a t a n  S y d n e y-li e a d s  ; 
Broken-Bay-from  see  Sydney-heads. 

m.,  at  Broken  Bay  is  seen  Sydney  Heads. 
AV  o  n  t  a-t  i  n-t  o  ?  n  n  t  i-t  i  n-t  o  ;  u  n  t  a-t  i  n-t  o ; 
What-place-from  ?      this-place-from  ;     that-place-from. 
m.,  at  what  jjlace  ?  at  this  place  ;  at  that  place. 

8.    ON    THE    ARTICLE. 

Minna  n  kiiri  tanan-ba?  OT.,howmany  men  are  now  coming? 

What  men        approach  ? 

"Wakal-bo  ta  noa  tana  n-b  a ;   m.^  one  man  only  is  coming. 

One-self      it  is      he      approaches. 
B  u  1  o  a  r  a-b  ota    bulatananuwa;«?.,  only  the  two  came. 

Two- self  it  is      two     approach    came. 

K  6 1  b  i  r  a  n-b  o  ta  bar  a  nukug;  m.,  only  a  few  women. 

Few-self  it  is     they       women. 

T  i  b  b  i  n-t  o  noa  tatan;  w.,  the  bird  eats. 

Bird  he         eats. 

Gali-noa  tibbin-to    pittan;  «z.,  this  is  the  bird  wbich  drinks. 

This-he  bird  drinks. 

Tibbin-to  noa  unuug;  «?.,  that  is  a  bird. 

Bird  he         there. 

Unni-tara  tibbin  bi  bimkulla  tetti;  OT.,tbese  are  the  birds 

These  birds    thou      smotest        dead.  you  killed. 

Grintoa-bo   ta   unnoa  kuri;  w.,  thou  art  the  man. 

Thou -self        it  is       that  man. 

Maiya-ko  putti-nun  tetti   koa  kauwil  kiiri; 
Snake  bite-will  dead       ut-[        may-be        man. 

m.,  the  snake  wdll  bite  in  order  to  kill  the  man. 
T  i  r  a-k  o  gikoumb  a-k  o  ;  m.,  with  his  teetb. 

Teeth  his- with. 

Tetti  bon  horse-ko   witti-ma;  «j.,  tbe  horse  threw  him, 
Dead      him  horse  violence-made.  and  killed  him. 

9.  CONJUGATION  OF  THE  NEUTER  VERB. 

"VVibbi   unni  kauwal  katan;  m.,  this  is  a  high  wind. 

Wind         this  great  it  exists. 

Kan  wan,  kauwal  lag  unni;  on.,  yes,  very  powerful. 

So  it  is,  great         acts       this. 

Kapirra  bag  kakilliela,  katan;  m.,  I  was,  I  am,  hungry. 

Hungry  I  was-being,  am. 

Gan     unti       katan?  m.,  who  lives  here ? 
Who     this-place       exists  ? 
Bara-bo    unti    katan;  m.,  they  themselves  dwell  here. 

They-self   this-place    exist. 

*  Note — Here  Broken  Baj-  is  spoken  of  both  as  the  cause  and  the  agent,  so  that  the 
meaning  is — on  account  of  Broken  Bay  being  the  au:ent,  you  see  Sydney  Heads.  The 
particle  tin,  '  from,'  '  on  account  of,'  denotes  the  cause,  and  to  (ko)  marks  the  agency. 

t  The  English  expression  '  in  order  that '  is  too  long  to  stand  under  and  correspond  with 
'  koa'  in  the  above.    I  have,  therefore,  substituted  for  it,  throughout,  the  Latin   'ut. 


70  A>'    AUSTR.VLIAX    LANGUAGE. 

K  i  a  k  i  a  b  a  g  k  a  k  6  u  u  u  n  n  i  g  o  r  o  k  a  n ;  m.,  I  was  conqueror 

Conqueror       I  was  this  morning  this  morning. 

B  u  k  k  a  bag  k  a  k  u  1 1  a  ;  m.,  I  was  very  angry. 

Rage  I  Mas. 

B  u  u  t  o  a  r  a  n  o  a    t  e  1 1  i    k  a  k  u  1 1  a ;?;?.,  He  is  the  man  who 

Tluit-wliich-is-smote    he  dead  was.  was  killed. 

Kakullata  bag  Sydney-ka  taga   bi  ba  kakiilla   unta; 
Was  I  Sydney-at       before  thou  wast    at-that-place 

m.,  I  was  at  Svdiiey  before  ever  you  were  there. 
Tv  li  m  b  a  bag  k  a  k  e  u  n  S  y  d  n  e  y-k  a ;  m„  to-morrow  I  shall  be 
To-morrow      I        shall-be        Sydney-iu.  in  Svdnev. 

Ivaniin-ta   unni   murrarJig;   ?«.,  it  will  be  good,  this. 

Be-will  this  good. 

Mirka  noa  tetti  kaniin;  m.,  perhaps  he  will  be  dead. 
Perhaps      he       dead        be-will. 
G  a  n  -  k  e  k  i  a  k  i  a  k  a  n  u  n  ?  m.,  who  will  be  the  victor  ? 

^Vho         conqueror      be-will  ? 
Piriwal   kanun-wal  b  i ;  m.,  you  will  certainly  be  king. 
Chief  be-wilt         thou. 

Kabo    bag   kaniin    Sydney-ka;  w.,  by  and  by  I  shall  be 
By  and  by     I  be-will  Sydney-at.  at  Sydney. 

Kanun    bag    tarai     ta     yelienna-ka;    m.,    in    another 
Be-will  I         another     it  is  moon-at.  month  I  shall. 

Kaiyu   kan    bag;    kaiyu    korien   bag; 
Able         being        I  ;  able  not  I. 

m.,  I  am  powerful ;  I  am  not  powerful. 
"VV  i  r  r  o  b  u  1 1  i-k  a  n  b  a  r  a  g  i  k  o  u  m b  a  ;  m  ,    they  are  his  f ol- 

FoUowers  they  his.  lowers. 

Tulbulleun   bag  kinta  kan;   w.,  I  escaped,  being  afraid. 

Escaped  I  fear        being. 

Pirra-pirra  bara  kakillin  iintelH-t  i  n ;  «z.,  the  dancing 
Fatigued  they       becoming  dance-from.  js  tirino'  them. 

Wunal    unni    kakillin;  m.,  the  summer  is  coming  on. 

Hot-season      this         becoming. 
Store-ba  kakillin  bountoa;   m.,  she  is  now  living  near 

Store  existing  she.  the  store. 

Store-ka-ba  kakillin  bountoa;  m.,  she  is  now  living  at 

Store     at  existing  she.  the  store. 

Musket   tia   katala    Awaba-ka;    in.,  I  had  a  musket    at 

Musket        me      existed         Awaba-at.  Lake  Macquarie. 

Kinta  bag  katala,  yakita  keawai;  w.,  I  used  to  be  afraid, 

Afraid     I        existed,  now  not.  but  now  I  am  not. 

Katala  bag  li  a  i  a  t  e  a-k  a  ;  m„  I  used  to  live  at  Raiatea. 

Existed  I  Baiatea-at. 

Unta    bag    katala    yuraki    M — ka;    w.,  I  lived  formerly 

There         I  existed         formerly     M —    at.  at  M — . 

Piriwal  bag  kakilli-kolag;   m.,  I  am  now  going  to  be 

Chief  1  to-be- towards  kin<i' 

Korien  kakilli-nua  yantikatai;    ?».,  I  will  not  be  so  for 
Not  be-will  so      for  ever,  ever. 


ILLrSTEATIVE    SEXTEKCES.  71 

Moronnoalcakilli-nuutettikorien; 
Live  he  be-will  dead  not. 

m.,  lie  is  going  to  live  for  ever  and  never  die. 
AV  i  b  b  i       k  a  k  i  11  i  1  i  n     w  a  r  e  a  ;  m.,  the  wind  is  lessening. 

Wind      now-continuing-to-be       less. 
G-atoa-bo,    yaki-ta-bo,  unti-bo; 

I  myself,  instantly,  this  self  same  place. 

w.,  I  myself,  at  thLs  very  place  and  instant. 
Kakilhin      bali-bountoa;  m.,  she  and  I  live  together. 
Live-together  we  two-she. 

Gin toa-bo  ka-pa   piriwal  kakilliko;  m.,  you  ought  to 

Thou-thyself     oughtest        chief  to  be.  be  chief. 

Takoai  bag     tettikaiaunbin-nun   bdn?; 

In-what-manner       I  dead  let-be- will  him? 

in.,  how  shall  I  cause  his  death  ? 
Kakillai       koa    ball   muroi;    »?.,  I  wish  you  and  me  to 
To-continue-to-be    ut      we  two      quiet ;  continue  at  peace. 

Kau  wil-koa- pore  gore  yards;  m.,  I  want  it  three  yards  long. 
That-may-be  long     three  ,,     ; 

Munninoa     katea     kan;  w.,  he  is  sick  again. 

Sick  he       is-become     again. 

Yanoa;munni  koa  noa  katea-kiin;  wj.,do  not;  lest  he  be 

Do-not  ;       sick         lest       he  should-be.  sick. 

Munni  kanim  bag  ba;  m.,  if  I  should  be  sick. 

Sick  be-will        I        if. 

Gan-ketetti     kamai-ga?   w.,  who  had  almost  been  dead? 

Who         dead  like-to-have-become? 
Tettibag         kamai-ga;       vi.,  I  was  almost  dead. 

Dead        I  had-like-to-have-been. 

Piriwal    bi    ba-k  a-p  apital    gaiya    bag     ka-pa; 
Chief        thou  if-hadst-been      joy  then  I  had-had. 

m.,  if  you  had  been  king,  I  should  have  been  glad. 
Ka-pa      bi  ba  unta    gnrokan-ta,  ua    pa    gaiya    banug; 
Hadst-been  thou  if     there      this-morning,     seen    had     then  I-thee. 

m.,  if  you  had  been  there  this  mornuig,  1  should  have  seen  you. 
K  o  r  u  n  k  a  u  w  a,  t  li  n  k  i  y  i  k  o  r  a  ;  w.,  be  still,  do  not  cry. 

Quiet  be  wail  not. 

Kauwa,  bi  tetti  kakilliko;  m.,  yes,  you  are  to  die. 

Yes,       thou     dead         for-to-be. 
Kakilla  nura  pital  kakilliko;  wj.,  be  at  peace  one  with 

Be  ye        peace  for-to-be.  the  other. 

Moron  bon   ka-miinbilla;  m. ,  let  him  live. 

Alive         him  permit-to-be. 

Ka-munbi-nun    banug    piriwal   kakilliko; 
Permit-will  I-thee  chief  for-to-be. 

m.,  I  will  let  you  be  king. 

Piriwal  bi  katea-ka;  m.,  be  king  again. 
Chief         thou      be-again. 

Piriwal  bdn  ka-miin    bi    yikora;OT.,  prev'ent  his  being 
Chief  him    permit-to-be  thou         not.  chief. 


72  AX   AUSTBALIAN   LANGUAGE. 

10.    THE   COXJUGATIOX   OF   THE   ACTIA'E   VERB. 

GannugbuukuUa?  unni  bon  yc ;  w.,  wlio  was  beaten? 

Whom  struck  ?  this        him    be.  this  is  he. 

Minarig-tin  biloa   gala  bimkulla?;    m.,  why  did  tliat 
What-from  he-thee     that  struck?  person  beat  you  ? 

Unni  b  ulun  b  vi  n  k  u  1 1  a  n  o  a ;  m.,  these  are  the  two  he  struck. 
These    them-two  struck  he. 

Tanan  tia,  wolla-wolla;  biintcin  tia  butti  kirrin-kirrin! 
Approach  me,      move-move,  beats  me      more        pain         pain. 

m.,  come  to  me,  make  haste  ;  I  am  beaten  more  and  in  pain. 
Gan-to    bin   bunknlla?    wiyella   bi  tia;  mupai  yikora; 
Who  thee  struck  ?  tell       thou   me  ;    secret  not. 

on.,  who  beat  you  ?  tell  me  ;  do  not  conceal  it. 
Gali-noa  tia  biinkulla;  m.,  this  is  he  who  struck  me. 

This-he         me  struck. 

M  i  n  a  r  i  g-k  o  biloa  biinkulla?  m.,  with  what  did  he  strike 

What- with  he-thee  struck  ?  you  ? 

Mattarro  gikoumba-ko;  m.,  with  his  hand. 
Hand -with  his- with. 

Kotarro  noa  tia  biinkulla;  «?.,  he  struck  me  with  a  cudgel. 
Cudgel-with    he       me  struck. 

Kora  koa  binug  biim-ba?  «?.,  you  ought  to  have  beaten  him. 

Not         ut     thou-him  struck  had. 
Biiwil  koa     bon,  kaiyu  korien  bag; 

That-might-strike        ut        him,         able  not  I. 

7)1.,  I  wish  to  beat  him,  but  am  unable. 
Kotara  bi  tia  guwa  buwil    koa   bon   bag; 
Cudgel   thou  me       give     to-strike        ut      him       I. 

m.,  give  me  a  cudgel  that  I  may  beat  him. 
Bum-ba   bo  ta  bon  bag,  wonto  bag-ba  kinta  kan  kakulla  ; 
Struck-had  surely    him      I,  but  I  fear     being       was. 

m.,  I  should  certainly  have  struck  him,  but  I  was  afraid. 
Biinkeun  bon  bag;  m.,  I  have  beaten  him,  sc,  this  morning. 
Struck -have     him       I. 
B  II n n u  n    b on   bag   k  a-b  o  ;    m.,1  will  beat  him  by-aud-by. 

Strike-will      him         I      by-and-by. 
Bunkillaiban    kora    nura;    m.,  do   not  be  striking  one 

Striking-be  not  ye.  another. 

Bunkillin  bon  bara  y  aki  ta  ;  j«.,  they  are  striking  him  now. 

Ai'e-striking      him      they         now. 
BunkiUiela  bon  bag,    tanan      bi  ba  uwa; 
Was-striking         him        I,       approach      thou      came. 
m.,  I  was  striking  him  when  you  came. 
B  u  n  t  a  1  a  tia  bara  av  o  n  n  a  i  b  a  g  b  a  ; 
Struck  me       tliey  child  I 

m.,  they  beat  me  when  I  was  a  child. 
Waita-kolag   noa   b ii n kill i-ko lag;  vi.,  he  is  gone  a- 
Depart-towards  lie  to-strike-towards.  fighting. 

B  li  n  k  i  1 1  i  1  i  n         noa  wheat;  m.,  he  is  thrashing  wheat. 
Is-continuing-to-strike      he         wheat.  _ 


ILLUSTEATITE    SENTENCES.  73 

Biinkillilia    binug;  «?.,  beat  liim;  tlirash  it. 

Continue-to-strike    thou-him. 

G  a  n  -  b  o   n  u  r  a  b  ii  n  k  i  1 1  a  n  ?  in.,  who  are  fighting  with  you  ? 

Who-self         ye    strike-reciprocally  ? 
Biiukillala  bara-bo  bara-bo  ;    m.,   they   fought   amongst 

Fought  they-self      they-self.  themselves. 

Biinkillala     bali-noa   Bulai  wonnai  bali-noa  ba; 
Struck-reciprocally     we-two-he        Bulai        children      we-two-he    when, 
m.,  when  Bulai  and  I  were  children,  we  fought  with  one  another. 
Biinkilla-nun     bula;  m.,  the  two  are  going  to  fight. 
Strike-recipi-ocally-will    the-two. 
Yanoa;    bunkillai      ban   kora;  cease  fighting. 

Let  be  ;  striking-reciprocally   be  not. 

Tanoa;  bunki  yikora;  m.,  do  not  strike. 

Let  be;         strike  not. 

Bi'mkillai-kin  bali-noa  kiimba;  w.,  to-morrow  he  audi 

Strike-each-will  we-two-he      to-morrow         will  fight  a  duel. 

Takounta-ke  bara  biinkilla-nun?  m.,  when  will  they  fight? 
At-what-time         they  fight-will  ? 

k  VL  m  b  a-k  e  n-t  a  ;  m.,  the  day  after  to-morrow. 
"Wait a-ko lag  bag  biinkilliko  musket- to; 
Depart-towards  I  for-to-strike  musket-with. 

m.,  I  am  now  going  to  shoot  with  a  musket. 
Yakoai   tia   buwil   koa   bdn   bag;    m.,  take  care  that  I 

How  me    may-strike     ut        him         I.  may  beat  him. 

Wiyella  bdn  buwil  koa  bon;  «?.,  command  him  to  beat 

Tell  him       strike       %it         him.  him. 

Buwil  bag  Pattynug;  m.,  I  wish  to  beat  Patty. 
May-beat      I  Patty. 

Tari  bi      nuti-nun,  b  tin  te  a-k  tin    koa   bin; 
Do-not  thou         wait-will,  should-sti-ike  lest      thee. 

m.,  do  not  wait  lest  you  be  struck. 
Biin-nun  noa  tia  ba  turulla  gaiya  binug; 
Strike-will       he     me     if        pierce         then     thou-him. 

m.,  when  he  strikes  me,  then  spear  him  ;  or,  if  he,  &c. 
Bvimmai-ga  tia,  wonto  bag  ba  murra  ; 
Struck-has-nigh     me,  but  I  ran. 

on.,  1  should  have  been  struck,  but  I  ran  away. 
Keawaran  tia  bum-ba-ka-pa  bag-ba         unti  bo; 

Not  me       struck-had-been  I-if  at  this  self  same  place. 

m.,  I  should  not  have  been  struck,  had  I  remained  here. 
Grali-ta  tia  tetti  biim-ba;  ««.,  this  might  have  killed  me. 
This         me      dead      struck-had. 

Turig,  binug  b  u  nkea  yakita;  «?.,  go,  strike  him  agaiu now. 
Away     thou-him    strike-again       now. 

Wiya,  bdn    bag   biim-ba,   biim-ba    gaiya    bi-tia; 
Say  him         I         struck-  had,    struck  -  liad       then       thou-me ; 

VI.,  if  I  had  struck  him,  then  you  would  have  struck  me. 

Yari  bdn  buntea  k a nu n,  ot., prevent hisbeingbeatenagain. 
Prevent  him  strike-again  be-will. 


74  AN    AUSTBALIAN    LANGUAGE. 

B  u  m  m  u  n  b  i  a     b  i  -  t  i  a  ;  m.,  jou.  permitted  me  to  be  beaten. 
Permitted -to-slrike     thou-me. 

B  vi  m  m  u  n  b  i  1 1  i  n  b  o  n  bag;  m.,1  am  permitting  him  to  strike. 
To-strike-permitting       liim         I. 

Bii in  m  u  n  b  i    y  i  k  o  r  a    b  o  n  ;  m.,  do  not  permit  him  to  strike. 
To-strike-permit  not  him. 

B  u  m  m  li  11  b  i  1 1  a  b  i  -t  i  a  b  d  n  ;  m.,  let  me  strike  him. 
To-strike-permit  tliou-me     him. 

K  a  m  u  1 1  a  b  i-t  i  a   b  li  m  m  a  r  a  b  u  n  b  ia-  k  u  n  k  o  a  t  i  a  ; 
To-be-cause     thou-me  some-one-shoukl-strike  lest      me ; 

;«.,  protect  me,  lest  anyone  should  beat  me. 
Bunk  ilia       nura;  ?«.,  light  on. 
Continue-to-strike     ye. 

W  a  k  a  1 1  o  b  i  n  u  g  b  u  w  a,  ma  b  li  n  t  e  a  -  k  a  t  i  a  ; 
Once  thou-hiiu     strike,      do       strike-again         me. 

m.,  smite  him  once,  smite  me  again. 
B  XI  m  m  u  n  b  i  1 1  a    b  i  n  u  g,    b  u  w  i  1    k  o  a  n  o  a    t  i  a, 
Permit-to-strike         thou-him,  may-strike      vt        he         me. 

m.,  permit  him  to  strike,  that  I  may  be  beaten  by  him. 
Yakoai,  biiwil  koa  barun  bag;  ?«.,  take  care  that  I  beat 

Mind,      may-strike     ut        them  I.  them. 

Kinta  kora  bi;  keawaran  bin  bun -nun; 
Fear  not     thou  ;  not  thee     strike-will. 

m.,  fear  not ;  thou  shalt  not  be  beaten. 
Kora  koa    bi-tia  bun  tan?  m.,  why  do  not  you  beat  me  ? 

Not    lit         thou-me        strike  ? 
M  a,  b  u  w  a  bi-tia,  b  i  n  u  g  (a  challenge) ;  m.,  do  strike  me,  him. 

Do,      strike    thou-me,   thou-him. 
B  u  n  k  i  a  b  i  n  u  g  ;  m.,  strike  him,  sc,  to-morrow  morning. 

Strike         thou-him. 
B  u  n  k  i  1 1  i  - 1  i  n  n  o  a  m  u  r  r  a  ;  m.,  he  ran  away  because  o£  the 

Striking-from         he  ran.  fifhtintr. 

*^  ^  ^  . 

Bunkillai  bara  yanti  katai;  ;«.,  they  are  always  fighting 

Striking  they        then      for  ever.  amongst  themselves. 

K  a  u  w  a  1  u  n  n  o  a  b  li  n  k  i  1 1  i  -  k  a  n-n  e ;  m.,  that  is  a  great  thing 

Great  that  striking-thing.  to  strike  with. 

IT  n  n  o  a  - 1  a  n  o  a  b  x'l  n  k  i  1 1  i  -  k  a  n  ;  ot.,  that  is  the  striker. 

That  he  striking-being. 

Gali-noa  bunkilli-kan-to  tia  biinkulla; 
This    -    he  striking-being  me  struck. 

m.,  this  is  the  striker  who  struck  me. 
B  u  n  k  i  -  y  e  bara  u  n  n  o  a  k  u  r  i ;  m.,  they  are  the  fighters. 

Fighter  they         those         men. 

"W  a  i  t  a  -  k  0  1  a  g   bag    b  I'l  n  k  i  1 1  a  i  -  g  e  1  -  k  o  1  a  g  ; 
Depart       about  I  striking-phme-towards. 

m.,  I  am  going  to  the  field  of  battle. 
Biintoara  bag  gali-birug  bdn;  m.,1  was  struck  by 

That-which-is-struck     I         this  -  from  him.  him. 

Bun  kill  i-t  in   bag   katan    unti;  «?,  I  remain  here  because 
Striking-from  I         remain         here,  of  the  fif'ht. 


ILLUSTEATIVE    SENTEKCES.  '75 

M  u  n  n  i    g  e  e  ii  k  a  p  a  i  y  i  n  b  u  n  ]v  i  1 1  i  -  b  i  r  u  g  ; 
Sick  we  siifFeriiig  striking-from. 

m.,  we  are  ill  tliTout!;li  tightinj?. 

G  a  1  i  t  i  a  n  o  a  b  u  n  t  o  a  r  o  b  li  n  k  u  1 1  a ;  m.,  this  is  tbe  wounded 

This      me      lie      the-woumled         struck.  man  who  struck  me. 

AVonnug-ke   bar  a   biintoara?    m.,  where  are  those  who 

Where  they      that-be-struck.  were   struck  ? 

Buntoarin   bara    tetti    kakulla;  m.,  they  died  of  their 
Wouncled-from         they         dead  were.  wounds. 

11.  CONJUGATION  OP  SOME  OTHER  VERBS. 

Minarig  bi  uman?  warai?  w.,  what  thing  do  you  make? 

Wliat        thou  makest?      spear.  a  spear? 

Gran- to  unni  uma?     gali;  /;«.,  who  made  this?  this  person 

Who  this       made  ?        this.  did 

G  a  n  - 1  o  t  i  a  moron  u  m  a  -  n  li  n  ?  on.,  who  will  save  me  alive ? 

Wlio         me         alive  make-will  ? 

G  a  n - 1  o  u  n  n  0  a  p  u  n  n  a 1  uma?    J  e  h  o  v  a  - k  o  ; 
Who  that  sun  made  ?  Jehovah, 

w.,  who  made  the  sun  ?     Jehovah  did. 
M  u  m  i  n  w  i  n  t  a  kakulla,  uma  n  o a  b  a  r  u  n  n  a  k  i  1 1  i-ka  n  ; 
Blind  some  were,  made      he         them  seers ; 

m.,  some  were  blind,  he  made  them  to  see. 

Umabunbi    yikora,    tetti    koa    noa    katea-kiin; 
Permit-to-do  not,  dead         lest         he  become ; 

711.,  do  not  let  him  do  it,  lest  he  die. 

TJ  m  a  i  -  g  a  - 1  a    bag  unni  y  a  r  a  k  a  i ;  m.,  T  had  almost  spoiled 
Like-to-have-done         I  this  bad.  this. 

Wiyella  bou  uma-uwilkoa  u  n  noa;  w?.,  tell  him  to  makeit. 
Tell  him  may-do        ^d  that. 

"Wi yella    bon    upa-uwil   koa   unnoa; 
Tell  him  to-do  ut         that  ; 

on.,  tell  him  to  u?e  it;   or,  to  make  it  act. 

Soap  u  m  a  t  0  a  r  a  k  i  p  a  i-b  i  r  u  g  ;  on.,  soap  is  made  of  fat. 
Soap  made  fat-from. 

Upulli-gel    k  u  lai-t  a-b  iru  g ;  m.,  the  acting  place  of  wood  ; 
Doing-place  wood-from.  a  wooden  table. 

Warai  bag     umullin;  m.,  I  am  making  a  spear. 
Spear  I      am-now-making. 

Mirrin   bag     upullin;  on.,  I  am  sharpening  or  putting  a 
Point  I      am-now-doing.  point. 

Wonnug-ke  mirrin  wirritoara?  on.,  where  is  that  which 
Where  be         pomt     that-which-is-done  ?  jg  pointed. 

TJmatoara         kiimba-birug;  on.,  that   which    was    made 
That-which-is-done        yesterday-from.  yesterday. 


76  AIT  AUSTEALIA.X   LAXGUAGE. 

12.    CONJUGATION    OF   THE   VERB    '  TO    GO.' 

Wonta-kolag   bi    uwan?     Syclney-kolag. 

Whitlier-towards      thou     movest?  Sydney-towards. 

»«.,  where  are  you  going?    to  Sydney. 
"VV  o  n  t  a  r  i  g    b  i   u  \v  a  n  ?    u  n  t  a  r  i  g ;  8  y  d  n  e  y  -  k  a  -  k  o. 
To-what-place      thou    movest  ?     to  that  place ;  Sydney-for 

m.,  to  what  place  do  you  go  ?     to  that  place  ;    to  Sydney. 
Wontabirugbi    uwa?  m.,  from  what  place  did  you  come  ? 
What-plaee     from     thou  movedst  ? 
Koiyog-tin   bag   uwa;  m.,  I  started  from  the  camp. 

Camp-fi-om  I         moved. 

Kaiyog-birug  bag   uwa,  m.,  I  came  out  from  the  camp. 

Camp-from  I         moved. 

W  i  y  a,    bag    u  w  a  -  n  ii  n  ?  m.,  may  I  go  ? 

Say,  I  move-will  ? 

Keawaran  wal    bi  uwa-nun;  w.,  you  shall  not  go. 
Not  shalt  thou     move-wilt. 

Tanoa,  uwayikora;  «?.,  do  not  go. 

Let  be,      move         not. 
Wiya,   bi    tan  an   uwa-nun?     m.,  will  you  come  ? 

Say,       thou  approach       move-will? 
Wiya,   bi   wait  a   uwa-nun?     m.,  will  you  go  ? 

Say,       thou     depart         move-will  ? 
Wiya,    b  i   w  a  i  t  a   u  w  o  1 1  a  ?     m.,  do  you  wish  to  go  ? 

Say,       thou     depart         move  ? 
Wiya,     b  i     t  a  n  a  n   u  w  o  11  a  ?    m.,  do  you  wish  to  come  ? 

Say,         thou    approach         move  ? 
Wiya,   ball   uwolla;  ?«.,  let  us,  you  and  me,  go. 

Say,         thou-I     move  ? 
W  a  i  t  a  g  c  e  n  uwolla  w  i  1 1  i  m  u  1 1  i  -  k  o  1  a  g ;  m.,  let  us  go  a 
Depart  we  move  to-hunt-about.  hunting. 

W  o  n  n  e  n    g  e  e  n  uwolla?  g  i  a  k  a  i  •,  in.,  which  way  shall  we 
Which-way         we  move  ?  this  M'ay.  go  ?     this  way. 

W  0  n  n  e  n   k  a  n  ?    m.,  don't  know  ;  or,  which  way  can  it  be  ? 

Which-way     being  ? 
Wa-uwil    bali    Pakai    kabo;  m.,  I  want  you  to  go  Avith 

Move-may      I-thou       Pakai     by-and-by.      me  to  Pakai  by-and-by. 

Tanoa;  uwa-niin  bo-ta   bag;  m.,  no ;  I  will  go  by  myself. 

Let  be  ;         move-will  self  I 

Wiya,   b  a  1  i-b  a  g  w  a-u  w  i  1  ;  m.,  I  wish  you  to  go  with  me. 

Say,  we-two-I         move-may. 

E-e,    wait  a   bali;       waitti-ljig   bar  a; 
Yes,      depart     we-two-I ;       departed  they. 

m.,  yes,  I  will  go  with  you  ;  they  are  gone. 

Yurig     bula     uwolla,     garabo    ka-ko    bag  wait  a; 

Away         ye-two  move,  sleep  for-to-be       I  depart; 

in.,  go  away  you  two  ;  I  am  going  to  sleep. 

Waitc4    ka-ba    bountoa    parkai;   m.,  she  is  gone  to  the 
Departed         is  she  southward.  southward. 


ILLUSTRATIVE   SENTENCES.  77 

Waita-wal   bag   uwa-nun;  m.,  I  am  determined  I  will  go . 

Depart-shall  I  move-will. 

Waita    koa  bag;    mimai  yikora;  on.,  I  must  go ;    do  not 

Depart         ut  I ;  detain  not.  detain  me. 

"Winta   bara   waita  uwa-niin;  «?.,  some  of  them  will  go. 

Part  they        depart         move-will. 

"Waita   *  w  a-n  lin  noa  ba,   waita   gaiya    geen; 
Depart         move-will       he        if,        depart         then  we. 

OT.,  when  he  gooH,  we  will  go. 
Wonta   puunal   kakulla,  uwa   gaiya   nura   ba? 
Where  sun  was  come         then  ye  ? 

m.,  what  time  was  it  when  you  came  ? 

Uwolliela     noa   b  a,    nugurrurwa    gaiya    bdnuoa; 

Moving-was  he  met  then         him       he. 

m.,  while  he  was  w^alking,  he  met  him. 

Wiya,  bi    uwa-keiin  k  o  iy  (5  g-ko  1  ag?  m.,  have  you  been 

Say,      thou     moved-hast  canip-towards  ?  to  the  camp  ? 

Keawai,  kiimba  bag  Avaita  wokkin;  ?».,  I  have  not,  but 

Xo,  to-morrow     I        depart        move.  to-morrow  I  shall. 

Kabo,    waita  w  a-n  u  n   bag;  «?.,  by-and-by  I  shall  go. 
By-and-by,  depart       move-will       I. 

Kurrikai-kurrikai-ta  katan    uwolliko    gaol- 
Quick  it  is  for-to-move        gaol  - 
k  0  1  a  g ,  k  e  a  w  a  r  ci  n  w  i  1 1  u  g  -  k  o ; 
towards               not               for-to-return. 
m.,  it  is  very  easy  to  go  to  goal,  but  not  so  easy  to  get  out  again. 

AV  a  i  t  a     bag       u  w  a-n  tin       tottog       gurrulliko. 
To-depart         I  move-will  news  for-to-hear. 

on.,  I  will  go  and  hear  the  news. 

Pital  ma- pa  bi-tia    ba,  keawai    gaiya   bag    wa-pa; 

Joy      done-had  thou-me,  not  then  I    moved-had. 

m.,  if  you  had  loved  me,  I  would  not  have  gone. 

Wa-munbilla   tia    Sydiiey-kol  ag;  in  ,  permit  me  to  goto 
Permit-to-move       me        Sydney-towards.  Sydney. 

"W  a-  m  li  n  b  i  -  n  u  n      b  a  n  u  g ;  m.,  I  will  let  you  go. 
Permit-to-move-will  I-thee. 

Yari  bi   wa-nun,  turea-kiin-koa  bin  kiiri-ko  bara; 
Do-not  thou   move-wilt,       pierce-should-lest        thee  men  they. 

m.,  do  not  go,  lest  you  should  be  speared  by  the  men. 

Keawai     banug    wa  -  munbi-niin  ;  ?«.,  I  will  not  permit 
Not  I-thee  permit-to-move-will.  you  to  o'O. 

U  w  a  -  t  a   noa   y  a  n  t  i  - 1  a    p  u  n  n  a  1    b  a    polo  g-k  a  1 1  e  u  n ; 
Came  he         at-the-time  sun  sinking-was. 

m.,  he  came  just  as  the  sun  was  setting. 

'  Note. — The  u  is  often  omitted  when  another  verb  takes  the  yo\crnnient,  forming  it 
into  an  auxiliary  ;  tut  as  a  principal  verb  the  u  is  general!)'  retained. 


1 

3.    COXJUGATIOX 

OF    OTilKR 

tee; 

K 

u  r  r  a  w  u  u 

unn  i 

y  i  ir 

]v  u  1 1  i  n ; 

m., 

Clear 

this 

breaking  (i 

as  the  clouds), 

P. 

6  r  -kail  e  ii  n 

I  t  i  .a 

w  o  n  n  a  i 

e  in  mourn 

ba: 

Droijped-has 

nie 

child 

mine. 

78  AN   ArSTRALTAN   LANGUAGE. 

K  e  a  w  ii  r  a  n  n  0  a   w  a-p  a  y  a  n  t  i-t  a    p  u  n  ii  a  1  -  b  a   p  <)  1  o  g  - 
Not  he    moved-had  at-the-tiiue  siiii  sinking- 

k  a  1 1  e  ti  n  ; 
was. 
«?..,  Tie  had  not  come,  when  the  sun  was  setting. 
T  a  n  a  n  b  i  w  o  1 1  a  y  a  n  t  i  - 1  a  p  u  n  n  a  1  -  b  a  p  o  1  (i  g-k  a  1 1  i  n  ii  n ; 
Approach  thou    move      at-the-time  sun  sinking       will-be. 

m.,  come  at  sunset. 


the   weather   is 
clearing  up. 
7)1.,  unto  me  my 
child  is  born. 
Tiirran    unni;    minnug?    711.,  that  is  broken;  what    is? 

Broken        this  ;  M'hat. 

T  i  i  r  -  b  u  g  -  g  a    unni;    g  a  n  t  o     unni     t  i  i  r  -  b  u  g  -  g  a  ? 
Broken  this  ;  who  this  broken  ? 

771.,  this  is  broken  by  some  person  ;  who  broke  it? 
T  i  i  r  b  u  r  r  e  a      unni;      y  a  k  o  a  i  ?      w  i  b  b  i  -  k  0 ; 
Broken  this ;  how  ?  wind-for. 

«?.,  this  is  broken  ;  how?  by  the  wind. 
W  i  b  b  i  -  k  0  t  i  a  p  6  r  b  ii  r  r  e  a  hat  e  m  m  o  u  m  b  a ; 
Wind  me  dropped         hat  my. 

;».,  the  wind  has  blown  off  my  hat. 

"W"  i  w  i ,    t  i  i  r  k  u  1 1  e  a  -  k  ii  n  -  k  0  a       spade;  w.,  mind,  lest  the 

Mind,  break-should-lest  spade.  spade  break. 

AViwi,      t  i  i  r-b  u  g- ge  a-ktin-koa     bi     unnoa    spade; 

Mind,  break-shouldst-lest  thou         that  spade. 

711.,  mind,  lest  you  break  that  spade. 

W  i  w  i ,     t  i  i  r  b  u  r  r  c  a - k  u  n - k  0  a   b  i   unnoa    spade   g  a  1  i 

Mind,  break-shouldst-lest  thou       that  spade       that 

kulai-to;  })i.,  mind,  lest  you  break  the  spade  with  that  stick, 
stick -with. 
Tiir-bng-ga-pa  bag  ba,   minnugbanun  gaiya  bara-tia? 
Broken-had  I,  what         act-will      then         they-nie '! 

7)1.,  had  I  broken  it,  what  would  they  have  done  to  me  ? 
Minnug    ballinbi?     wiyelllu    bag; 

What        about-doing  thou  ?         talking  I. 

7)1.,  what  are  you  doing?  I  am  talking. 
Minnug     b  a    b  i  n  ?  m.,  what  is  the  matter  with  you  ? 

What      do-to  thee  ? 
Minnug    b  a  n  ii  n    g  a  i  y  a  b  i  1  o  a  ?  m.,  what  will  he  do  to  you  ? 

What  do-will  then        he-thee? 

Minnug  b  a  n  li  n  b  i  b  u  g-g  a  i  ?  m.,  wliat  will  you  do  to-day  ? 

What  do-will    thou    to-day  ? 

Minnug  baniin?   gatdg;  w.,  I  don't  know;  nothing  (an  idiom). 

What        do-will  ?     nuthing. 

P  i  t  a  I  b  a  1  i  k  a  k  i  1 1  a  n  ;  ?;?.,  we  two  rejoice  together. 
Joy       we-two     are-being. 


ILLL'STRATITE    SEXTEJTCES.  79 

Minnug   balli-ka-Ice?  m.,  of  what  use  is  it  ?  o£  wliat  profit  r^ 

What  do-foi--to-be  ? 

Minnug     balli-kolag     noa    uwa-iiun?  m.,  what   is  h& 

What  to-be-about-to-do       she         move-will  ?  goin"'  about  ? 

Na-nun  bountoa  biyugbai  bounnouuba;  w.,  to  see 

See-will  she  father  her.  her  father. 

Kati!    katiii!  t  ett  i-ba-b  unbea   tia  ;?«.,  alas  !  alas  !  lam 

Alas  !         alas  !  to-die-permitted  me.  left  to  die. 

Tetti  ba  biinbilla  bou;  w.,  let  him  die;  (/vans.  verb). 

Dead  permit        him. 

Tetti  b-ug-gulla  bon;  gan-to?  m.,  kill  him ;  who  shall? 

Dead  force  him  ;         Avho  ? 

Tetti  ba  bunbi-nun  banug;   m.  I  will  let  you  die. 

Dead  permit-will  I-thee. 

Tetti  burri-niin  banug  m.,  1  will  cause  you  to  die,  as  by 

Dead  cause-will        I-thee.  poisou,  &c. 

Tetti    bug-gauiiu    banug;   m.,1  will  compel  you  to  die; 

Dead  force-will  I-thee.  murder  vou. 

Minnug  b a- uwilkoa     ball     b(5n?    m.,  what  shall    you 

What  may-do         lit        thou-I       him  ?  and  I  do  to  him  ? 

Tanoa,  te  tti-b  ea-kiin-k  o  a  n  o  a,  w?.,  let  alone,  lest  he  die. 

Let  be,  die-should  lest      he. 

Birrikillia    noa    untoa    tetti    bauwil    koa     noa; 
Lie  he   at-that-place  dead  may-be  i{t  he. 

m.,  he  may  (I  wish  him  to)  lie  there  until  he  dies. 
Tetti  burrilleiin  bag;  ju.,  I  have  destroyed  myself;  I  have 

Dead  cause-self  I.  killed  m^'self. 


W.  coxJuaATioN  or  the  tebb    '  to  speak.' 

Ganto  wiyan?     galiko,  gali-tard;  «z.,  who  speaks  ?  this 
Who       speaks  ?  this,  these.  man  does ;  these. 

Wiyan  gali  clock-ko;  ?«.,  the  clock  strikes. 

Speaks         this  clock. 

Wiyan   k  u  r  i-k  o  ;  w  i  y  a  n  t  i  b  b  i  n-t  o  ;   m.,  the  man  speaks  ; 
Speaks  man ;  speaks  bird.  the  bird  sink's. 

AV  i  y  a  n   b  u  1 1  o  c  k-k  o  ;  m.,  the  bullock  roars. 

Speaks  bullock. 

Wiya-uwilbitia     yakoai     bara-ba     wiya     bin; 
Tell-may  thou-me         how  they  told         thee. 

m.,  I  wish  you  to  tell  me  how  they  spoke  to  you. 
Wiya  gaiya  gearun  bara  yanti;  ma;  w.,  they  spoke  to 
Told        then  them  they         so;  do.  us  ill  bravado. 

Ga     binug    wiya?     wiya    b(5n    b  a  g;  m.,  did  you  tell  him? 
Is  it    thou-him      told  ?  told        him        I.  X  told  him. 

Ganto    bin  wiya?  yitarabullo  tia  wiya; 
Who         thee       told  ?  such-a-one  me       told. 

/«.,  who  told  you?   that  man  did. 


80  AN  ATJSTRALIAN   LAKGITAGE. 

Gan   unnug   Aviyellin   yc5g?  m.,  who  is  talking  out  there  ? 

Wlio         there  talking         there  ? 

G ;i nil u  g    hi    w i y  j'l n  ?  m.,  whom  do  you  tell ?  to  whom  do  you 

Whom       thou     speakest  ?  speak  ? 

Emmoug?     galin?     baruii?  m.,me?  us  two?  them? 

Me  ?  US-two  ?  them  ? 

K li r i-k o-b a    wiyellabitia;  m.,  speak  to  me  in  the  black's 
Man-l)elonging-to        speak       thou-me.  lano^uage. 

"Wiyea-ka   bitia;  kara  tia  wiyella;  m.,  tell  me  again ; 
Speak-again      thou-me ;  slowly     me  tell.  speak  distinctly. 

"Wonnug    borin     ball     wiyella?  m.,  what  shall  we  two 

Where  first  thou-I         speak  ?  first  talk  about  ? 

Kabo-kabo,    wiya-wiyelli  koa  ba  g;  «?.,  stay,  stay,  that  I 
Presentljs  talk-talk-may        vt         I.      may  have  some  talk. 

Wonnen   bagwiyanun    unni    yitara?  m.,  how  am  I  to 
Which-way         I         speak-will         this  name  ?  call  this? 

T  a  k  0  u  n  t  a     b  i  1  o  a     w  i  y  a  ?  m.,  when  did  he  tell  you  ? 
At-what-time         he-thee       told '? 
W  i  y  a  n  b  a  n  u  g  g a  r  o  k  i  1 1  i-k  o  ;  m.,1  command  thee  to  arise. 

Tell  I-thee  for-to-arise. 

Unta     bali-bi    w  iy  ellala  y  ur aki ;  m.,  this  is   where  Ave 
There         thou-I  conversed         formerly.  conversed  to'i'ctlier. 

Kaiyalleiin  gali  clock  wiy elli-biru  g;  «?.,  theclockhas 
Ceased-has  this      clock  talking-from.  done  striking. 

Takouii-ta    ke    binug    wiya-nun;    when  will  you  tell 
At-what-time  be      thou-him         tell-will  ?  him  ? 

Wiya-nun     binug      b  a,    wiya-nun       g  a  i  y  a  t  i  a  ; 
Tell-will  thou-him    when,         tell-will  then         me. 

m.,  when  you  tell  him,  let  me  know. 

15.    PROMISCUOUS    SELECTIONS. 

Patin  gali  koiwon-to;    ;«.,  it  is  raining. 
Urop         this  rain. 

Kabo-ka-ta   tura-niin  gaiya  bin;  m.,  by-and-by  you  will 

By-and-by  pierce-will        then      thee  be  speared. 

Bulka-ka  ba  noa  b  utti  k  an-ka-ba;  OT.,he  is  on  horseback. 

Back  he  beast        -       at. 

K  e  a  w  a  i  k  o  1  a  g  bag  g  u  t  a  n  ;  m.,  1  am  not  going  to  give. 

Not         towards         I  give. 

G  u  k  i  1 1  a  ball       u  n  n  o  a  ;  m.,  let  you  and  me  give  one 

Give-reciprocally       thou-I  that  another,  i.e.,  exchange. 

Kora  koa  napal  uwaii   kuri-katoa?  7».,  why  do  not  women 

Not       vt      women      move      men    -    with  ?  go  with  the  men  ? 

Yanoa,  yirriyirri  ka-ke;  m.,  because  it  is  a  sacred  concern. 

Let-be,  sacred  is. 

Pita]  k  0  r  i  e  n  bag  s  h  o  e - 1  i  n  ;  ?«.,  I  am  displeased  with  the 

Joy  not  I         shoe-from.  shoe. 

P  u  1 1  i  g  0  w  i  -  k  o  -  b  a ;  vi.,a  strange  language ;  a  foreign  tongue. 
Voice     strange-belonging-to. 


ILLUSTEATITE    SEJfTENCES.  81 

Minarig-tin  bi  kottan  untoa-tin?   m.,  what  think  you 

What-from         thou    thinkest  tliat-from  ?  of  that  ? 

Kottalliela  bag  tokoi-ta  tetti  bag   ba    ka-pa; 
Thinking-was  I  kist-night        dead         I     should-have-been. 

m.,  I  thought  I  should  have  died  last  night. 
Tirag  bag  katan;  m.,  I  am  awake. 
Awake         I       remain. 

Tiriig  bug-gulla  bon  bougkulli  koa  no  a; 
Awake  compel  him  to-arise  tit         he. 

m.,  make  him  awake  and  get  up. 
K onein-t a  unni  nakilli-ko,   m.,  this  is  pretty  to  look  at. 

Pretty  this  for-to-see. 

Turi  wiyelli-ko;  «?.,  to  swear  the  truth;  to  speak  convincingly. 
Truth      for-to-speak. 
Yuna  bo  ta    bag  wiyanun  tuloa;  ot.,I  will  certainly  speak 

Certain  I        speak-will     straight.  the  truth. 

Minarig-tin  nura  tia  bukka   buggan?  m.,  why  do  ye 
What-from  ye         me     to-rage  compel  ?  enrage  me  ? 

Minarig-tin  nura  tia   bukka  katan?  w., whyareyeen- 
What-from        ye        me     to-rage    remain  ?  raged  at  me  ? 
Kamullala    noa    yantin-birug    umulli-birug; 
Ceased               he                   all-from                        doing-from 
m.,  he  rested  from  all  his  work. 
Kauwa,  wiyalleiin  bag  gat  o  a-b  o  ;?«.,  yes,  I  was  talking 

Yes,  talked -reflexively    I  I-self.  to  myself. 

Gintoa-bo    ba  ;?/;.,  do  as  you  like  ;  (an  idiom). 

Thou-thyself      act. 
Nauwa  wirroban  boiintoa-tia  ba;  /«.,  look  while  she  fol 

Look  follows  she-me.  lows  me. 

N  a  k  i  1 1  a  n  b  a  1  i  ;     ;«.,  we  two  are  looking  one  at  the  other. 

Look-reciprocally   thou-I. 

Nakillcun     bag  gatoa-bo    nak  alii- gel-la; 
Saw-recijjrocally         I  my-self  looking-place-at.' 

m.,  I  saw  myself  in  the  looking-glass. 
Minarig-tin  bon  bunkulla?    kulla  noa  bukka  barig; 
What-from         him         struck  ?  because      he        angiy      always. 

m.,  why  was  he  beaten?    because  he  is  always  angry. 
Tanti,    ban   kora;    «?.,  do  not  do  so. 
Just  so,       act         not. 

Miimbilla    tia  galea;     miimbitoara    unni; 
Lend  me         that ;         that-which-is-lent       this. 

771.,  lend  me  that ;  it  is  lent. 
Mumbea   bag   tarai-kan;  w«.,  I  have  lent  it  to  another. 

Lent-have  I        another-being. 

Grumai-ga  bin  unni  won  to   bi  ba  keawai  man-ba*; 
Given-had      thee      this         where         thou  not  taken-hadst. 

m.,  it  would  have  been  given  you,  but  you  would  not  have  it. 

*NoTE. — It  is  extremely  difficult  to  ascertain  whether  this  particle  should  be  spelt  Pa  or 
Ba  ;  in  the  conjugations  of  the  verb  it  is  spelled  Pa.  But  raan3'  natives  saj'  it  should  be 
Ba,  whilst  others  affirm  that  it  ouj'ht  to  be  Pa. 


^2  AN   AUSTRALIAN   LANGUAGE. 

Tunug  iinni  Turke  v-ko-ba  ;  ?«.,  this  is  a  Turkey  stone. 

Stone  this       Turkey-belongiiig-to. 

Kiiri   unni   Turkey- kai;  m.,  this  is  a  Turkish  man,  a  Turk. 

Man  this  Turkey-of. 

Tirriki-ko   tia   wiiina;   w.,  the  flame  burns  me. 

Red  me         burns. 

Makoro   guwa,   gatun   karai,    gatun  tibbin,    gatun 
Fish  give  and  flesh,  and  fowl,  and 

kokoiu,  ta-uwil  koa  bag  pitta-uwil   koa   bag; 
water  cat-may         vt  I  drink-may  ut  I. 

m.,  give  fish,  flesh,  fowl,  and  water,  that  I  may  eat  and  drink. 


(B.) 

THE    KEY. 


[THE  ORIGINAL  TITLE-PAGjl.., 

A    KEY 

TO  THE  STRUCTUEE  OF  THE 

ABORIGINAL  LANGUAGE; 

BEING  AN  ANALYSIS  OP  THE 
PARTICLES    USED    AS    AFFIXES,    TO    EOEAI 

THE  YAEIOUS  MODIFICATIONS  OE  THE  UTERES  ; 

SHEWING   THE 

ESSENTIAL  POWEES,  ABSTRACT  EOOTS,  AND  OTHER  PECULIARITIES 
OF  THE  LANGUAGE 

SPOKEN  BY  THE  ABORIGINES 

IX   THE   YICINITT   OF   HUNTER   EIVEE,    LAKE   MACQUAEIE,    ETC., 
NEW  SOUTH  WALES  : 

TOGETHER  WITH  COMPAEISONS  OF  POLYNESIAN  AND  OTHER  DIALECTS. 


By  L.  E.  THEELKELD. 


SYDNEY: 

THE  BOOK  FOE  PRESENTATION  AT  THE  ROYAL  NATIONAL  EXHIBITION,  LONDON,  1S51, 
UNDER   THE    AUSPICES    OF   HIS    ROYAL   HIGHNESS    PRINCE   ALBERT. 

PRINTED   WITH    COLONIAL    TYPE    CAST   BY   A.    THOMPSON,    AND    BOUND    WITH 
COLONIAL   MATERIAL. 

PRINTED  BY  KEMP  AND  FAIRFAX, 

LOWER   GEORGE-STREET. 

1850. 


THE  AUTHOR'S  PREFACE. 

This  work  was  intended  to  be  a  paper  for  the  Ethnological 
Society  of  London,  to  accompany  some  very  interesting  researches 
and  observations  made  by  a  friend,  relative  to  the  customs  and 
language  of  the  aborigines  of  this  colony.  Through  his  making 
an  inquiry  respecting  the  meaning  and  difference  of  the  words 
ba  and  ka,  either  of  which  can  only  be  rendered  into  our 
language  by  the  verb  to  he  in  some  one  or  other  of  its  modifica- 
tions, I  was  led  to  the  tracing  out  of  the  various  meanings  of 
many  particles  of  a  similar  description,  so  that  the  work  swelled 
to  a  size  much  larger  than  was) anticipated.  It  was,  therefore, 
thought  advisable  to  print  the  work  in  its  present  form,  especi- 
ally as  a  public  announcement  asks  for  "  A  book,  printed  with 
colonial  type,  filled  with  colonial  matter,  and  bound  and  orna- 
mented with  colonial  materials,"  for  presentation  at  the  lioyal 
National  Exhibition,  London,  1851. 

The  subject  is  purely  colonial  matter,  namely,  the  language  of 
the  aborigines,  now  all  but  extinct ;  and  the  other  conditions 
have  been  strictly  attended  to,  as  far  as  the  circumstances  of  the 
colony  would  allow,  the  paper  alone  being  of  English  manufac- 
ture. The  author  was  the  first  to  trace  out  the  language  of  the 
aborigines,  and  to  ascertain  its  natural  rules  ;  his  "  Australian 
Grammar"  was  published  here  in  the  year  1834,  under  the  aus- 
pices of  his  late  Majesty's  Government,  by  the  Society  for  Pro- 
moting Christian  Knowledge,  which  generously  carried  the  work 
through  the  press  free  of  expense.  His  late  Majesty  King  William 
IV.  was  graciously  pleased  to  accept  a  copy  of  the  book,  and  direct 
it  to  be  placed  in  his  library.  Copies  were  likewise  forwarded  to 
several  public  institutions  in  England  and  elsewhere,  where,  it 
is  presumed,  they  may  still  be  found, — a  testimony  against  the 
contemptible  notion  entertained  by  too  many,  who  flatter  them- 
selves that  they  are  of  a  higher  order  of  created  beings  than  the 
aborigines  of  this  land,  whom  they  represent  as  "  mere  baboons, 
having  no  language  but  that  in  common  with  the  brutes  !";  and 
who  say,  further,  that  the  blacks  have  "  an  innate  deficiency  of 
intellect,  and  consequently  are  incapable  of  instruction."  But  if 
the  glorious  light  of  the  blessed  Gospel  of  God  our  Saviour  had 
never  shed  its  divine  lustre  around  the  British  Crown,  or  never 
penetrated  the  hearts  of  the  people  with  its  vivifying  power,  the 
aborigines  of  Albion's  shores  might  still  have  remained  in  the 
state  described  by  the  eloquent  Cicero,  in  one  of  his  epistles  to  his 
friend  Atticus,  the  Roman  orator ;  for  he  says,  "  Do  not  obtain 
your  slaves  from  Britain,  because  they  are  so  stupid  and  utterly 
incapable  of  being  taught  that  they  are  not  Jit  to  form  a  part  of 
the  household  of  Atticus  ! " 


88  AN    AUSTRALIAN    LANGUAGE. 


Reminiscences  of  liiraban. 

An  aboriginal  of  this  part  of  the  colony  was  my  almost  daily  companion  for 
many  years,  and  to  his  intelligence  I  am  principally  indebted  for  mnch  of 
my  knowledge  i-especting  the  structure  of  the  language.  Biraban  was  his 
native  name,  meaning  'an  eagle-hawk,'  l)ut  the  English  called  him  M'Gill. 
His  likeness  was  taken  at  my  residence,  Lake  Macquarie,  in  1839,  by  Mr. 
Agate,  and  will  be  found  in  the  "Nari-ativeof  the  United  States'  Exploring 
Expedition,"  commanded  by  Charles  Wilkes,  U.S.N.  The  "Narrative," 
vol.  II,  page  2.5.3,  says  : — "  At  Mr.  Threlkeld's,  Mr.  Hale  saw  M'Gill,  who 
was  reputed  to  be  one  of  the  most  intelligent  natives  ;  and  his  portrait  was 
taken  by  Mr.  Agate.  His  physiognomy  was  more  agreeable  than  that  of 
the  other  blacks,  being  less  strongly  marked  with  tlie  peculiarities  of  his 
race ;  he  was  about  the  middle  size,  of  a  dark-chocolate  colour,  with  fine 
glossy  black  hair  and  whiskers,  a  good  forehead,  eyes  not  deeply  set,  a 
nose  that  might  be  described  as  aquiline,  although  depressed  and  broad  at 
the  base.  It  was  very  evident  that  M'Gill  was  accustomed  to  teacli  his 
native  language,  for  when  he  was  asked  the  name  of  anything  he  pro- 
nounced the  word  very  distinctly,  syllable  by  syllable,  so  that  it  was 
impossible  to  mistake  it.  Tiiough  he  is  acquainted  with  the  doctrines  of 
Christianity  and  all  the  comforts  and  advantages  of  civilization,  it  was 
impossible  for  him  to  overcome  his  attachment  to  the  customs  of  his  peopjle, 
and  he  is  always  a  leader  in  the  corrobborees  and  other  assemblies." 

Both  himself  and  Patty,  his  wife,  were  living  evidences  that  there  Avas 
no  "  innate  deficiency  of  intellect  "  in  either  of  them.  He  had  been  brought 
up  from  his  childhood  in  the  Military  Barracks,  Sj'dney,  and  he  under- 
Stood  and  spoke  the  English  language  well.  He  was  much  attached  to  us, 
and  faithful  to  a  chivalrous  extreme.  We  never  were  under  apprehensions 
of  liostile  attacks  when  M'Gill  and  his  tribe  encamj>ed  nigh  our  dwelling. 
A  murderous  black,  named  'Bumble-foot,'  from  his  infirmitj',  and  '  Devil- 
devil,'  from  his  propensities,  had  attempted  to  murder  a  European  by 
chopping  off  the  man's  head  with  a  tomahawk,  and  had  nearly  effected  this; 
but  the  man  recovered,  and  I  had  to  appear  at  a  Court  of  Justice  as  a 
witness ;  this  dis^jleased  '  Bumble-foot, '  and  he  avowed  openly,  in  the 
usual  manner,  that  he  would  slay  me  in  the  bush  at  the  first  opportunity  ; 
this  came  to  the  ears  of  M'Gill,  who  immediately  applied  to  me  for  the  loan 
of  a  fowling-piece  'to  go  and  shoot  that  fellow  for  his  +hi'eat';  this  was, 
of  course,  refused.  M'Gill  was  once  present  with  me  at  the  Criminal 
Court,  Sydney,  assisting  as  interpreter,  when  he  was  closely  examined  by 
Judges  Burton  and  Willis,  in  open  Court,  on  the  trial  of  an  aboriginal 
for  murder,  1834,  in  order  that  M'Gill  might  be  sworn  as  interpreter  in  the 
case ;  but,  though  his  answers  were  satisfactory  to  the  general  questions 
proposed  to  hina  by  the  Judges,  yet,  not  understanding  the  nature  of  our 
oath  in  a  Court  of  Justice,  he  could  not  be  sworn.  Patty,  his  wife,  was 
pleasing  in  her  person,  "black  but  comely, "  kind  and  affectionate  in  her 
disposition,  and  evidenced  as  strong  a  faculty  of  shrewdness  in  the  exercise 
of  her  intellectual  powers  over  M'Gill  as  many  of  the  fairer  daughters  of 
Eve,  who,  without  appearing  to  trespass  on  the  high  prerogative  of  their 
acknowledged  lords,  manage  their  husbands  according  to  their  own 
sovereign  will  ;  this  might  perhaps  have  arisen  from  the  circumstance  that 
M'Gill,  once,  when  intoxicated,  had  shot  at  his  wife,  although  he  deeply 
deplored  this  when  he  became  sober ;  the  injury  sustained  was  not  much,  but 
ever  afterwards  he  treated  her  with  much  affection,  which  appeared  to  be 
reciprocal.     It  was  a  romantic  scene  to  behold  the  haiapy  pair,   together 


B  I  R  A  B  A  N 

(McGI  LL). 


OF    McGlLl.    WAS    TAKEN     IN     PeNCIL    BY     Mr.     AgaTE    OF 

U.  S.   Exploring   Expedition   in    1839. 


REPRODUCED  BY  HEUOTYPE. 


TUE    KEY.  89 

with  many  others,  on  ti  moonlight  night,  under  the  hhie  canopy  of  heaven, 
preparing  for  the  midnight  ball  to  be  held  on  the  green  sward,  with  no 
other  covert  than  a  growing  bush,  with  none  other  blaze  than  that  from  the 
numerous  fires  kindle<l  around  the  mystic  ring  in  which  to  trip  the  light 
fantastic  toe.  Then  they  might  be  seen  reciprocally  rouging  each  other's 
cheek  with  pigment  of  their  o^^^l  preparing,  and  imparting  fairness  to  their 
sable  skin  on  the  neck  and  forehead  with  the  purest  pipeclay,  until  their 
countenances  beamed  with  rapturous  delight  at  each  other's  charms.  The 
cumbrous  garments  of  the  daj-  were  laid  aside,  and  in  all  the  majesty  of 
nature  they  danced  as  Britons  did  in  days  of  old. 

Orf  points  of  aboriginal  honor  M'Gill  was  exceedingly  sensitive.  "I 
must  go,"  said  he  one  da^^,  "  to  stand  my  punishment  as  a  man  of  honor, 
though  I  have  done  no  wrong."  The  hostile  message  had  been  duly  sent, 
and  faithfully  delivered  bj-  the  seconds ;  one  of  these  was  an  elderly  female, 
who  made  her  verbal  communication  with  all  the  accustomed  vituperation 
of  daring  challenge  to  the  offended  party  ;  it  was  duly  accepted  ;  the 
weapons  named,  the  cudgel,  shield,  and  spear  ;  the  time  was  appointed, 
a  certain  day  when  the  sun  was  one  quarter  high  ;  the  place,  a  plain  in 
a  certain  well-kno-mi  vicinity  attached  to  our  dwelling.  Messengers  were 
despatched  to  gather  in  the  distant  tribes,  and  on  the  mountain-tops  were 
seen  the  signal-fires  announcing  their  approach  to  witness  the  affair  of 
honor.  When  the  tribes  had  assembled,  a  mutual  explanation  ensued 
betwixt  the  parties,  and  the  evening  dance  and  supper  of  game  peacefully 
tei-minated  the  business  of  the  day.  The  course  usually  pursued  when 
matters  take  a  hostile  form  is  this  :  the  offending  party  is  the  first  to  stoop 
and  offer  his  head  for  his  antagonist  to  strike  with  his  weapon  ;  and,  if  not 
disabled  or  killed  by  the  blow,  he  rises  from  his  bending  posture,  shaking 
the  streaming  blood  from  his  bushy  hair,  and  then  his  opponent  fairly  and 
honorably  bends  forward  his  head,  and  presents  it  in  return  to  receive  his 
blow ;  and  so  this  reciprocally  continues  until  the  assembled  parties  and  the 
combatants  themselves  are  satisfied.  But  should  either  strike  dishonorably 
on  the  temple,  thus  showing  an  intention  to  kill,  or  in  anj'  other  way  than 
on  the  fairly  offered  cranium  of  his  antagonist,  a  shower  of  well-directed 
spears  would  instantly  be  sent  against  the  cowardly  assailant,  who  should 
dare  to  be  guilty  of  such  a  breach  of  the  laws  of  honor.  M'Gill  informed 
me  that  formerly  it  was  a  custom  amongst  certain  of  the  northern  tribes 
that,  when  the  first  blow  actually  killed  the  person,  the  spectators  would 
roast  and  eat  the  body  of  hun  who  so  noblj^  fell  in  the  cause  of  honor,  if  he 
were  a  young  man  in  good  condition  of  body ;  as  a  matter  of  taste,  M'Gill 
expressed  himself  dissatisfied  mth  the  custom,  and  stated  that  he  thought 
it  had  fallen  into  desuetude,  as  it  tended  to  no  good  purpose  but  to  check 
the  spirit  of  duelling. 

Picturesque  or  alarming  as  in  many  instances  these  scenes  were,  all  have 
for  ever  passed  away,  and  the  once  numerous  actors,  who  used  to  cause  the 
woods  to  echo  with  their  din,  now  lie  mingled  with  the  dust,  save  some  few 
solitary  beings  who  here  and  there  still  stalk  abroad,  soon,  like  their 
ancestors,  to  become  as  "  a  tale  that  is  told." 


90  AN    AUSTRALIAN    LANGUAGE. 

THE    KEY: 

BEING 

An  Analysis  of  the  Particles  used  as  Affixes. 


At  tlic  time  when  my  "  Australian  Grammar  "  was  published  in 
Sydney,  in  the  year  1834,  circumstances  did  not  allow  me  a 
sufficient  opportunity  to  test  the  accuracy  of  the  supposition 
that  every  soutid  forms  a  root,  and,  consequently,  that  every 
character  which  represents  those  sounds  becomes,  likewise,  a 
visible  root,  so  that  every  letter  of  the  alphabet  of  the  language  is 
in  reality  a  root,  conveying  an  abstract  idea  of  certain  prominent 
powers  which  are  essential  to  it.* 

My  present  object  is,  therefore,  to  demonstrate  the  correctness 
of  this  supjDOsition  by  explanation  and  illustration,  and  to  place 
on  record,  along  with  the  first  attempt  to  form  the  aboriginal 
tongue  into  a  written  language,  my  last  remarks  on  the  speech 
of  tribes,  which,  in  this  portion  of  Australia,  will  soon  become 
extinct !  Death  has  triumphed  over  these  aborigines ;  for  no 
rising  generation  remains  to  succeed  them  in  their  place,  save 
that  generation  of  whom  it  is  written,  "  Grod  shall  enlarge 
Japheth,  and  he  shall  dwell  in  the  tents  of  Shem." 

In  attempting  to  show  the  natural  structure  and  peculiarities 
of  the  language,  I  hope  that  the  philologist  may  here  find  some 
assistance  in  his  researches,  as  well  as  any  others  who  may  be 
endeavouring  to  acquire  a  knowledge  of  barbarous  languages, 
in  which  there  are  difiiculties  unsuspected,  because  they  are  not 
commonly  found  in  the  languages  of  Europe. 

I  cannot  too  strongly  recommend  to  those  who  are  en- 
deavouring to  attain  a  knowledge  of  the  language  of  savage 
nations,  the  necessity  of  dismissing  from  the  mind  the  trammels 
of  European  schools,  and  simply  to  follow  out  the  natural  rules 
of  languages  which  have  not  been  sophisticated  by  art.  The 
almost  sovereign  contempt  with  which  the  aboriginal  language 
of  New  South  Wales  has  been  treated  in  this  colony,  and  the 
indifference  shown  toward  the  attempts  to  gain  information  on 
the  subject,  are  not  highly  indicative  of  the  love  of  science  in 
this  part  of  the  globe;  for  this  it  is  difficult  to  account,  except 
on  the  ground  of  that  universal  engagement  in  so  many  various 
employments  incidental  to  a  new  colony,  w^here  every  individual 
must  be  dependent  on  his  own  exertions  for  the  necessaries  and 
the  comforts  of  life. 

*  I  hope  that,  in  reprinting  "  The  Key,"  I  shall  not  be  held  as  supporting 
this  theory. — Ed. 


THE   KEY.  91 

In  tracing  analogies  with  this  aboriginal  language,  I  find  that 
the  Indians  of  North  America  have  a  '  transitive  conjugation,' 
which  expresses  the  conjoined  idea  both  of  the  persons  acting 
and  acted  upon  ;  '  the  form  has  excited  much  astonishment  and 
attracted  the  attention  of  the  learned  in  different  parts  of  the 
Avorld.'  The  aborigines  of  this  colony  have  a  similar  form  of 
expression,  as  is  explained  fully  in  my  "  Australian  Grrammar"  ;* 
this  I  have  denominated  therein  '  active-transitive-reciprocal '; 
with  the  dual  and  the  plural  number,  it  constitutes  '  the  reciprocal 
modification';  as,  bun-kil-lau  bali,  'thou  and  I  strike  one 
another'  reciprocally,  or  'we-two  fight';  which  phrase  would  be 
thus  analysed  : — bun,  the  root,  '  to  strike  ';  -k  i  1,  the  sign  of  the 
infinitive,  '  to  be,  to  exist ';  -Ian  denotes  the  present  time  and 
that  the  action  is  reciprocal ;  bali  is  the  dual  pi'onoun  '  we-two.' 
' I  fight  with  him'  would  be  expressed  by  biin-kil-lan  bali- 
noa,  in  which  the  noa  means  'he  ';  v.  page  17  ;  but  to  say  'he 
and  I  fight  another'  would  be  bun -tan  bali-noa. 

The  Cherokees  use  no  distinct  word  for  the  articles  a  and  tlie  ; 
but,  when  required,  they  use  a  word  equivalent  to  the  numeral 
one^  and  the  demonstrative  pronouns  tliis  and  tliai,  agreeably  to 
the  original  use  and  nature  of  the  words  which  we  call  articles ; 
so  likewise  the  aborigines  of  this  colony  ;  they  too  use  wakal  for 
o,  and  for  tlie  the  pronoun  demonstrative  both  of  thing  and  of 
place;  as,  unni,  'thishere';  unnug.  'thatthere.'  The  Delaware 
dialect,  according  to  Mr.  Du  Ponceau's  notes  in  Elliot's  Grammar, 
possesses  an  article  wo  or  m',  which  is  used  for  a  and  ilie,  but 
not  frequently,  because  these  words  are  sufiiciently  understood 
without  it.  The  Tahitians  possess  a  definite  article  te,  used  for 
our  tlie\  but  they  express  a  by  tehoe,  'one.'  The  American 
Indians  have,  in  common  with  the  Tahitians,  an  extra  plural  denot- 
ing we,  including  the  party  addressed.  But  this  peculiarity  the 
aborigines  of  New  South  Wales  have  not  in  their  language, 
though  they  have,  in  common  with  the  American  Indians  and 
the  Tahitians,  a  dual  of  that  kind ;  beside  which,  they  have  an 
extra  dual  denoting  the  object  and  the  agent  conjoined. 


Tlie  Use  of  the  Personal  JPronouns. 

The  following  are  examples  of  the  way  in  which  these  pronouns 
are  used  in  our  aboriginal  dialect:  — 

MTa?nples : — 1.  Pital  balinoa  kakillan,  'we-two  love  one 
another  ';  lit.,  'he  and  I  are  joyful  (?.f  .,live  peaceably)  with  one  an- 
other.' 2.Biinnun  binug,  ' thou  wilt  beat  him';  bunuun  bino- 
un,  'thou  wilt  beat  her';  bunnun  banug,   'I  shall  beat  thee.' 

*  See  pages  23  and  32  of  this  volume. — Ed. 


92  AX   AUSTRALIAN    LANGUAGE. 

Analysis. — 1.  Pilal*  is  'joy,  peace,  delight';  ball  is  the  dual 

pronoun,  '  we  two';  kakillan,  which  is  the  verb  'to  be'  in  state 

of  continuation,  consists  of  three  parts — ka,  the  root  of  the  verb 

. '  to  be,  to  exist';  -ki,  the  sign  of  the  infinitive,  -Ian,  the  sign  of 

continuation  at  the  present  time. 

The  negative  form  of  this  example  would  be  keawaran  bal* 
pital  korien,  'we  do  not  love  one  another,'  or  '  we  do  not  agree 
the  one  with  the  other.'  Here  keawaran  is  the  denial  in  the 
present  tense,  from  keawai,  the  negative  infinitive;  the  impera- 
tive negative  is  kora;  as,  pital  ban  kora,  '  do  not  be  peace- 
able', where  ban  is  the  present  tense  of  the  verb  'to  be  doing' ; 
the  last  word,  korien,  in  the  aboriginal  sentence,  is  the  negative 
adverb  '  not' ;  thus,  in  this  sentence  there  are  hco  negatives,  both 
of  which  are  essential  to  express  the  negation. 

2.  The  aboriginal  phrase  biinnunbanug,  'I  shall  smite  thee,' 
shows  at  once  the  similarity  of  construction  of  this  Australian 
language  with  that  of  the  Indians  of  America;  for,  though  I 
may  write  it  separately,  as  bunnun  banug,  because  I  know  the 
words  to  be  the  verb  and  the  conjoined  dual  pronoun,  yet  it  is 
pronounced  as  one  word,  and  would  be  so  considered  by  a 
stranger.  If  'determination'  is  to  be  expressed,  the  particle  wal 
must  be  inserted;  as,  bunnun  wal  banug,  '  1  shall  and  will 
smite  thee';  this  would  be  thus  analysed  : — biin,  the  root  of  the 
verb  'to  smite';  -nun,  the  particle  denoting  futurity;  wal  denotes 
determination  ;  ba,  is  part  of  the  verbal  pronoun  bag,  'I',  while 
the  i^ersonal  pronoun  is  gatoa, 'I';  bi  is  the  verbal  pronoun 
'  thou';  -nug  is  the  pronoun  '  him'  in  the  objective  case;  and  the 
termination  -noun  in  the  next  example  is  part  of  bounnoun, 
the  feminine  pronoun  'her,'  in  the  objective  case.  Thus,  our 
blacks  carry  out  the  dual  beyond  any  known  language  in  the 
world,  whether  ancient  or  modern  ;  and  they  also  complete  their 
dual  by  carrying  it  out  to  the  feminine  in  the  conjoined  dual 
case,  which  the  American  Indians  do  not  in  the  "  second  personal 
form." 

Nug  is  pronounced  ni'ig  when  applied  to  a  j^erson,  but  nug 
when  applied  to  a  thing.  So  likewise,  bun,  'to  smite,'  is  accented, 
and  is  pronounced  like  the  English  word  boon,  'a  gift';  but  biin, 
'to  permit  to  be,'  is  unaccented,  and  rhymes  with  the  English 
word  bun,  '  a  little  cake.' 

Our  blacks  say  waita  bali  for  '  I  go  with  thee,'  or  'we  two 
go  now  together';  but  waita  bag  would  mean  '  I  go  by  myself '; 
waita  bali  no  a,  'he  and  I  go  together';  waita  bali  bountoa, 
'she  and  I  go  together';  to  say  '  I  go,'  emphatically,  meaning  no 
other  but  myself,  would  be  gatoa  waita  u\v  aniin;  which  would 
be  construed  thus: — gatoa  is  the  personal  pronoun  'I' ;  waita 

*  Pital  in  this  language  is  the  nearest  word  to  express  love. 


THE    KEY.  93 

is  'to  go  or  depart';  uwanun  is  the  future  teuse  of  the  verb  of 
motion,  'to  come'  or  'to  go,'  accordiug  as  the  word  waita,  'to  go,' 
or  tanan,  'to  come,'  is  attached  to  it.  The  Tahitians  have  a 
similarity  of  form  in  the  expression  haere,  'to  come  '  or  'to  go,' 
according  as  the  particle  mai  or  atu  is  attached;  thus,  haere 
mai,  'come,'  haere  atu,  'go.' 

Mr.  Elliot, inhis  Grammar,  shows  that  the  Massachusetts  dialect 
has  numerous  conjugations  of  its  verbs  ;  and  Mr.  Eeisberger  has 
divided  the  Delaware  language  into  eight  conjugations  of  verbs. 
In  my  Grammar,  also,  1  have  traced  out  eight  modifications  of 
the  Australian  verb  as  spoken  at  Lake  Macquarie  ;  and  its  tenses 
are  not  confined  simply  to  the  past,  present,  and  future,  but  have 
various  modifications  of  each  time;  for  instance,  they  have  a 
present  with  the  termination  -a  n  f or  the  verb,  and  -1  i  n  for  the  par- 
ticiple;  as,  wiy-anbag,  'I  speak'  now;  wiyel-lin,  'speaking' 
now;  a  definite  past  tense  has  the  particle  -keiin;  as,  wiya-keun, 
'have  spoken'  this  morning;  wiy -ell  i-keiin,  'have  been  speak- 
ing '  this  morning  ;  and  an  indefinite  past  is  wiy  a,  'told  or  spoke', 
and  wiyelli-ela,  'spake,'  both  terminatingin  a.  There  are  three 
varieties  of  the  future ;  as,  w  i  y  e  1 1  i  k  o  1  a  g,  'to  be  about  to  speak '; 
where  wiyelli  is  the  bare  form  of  the  infinitive  wiyelliko, 
'  to  speak,'  and  kolag  is  'towards  ';  then  there  is  also  a  definite 
future  ;  as,  viya-kin,  'shall  or  will  speak'  to-morrow  morning  ; 
and  besides,  an  indefinite  future,  wiy  a  nii  n,  '  shall  or  will  speak  ' 
some  time  or  other.  These  peculiar  tenses  are  not  noticed  in  the 
Indian  Grammars,  and,  therefore,  it  is  presumed  that  they  are 
pecixliar  to  the  languages  of  the  aborigines  of  this  land. 

The  South  Sea  Islanders  make  no  change  in  the  endings  of  the 
verb;  neither  do  the  aborigines  of  Australia;  for  each  tense-form 
of  the  verb  may  be  made  available  to  any  person,  according  to  the 
pronoun  substituted.  The  change  of  person  is  seen  only  in  the 
English  translation,  and  not  in  the  Australian  word  ;  thus,  from 
wiyelliko,  'to  speak,'  '  to  communicate  by  speech  or  sound' — 
applied  to  the  speech  of  man,  the  crowing  of  a  cock,  or  the 
striking  of  a  clock — come  wiyan  bag,  'I  speak';  wiyan  bi, '  thou 
speakest';  wiyannoa,  'he  speaks';  wiyan  bountoa,  'she 
speaks';  wiyan  gali,  '  this  speaks';  wiyan  ge  en, 'we  speak'; 
wiyan  banug,  '  I  speak  to  thee';  wiyan  bali  bulun,  'we  two 
speak  to  you  two ';  wiyellin  bag,  'I  am  speaking ';  wiyellin 
banug,  'I  am  speaking  to  thee';  wiyellan  bag,  'I  speak 
and  continue  to  speak,'  'I  tell';  wiyellan  banug,  'I  tell 
thee';  wiyellan  bali,  '  we  two  tell  one  another,'  'we  converse'; 
wiyellilin  bag,  'I  am  speaking  and  continue  to  speak,'  'I 
am  talkmor';  -wiyan  gali-ko  clock-ko,  'the  clock  strikes.' 
Muk-ka-ka  tibbin-to  wiyan,  'the  cockcrows';  here  muk- 
kaka  is  the  nearest  sound  to  express  the  cackling  of  fowls; 
literally  the  sentence  is,  'the  bird  says  mukkaka.' 


91'  AK  AUSTRALIAN   LANGUAGE. 

The  affixes  used  in  the  language  of  the  aborigines  of  this 
colony  show  the  nature  of  the  verb,  whether  causative,  declarative, 
or  active;  whether  personal,  instrumental,  self-active,  or  loco- 
niotive  ;  and  whether  negative,  aflirmative,  privative,  apparent, 
or  actual.  It  is  only  by  a  strict  attention  to  the  root-meaning 
of  the  affixes,  that  they  can  be  properly  applied  to  express  the 
modiiied  uses  of  the  principal  word  to  which  they  are  joined, 
whether  that  principal  be  a  verb,  a  proper  name  of  a  person  or 
place,  or  a  common  substantive. 


Illustrative  Sentences,^ 

to  show  the  force  of  the  variations  of  the  conso- 
nants in  the  suffix-forms  of  the  verb. 


Suffixes. 

1.  -'\).\lJi-'ko  ;  m.,  for  the  purpose  of — the  root-meaning 
of  the  verb. 

Examples: — 1.  Gratun  tunbilliela- noa  barun  talokan, 
and  he  divided  unto  them  the  property.'  2.  Tiigun-billia 
nura,  'show  yourselves.'  3.  Kapirro  wirri  ban-billin,  'I 
am  perishing  with  hunger.' 

Analysis  : — 1.  Gratun,  '  and';  tun,  tlie  root  of  the  verb  '  to  ap- 
portion, divide,  separate,  count';  -billiela,  the  past  participle 
of  billiko  ;  noa,  'he,'  the  verbal-nominative  form  of  the  pro- 
noun; barun,  'them';  talokan,  '  property,  goods.' 

2.  Tiigun,  as  a  verb,  'to  show';  as  anoun,  'a  mark  for  a  sign,' 
'a  chop  on  a  tree  to  show  the  road.'    . 

3.  Kapirri,  'hunger';  the  a  makes  the  word  an  instrumental 
case;  wirri  is  the  root  of  the  verb  wirrilliko,  'for  motion  to 
act,'  as  an  instrument ;  ban,  'doing,  acting';  -billin  is  the  form 
of  the  present  participle  of  that  verb. 

2.  ~\i-\\lli-Jco ;  m.,  to  he  doing  effectively  ichat  the  verb 
imjjlies. 

Ex.: — Minnug  ballin  bi?  '  what  object  art  thou  effecting  ? 
what  are  you  doing  ?  what  are  you  about'  ?  Tetti  ballin  bag, 
'  I  am  dying.' 

*  I  liave  here  omitted  twelve  pajes  of  "  The  Key  ";  in  them  our  author 
sets  forth  his  theory  that  the  vowels  and  consonants  of  the  sufBx-forms  of 
verbs  and  pronouns  have  each  of  them  a  determinate  and  essential  meaning  ; 
a  portion  of  this  theory  appear*  in  tlie  headings  of  the  twenty  sections  of 
"  Illustrative  Sentences"  which  now  follow.  These  Illustrative  Sentences  I 
print  for  the  sake  of  the  examples  of  analysis  which  they  contain  ;  and  yet 
I  do  not  think  that  that  analysis  is  in  every  instance  correct. — Ed. 


THE    KEY.  95 

-^.ulll-ho  ;  m.,  fo  be  doing  ivhat  the  verh  implies, 
loithout  the  idea  of  effect. 

Ex.: — IJp-ullin  bag  yirrigko  wijelliko,  'I  am  writing'; 
lit.,  '  I  am  using  the  quill  for-to  *  communicate,  speak,  say.' 

Anal.: — Tirrig,  'a  quill';  yirrigko,  'the  quill  as  an  agent' ; 
um-ullin  bag  yirrigko  pen  kakilliko,  'I  am  making  a  pen'; 
lit.,  '  I  am  causing  the  quill  to  become  a  pen.' 

3.  -^-illi-ko  ;  m.,  to  become,  to  come  to  he  in  some  state. 

Ex.: — 1.  Tetti  kakulla  noa,  wonto  ba  yakita  moron 
noa  katea  kan,  ' he  was  dead,  whereas  now  he  is  alive  again.' 

2.  AYunal  unni  kakillin,  '  this  is  summer  season,' or  '  this  is- 
becoming  (now)  warm.' 

Anal.: — 1.  Tetti, 'dead,  or  death';  kakulla,  'was'  in  that 
state;  noa,  the  inseparable  A'erbal  pronoun  'he';  wontoba, 
'whereas  it  is';  yakita,  'at  this  time';  moron,  'alive'; 
katea-kan,  'one  who  exists  again';  tetti  kaba  noa,  'he  is 
actually  dead';  lit.,  '  he  (died  and  so  he)  is  in  a  state  of  death.' 

2.  Wunal  means  'warm';  the  aborigines  have  no  word  for  time 
in  the  abstract;  unni,  'this';  kakillin,  '  a  state  of  being,'  the 
present  participle  form  of  the  verb  kakilliko,  q^.v.  Wunal 
unni  kakullin,  'the  summer  is  now  coming  ';  lit.,  'the  warmth 
is  of  its  own  power  becoming  to  be  in  the  present  state';  a  re- 
duplicate form  of  the  participle  kakullin,  'becoming,'  is  kakul- 
lilin,  'becoming  and  continuing  to  become';  cf.  next  paragraph 
for  the  difference  in  meaning  between  kakillan  and  kakullin. 

4.  -\-u.lU-7co  ;  m.,  to  hrinrj  into  heincj  any  act  done  by 
one's  own  poiver. 

Ex.: — 1.  Boug-kulleiin  yuna  bo  ta  Piriwal  to,  gatun 
pai-kulleun  Thimon-kin,  'the  Lord  hath  risen  indeed,  and 
hath  appeared  unto  Simon.'  Each  of  these  acts  is  of  the  Lord's 
own  power.     2,  Punnal  ba  pol  o  g-kulli-gel,  is  'the  west'. 

3.  Por-kuUitoara  means  'that  which  is  born  ';  lit.,  'that  which 
has  droj)ped  itself  of  its  own  power,'  '  that  which  has  fallen  of 
itself.'  4.  Poai-kulleiin  ba,  '  as  soon  as  it  sprung  up.'  5.  Pai- 
kul-linun  bara  ba,  '  when  they  will  shoot  forth.' 

Anal. : — 2.  Punnal,  'the  sun';  ba,  'is  being',  a  verbal  particle ; 
polog,  'to  sink';  -kulli,  '  of  his  own  power ';  -gel,  'the  place 
of  the  action.'  This  phrase  then  means  '  the  place  of  the  sun's 
sinking  of  his  own  power.' 

4.  Poai,  'to  shoot  up,  to  grow  up,  to  spring  up  as  grass'; 
-kulleun,  '  has...  of  its  own  power ';  ba,  equivalent  to  'when.* 

5.  Pai,  'appear';  -kullinun, 'will of  theirown  power';  bara, 
'they';  ba,  equivalent  to  ' when.' 

•  Occasionally  I  still  allow  this  phrase  to  stand. — See  note,  page  24. — Ed. 


96  AN   AUSTRALIAN    LANGUAGE. 

5.  -1-i^p  ;  va.jfor  the  pin-pose  of  initiating  the  action  of 

the  verb. 

JSx  : — Tetti  kolag  bog,  'I  am  about  to  die ';  waita  kolag 
bag,  '  I  am  about  to  depart';  piriAval  kolag  noa,  'lie  is 
about  to  be  king';  worowai  kolag  bara,  '  they  are  about  to 
fight';  tanan  bag  wiyelliko,  '  I  come  to  speak,'  'lam  come 
for  the  purpose  of  speaking';  tanan  bag  wiya-uwil  koa 
banug,  'I  am  come  in  order  to  speak  to  thee,'  '  I  am  come  that 
Imay  speak  to  thee';  wiya-uwil  koa  banug,  'I  wish  to  speak 
to  thee ';  gurrulli  ta,  'it  is  the  act  of  hearing';  gurrulliko, 
*  for  the  purpose  of  the  act  of  hearing';   '  to  hear,  to  hearken.' 

6.  -YCL-iUi-ko ;  m.,  for  the  purpose  of  the  initiation  of 

the  act  of  causation. 
Ex. : — K  a  i.  u  m  i  1 1  i  a  t  i  a,  '  come  and  help  me  ';  lit..,  '  come 
exercise   causative  power  on  me ';  umillia  bi  tia,  'help  thou 
me,  assist  me';  i.e.,  '  cause  the  exercise  of  power  to  me.' 

7.  -TXi-vdli-ko  ;  ra.,  for  causation  and  effective  power. 

Ex.: — Tarig  ka-mul.liko,  'to  mix';  lit.,  '  for-to  cause  to  be 
across  and  across';  gurra-mulla  bon,  'cause  him  to  hear 
or  know';  ka-muUala  noa  yan t in-birug  umulli-birug, 
'he  rested  from  all  the  work';  lit.,  'he  caused  himself  to  be 
from  all,  from  the  act  of  causation  and  effective  power.' 

Uma  noa  yantin  tara,  'he  made  all  things';  uman  bag 
unni,  '  I  make  this';  nu-mulliko,  '  to  make  a  personal  effort, 
to  try,  to  attempt';  pirral-mulla  bon,  'urge  him,  constrain 
him';  lit.,  '  be  hard  at  him';  pirral  umulla  bon,  'make  him 
hard,  cause  him  to  be  hard';  pirriral-mullin  bon,  'strengthen- 
ing him';  na-munbilliko  tia  umulla,  '  cause  me  to  be  per- 
mitted to  see';  kamimbilla  bin  nakilliko,  'let  it  be  per- 
mitted to  cause  thee  to  see';  equivalent  to,  '  receive  thy  sight.' 

8.  -n;  in.,  present  time. 
Ex. — Unni,  'this'  present;  unnoa, 'that'  present;  untoa, 
*that  other'  present;  unnug,  'that,'  as  an  object,  present  there; 
unti,  'this  present  place  '  here;  unta,  'tliat  place'  spoken  of; 
pital  kauun  bi,  'thou  wilt  be  joyful';  pital  banuu  bi, 
'  thou  wilt  rejoice.' 

9.  -rr-ulli-Tco  ;  m.,fdr  one  to  act  loith  effective  power. 
Ex. — Bug-bug-gulla,  'kiss,'  that  is,  '  effect  a  kiss';  bug- 
bug-kamunbilla  bon,  'let  him  kiss';  bug-bug  gatoa,'  it 
is  I  who  kiss';  bug-bug-gan  bng,  'I  kiss';  bu  g-bug-gat  oara, 
'that  which  is  kissed';  tetti  bug-gulliko,  'to  effect  death  by 
personal  power';  'to  kill';  tetti  bug-ga  bon,  'he  is  killed';  lit., 
'some  person  hath  killed  him';  tetti  bug-ga  bon  bag,  'Ihave 
killed  him.' 


THE    KEY.  97 

10.  .-n-ini-Tco  ;  m.,  to  act,  excludinrj  tlie  idea  of  causation. 

Ex. — Up-illiko,  '  to  exercise  personal  power,'  withoutcausa- 
tion  ;  up-ai-ga,  '  to  exercise  personal  power,'  without  comple- 
tion ;  pai-pilliko,  'to  seem,'  'to  appear';  pai-pilliko  marai- 
to,  '  for  the  spirit  to  appear';  pai-pea  noa  Eliath,  '  Elias 
he  appeared';  pai-pea  bon  a  gel  o,  '  an  angel  appeared  to  him.' 

11.  -p-uZ7/-^o ;  m.,  to  exercise  poiver,  hut  excluding  the 

idea  of  effect. 

Ex. — 1.  Up-ulliko,  'to  exercise  personal  power,'  exclusive 
oP  effect;  upan  bag  unni,  'I  do  this';  upan  bag  gali-ko,  'I 
use  this' ;  upullin  bag  gali-ko  broom-ko, '1  am  sweeping 
with  the  broom';  lit..,  '1  am  exercising  personal  power  with  the 
broom,'  exclusive  of  effect  ;  in  gali-ko  broom-ko  upullin 
murrarag,  'the  broom  is  sweeping  well,'  the  broom  is  the 
instrumental  agent;  upullin  bag  gatoa-bo  kipai-to,  'I 
am  anointing  myself  with  ointment';  lit.,'l  am  doing  myself 
with  gi'ease,'  or  'lam  greasing  myself.'  2.  TJpuUa  binoun 
kopurrd  kouein  kakilliko,  '  paint  her  with  red  to  be  pretty.' 
8.  Konein  ta  upatoara  bountoa,  'she  is  prettily  done';  lit., 
'she  is  pretty  that  which  isdone.'  4.  Kabo-kabo  galitinupa- 
toarin  kopurrin,  '  stay,  stay,  on  account  of  the  painting  red.' 

Anal. : — 2.  TJpulla,  the  imperative,  '  do  ' ;  binoun,  the  con- 
joined dual  pronoun,  'thou-her';  kopurrd,  'red,'  Tvith  the 
instrumental  sign  o  affixed;  konein,  'pretty';  kakilliko,  the 
verb  '  to  be,'  '  for  the  purpose  of  being.'  The  sentence  then 
means,  '  do  thou  her  with  red,  that  she  may  be  pretty.' 

3.  Konein  t a, 'it  is  pretty';  upatoara  is  a  compound  of  the 
verb,  and  means  '  that  which  is  done  ' ;.  bouutoa,  the  emphatic 
personal  pronoun,  'she  it  is  who,'   'she  who'  is  emphatically  so. 

4.  Kabo-kabo,  equivalent  to  'stay';  gali-tiu  and  the  two 
words  following  it  are  all  ia  the  ablative  case  and  mean,  '  on  ac- 
count of  this,  on  account  of  the  doing,  on  account  of  the  red.' 

12.  -r  J  m.,  negation. 

Ex. — Murrarag  ta  unni,  '  this  is  good ';  keawai,  murra- 
rag korien,  'no,  it  is  not  good';  kipai  ta  unni,  'this  is 
actually  fat';  tararan,  '  it  is  not';  this  is  used  as  the  negation 
of  a  thing,  but  not  of  a  quality.  Keawaran  bag  murrarag 
korien,  'I  am  not  comfortable.' 

Anal.: — Keawaran,  the  present  tense  of  the  verb  'to  be,'  in 
the  state  of  negation  ;  bag,  the  verbal  pronoun  'I ';  murrarag 
'good';  korien,  the  aorist  of  negation  of  the  verb  'to  be 
not.'  The  sentence  thus  means,  '  I  am  not  in  a  state  of  being 
good.'  The  two  negatives  here  are  essential  and  govern  one 
another;  they  do  not  destroy  each  other,  as  in  English; 
this  arises  from  the  very  nature  of  the  language,  which  can  ex- 
press actuality,  negation  of  actuality,  and  negation  absolutely; 


98  AN    AUSTEALIAN   LANGUAOE. 

hence  the  variety  o£  the  forms  of  verbs  '  to  be  ' ;  for  instance, 
natiin  bag  means  'I  see';  na  korien  bag,  'I  see  not'; 
nakulla  bag,  'I  saw';  na  pa  korien  bag,  '1  saw  not.'  This* 
last  cannot  be  written  n  a  k  u  1 1  a  k  o  r  i  e  n  bag,  'I  saw  not,' 
because  the  -k  u  1 1  a  would  afRrm  that  the  agent  actually  of  his 
own  power  did  whatsoever  the  root  affirms  ;  and  the  root-form  n  a 
implies  that  the  thing  is  actually  seen,  while  the  -k  ull  a  added 
makes  the  meaning  to  be  that  it  presents  itself  before  you,  and 
you  must  see  it,  unless  you  are  blind  or  do  not  exercise  the 
faculty  of  sight ;  hence  the  privative  affix,  p  a,  must  be  used 
instead,  to  show  that,  although  the  object  spoken  of  was  there, 
I  could  not  see  it,  because  it  was  not  presented  to  my  sight. 

Ex. — Tanoa,  na-mai-ga  yikora.  This  is  a  peculiar  but 
common  phi'aseology  throughout  all  verbs,  and  is  hardly  translate- 
able  into  English;  the  nearest  phrase  would  be  '  do  not  be  seeing 
and  yet  perceive  not,'  or  '  do  not  in  your  manner  be  looking  with- 
out causing  yourself  to  exercise  your  faculty  of  sight.'  In  this 
there  is  an  affirmation  of  the  abstract  action  performed  by  the 
agent,  but  a  suspension  of  effect ;  the  whole  is  something  similar 
to  the  phrase  '  you  look  but  you  will  not  see',  that  is,  'you  are 
determined  not  to  see.'  But,  on  the  other  hand,  yanoa,  naki 
yikora  means  'do  not  look';  yanoa,  nakilli-ban  yikora, 
'  do  not  thou  be  looking';  and  yari  bi  nanun,  'thou  must  not 
look';  -niin  is  the  sign  of  the  future  tense,  for  prohibition  re- 
quires the  future. 

G-an  ke  unnoa  kuri?  'who  is  that  man'?  to  this,  gannug? 
is  the  answer,  if  you  do  not  know  the  person;  lit.,  'whom'?  a 
question  in  reply.  To  express  'I  do  not  know,'  would  be  gurra 
korien  bag;  but  this  would  really  mean 'I  do  not  know  what 
is  said,'  or  '  I  do  not  perceive  by  the  ear  what  is  spoken.'  To 
know  personally  anyone  is  gimilli;  thus,  gimilli  bon  bag, 
'I  know  him  personally';  keawaran  bag  nurun  gimilli 
korien,  'I  personally  know  you  not.'  To  deny  that  you  have 
the  knowledge  of  a  person  whom  you  really  do  know  is  expressed 
by  the  peculiar  form  gan?  'who'?  thus  gan-bulliko  means 
'to  be  who-ing'  interrogatively,  that  is,  asking  who  the  person 
is  when  he  is  already  known,  with  the  intention  of  denying  a 
knowledge  of  the  person.  Wonto  ba  niuwoa  gan-bullinun 
tia  emmoug  mikan-ta  kuri-ka,  gan-bullinun  wal  bon 
mikan-ta  agelo-ka  Eloi-koba-ka ;  'whereas  he  who  will 
be  'who-ing'  of  me  in  the  presence  of  men,  certainly  I  will  be 
'who-ing'  of  him  in  the  ])resence  of  angels  belonging  to  Eloi,' 
i.e..,  God  ;  this  is  an  aboriginal  translation  of  the  words  "  But  he 
that  denieth  me  before  men,  shall  be  denied  before  the  angels 
of  God."  Emmoug  means  'concerning  me,'  whilst  tia  means 
'me,'  the  object;  the  passive  form  of  the  English  verb  is  always 
expressed  by  the  active  form  of  the  Australian. 


THE   KET.  99 

13.  -Y-ilU-^o;  m..,  for  instrmnentallty  to  he  in  some  act. 

^x. — Gratun  welkorinun  wal  bara  bon,  gatun  tetti  wal 
bon  wirrinun,  'and  they  shall  scourge  bim  and  put  him  to 
death.' 

Anal. — Gratun,  'and';  welkorinun,  'will  instrumentally  wale' 
him.  The  wel  is  from  the  English,  word  wale,  'a  mark  in  the 
flesh';  -ko  is  the  usual  affix  of  agency  ;  -ri-nun  is  the  future  tense 
of  instrumental  action  ;  wal  is  the  certainty  thereof  ;  bara, 
'they';  bon,  'him';  tetti,  'death';  wirrinun,  the  future  tense 
of  instrumental  violence;  cf.  wirrin  wibbi-ko,  the  '  Avind 
moves/  sc,  it. 

1-i.  -x-vdli-Tco ;  m.,for  instrumentality  to  act  of  itself. 

Ex. — 1.  Turullin  tia  topig-ko,  ' the  mosquito  is  stinging, 
piercing  me';  tura  bon  warai-to,  'the  spear  speared,  pierced, 
him';  turanun  banug  lancet-o,  'I  will  pierce  thee  with  the 
lancet';  turanun,  'will  pierce';  banug,  conjoined  dual  case, 
'I-thee';  lancet-o,  the  English  word  'lancet'  with  o  the 
affix  of  agency.  2.  Niuwoa  ba  gurreug-kan  gurrulliko, 
gurrabunbilla  bon,  'he  who  hath  ears  to  hear,  let  him  hear.' 
Here  the  ear  is  the  instrument  that  perceives  of  its  own  power. 

Anal. — 2.  Niuwoa,  the  emphatic  personal  pronoun,  'he' ;  ba, 
a  particle;  gurreug,  'the  ear';  -kan,  a  personal  particle; 
gurreugkan  therefore  means  'a  person  who  is  eared,  who  has 
ears'  ;  gurrabunbilla,  the  imperative,  'permit  to  hear'  ;  bon, 
'him';    gurrulliko,  '  to  hear'. 

15.  -\,-\lli-lco ;  va..,for  the  thing  to  act,  as  a  verlal  noun.     - 

Ex. — Poai-buntiniin  koiwon  to,  'the  rain  will  cause  it  to 
grow'. 

Anal. — Poai,  the  bare  form  of  the  verb  'to  grow';  biin,  is  the 
active  permissive  form  of  the  verb  '  to  suffer  or  permit  the  act,' 
*to  let  actively';  -tiniin,  the  future-tense  form  of  the  verb; 
koiwon,  'rain';  -to,  an  affix,  to  show  that  the  word  to  which  it 
is  affixed  is  the  agent  that  purposes  to  act.  In  the  sentence 
koiwon -to  ba  tin,  'it  rains,'  the  ba  is  the  aorist  of  the  verb 
'to  be  doing'  some  act ;  tin,  is  the  present  tense  of  tilliko,  and 
when  used  as  a  preposition  means  '  from,  on  account  of  it';  e.g., 
tetti-tin,  'on  account  of  death';  gali-tin,  '  on  account  of 
this';  but  '  from,  i.e.,  out  of,'  isbirug;  as,  Thydney-birug, 
'from  Sydney'  ;  London-birug,  '  from  London'. 

1(3.  -\,~elli-ko  ;  m.,  to  indicate  itself,  as  a  verbal  noun. 

Ex.: — 1.  Tantin  bara  piriwal  buntelliko,  'for  all  who 
exalt  themselves.'  2.  Moron  ta  katea-kanun  tetti  kabirug, 
'  the  resurrection  from  the  dead.' 

Anal.: — 1.  Tantin,  'all';  bara,  'they';  piriwal,  'chief;  bun, 
'topermit'  actively;  telliko,  'for  it  to  be'  as  indicated.    Moron, 


100  Al^   AUSTRALIAN'    LANGUAOE. 

'life';  ta, 'it  is';  ka, 'is';  -tea,  the  past  tense  of  telliko,  'it 
actually  was'  as  indicated  ;  ka-nun,  'will  be'  in  the  state  men- 
tioned; tetti,  'death';  ka, 'is';  birug,  'from, out  of.'  The 
sentence  thus  meaus  'the  future  becoming  alive  again  from  the 
dead';  cf.  yanoa,  tetti  katea  kiin,  'let  be,  lest  it  become 
dead';  yanoa,  tetti  burrea  k  u  n,  'let  be,  lest  it  die.'  Yanoa 
is  prohibitory  of  the  manner  of  being. 

17.  -w-i^^i-^'o;  m.,  to  he  in  motion  to;  to  tend  towards ; 

to  incline  toicards. 

Ex.  : — Uwil  koa  bag,  'I  wish  to  move,  I  tend  towards,  I  in- 
cline towards' ;  ta-uwil  koa  bag,  'I  wish  to  eat';  t a  is  from 
t  a-killiko,  'for- to  eat';  wait  a  wa-uwil  koa  bag,  'I  now  wish 
to  depart';  'I  intend  to  depart';  tanan  bi  wolla  waita,  koa 
bag  u wa-uwil,  'I  wish  to  go';  lit.,  'approach  thou  or  come,  in 
order  that  I  may  depart ';  wiya-uwil  koa  bon  bag,  'I  wish  to 
tell  him';  wiya  is  from  wiyelliko,  'to  speak,  to  utter  a 
sound,'  &c. 

18.  -T^iY-rUb'-ko  ;    m.,  to  act  with  instrumental  motion; 

as,  to  knock  with  anything  ;  to  xohip  or  flog  with  any- 
thincj  ;  to  smite  ivith  the  flst ;  to  stir  with  a  stick  ; 
to  do  any  act  of  motion  hy  any  instrumental  means. 

Ex. : — W  irrilleun  bara  w  a  par  a,  '  they  smote  their 
breasts';  wirrillianun  wirrillikanne-to,  'will  sweep  with 
the  sweeper',  '  will  swab  with  a  swab';  Z«Y., 'will  knock  away  with 
that  which  knocks  away';  because,  when  the  blacks  sweep,  they 
knock  the  ground  with  boughs,  and  so  remove  the  rubbish. 

19.  -w-oUi-ko  ;  m.,  to  act  and  move  of  purpose. 

Ex. : — Uwolliko,  'to  come,  to  go,  to  move  away';  lit.,  'to  be 
in  a  state  of  motion  and  action,'  with  power  of  purpose  to  effect 
change  of  place;  waita  wa-niin  bag  England  kolag,  '  I  will 
depart  and  will  go  to  England';  tanan  noa  uwollin  Eng- 
land kabirug,  'he  approaches  coming  from  England';  'he  is 
coming  from  England';  uwea  kaniin  bag,  'I  will  come  again' 
(tanan,  understood);  uwea  kaniin  bag,  'I  will  go  again' 
(waita,  understood);  yanoa,  uwa  y  ikora, '  do  not  go';  uwolli 
ban  kora,  '  do  not  be  moving  away,'  sc,  hither  or  tliither. 

20.  -y-Qlli-ko;  m.,  to  he  in  a  certain  manner  of  action. 

Ex. : — 1.  Grakoiyelliko,  'to  act  in  a  certain  manner  of  per- 
sonification'; 'to  feign  to  be  another  person';  gakoiyellikan, 
'one  who  feigns  to  be  another';  'a  spy,  a  deceiver';  wonta 
noa  ba  gurra  gakoiya  barunba,  'but  he  perceived  their 
craftiness';  lit.,  '  whereas  he  knew  their  deception,'  their  feigning 
to  be   just  men  ;  yanti  bi  wiyella,  'thou  shalt  say  thus',  in 


THE    KEY.  101 

this  manner;  yanti  bag  wiya,  'I  said  so';  yakoai  bin 
"wiyan,  'how,  i.e.,  in  what  manner,  is  it  told  to  thee'?  giakai 
bag  wiya  bon  yanti,  'this  is  that  which  I  actually  told  him'; 
lit.,  'thus  I  told  him  thus';  mupai  kaiyelliko,  '  to  be  silent'; 
lit.,  'for-to  be  in  manner  dumb';  '  to  be  really  dumb '  would  be 
mupai-kan,  '  one  who  is  dumb.' 

Ex.: — 2.  Kaiyelleun  clock-ko  wiyelli-birug,  'theclock 
has  ceased  to  strike';  lit.,  'the  clock  has'  been  and  continues  in  the 
state  and  manner  of  being  now  '  ceased'  from  a  certain  manner  of 
motion,  i.e.,  'from  talking';  wiyelli-kan,  'one  who  speaks'; 
wiyai-ye,  'a  talker,'  one  in  tlie  habit  of  talking,  one  whose 
manner  is  to  continue  to  speak;  wiyelliko,  'to  utter  a  sound'; 
'to  speak';  wiya-bunbilliko,  'to  permit  to  speak';  wiyai- 
yelliko,  'to  say  on,  to  reply,  to  answer';  wiya-yimulliko, 
'to  make  accusation,  to  accuse';  wiya-pai-yelliko,  'to  de- 
mand'; wiyella  bon,  'speak  to  him';  wiyellin  noa,  'he  is 
talking';  wiyellan  bali,  'we  two  are  conversing';  wiyan  bag, 
'I  speak';  wiyan  clock-ko,  'theclock  strikes ';  wiya,  'say'; 
this  is  used  to  ask  a  person  if  he  will  be  or  do ;  e.g.,  wiya, 
bali  wiyellinun?  'say,  shall  we  two  converse? 


The  Formation  of  Words. 


Tarr  is  a  word  which  the  aborigines  now  use  in  imitation  of 
the  sound  made  by  a  saw  in  sawing ;  with  the  verbal  formative- 
affix  -bulliko,  it  becomes  yarr-bulliko,  '  to  be  in  the  act  of 
causing  by  its  own  act  the  sound  of  yarr';  or,  in  English,  'to 
saw.'  Yag  is  another  introduced  word,  formed  from  the 
imitation  of  the  sound  of  the  sharpening  of  a  saw. 

From  these  roots  come  the  following  derivatives: — Tarr- 
buUiko,  'to  saw';  yarr-bulli  kolag,  'to  be.  about  to  saw'; 
yarr-bulli  korien,  'not  to  saw';  yarr-bulli  yikora,  'saw 
not';  yarr-bulli  ban  kora,  '  be  not  sawing';  yarr-bulli-kan, 
'one  who  does  sawing';  'a sawyer';  yarr-bulli-kanne,  'that 
which  saws';  'a  saw ';  yarr-bulli-gel,  '  the  sawing-place ';  'a 
saw-pit';  yarr-ba-toara,  '  that  which  is  sawn';  'a  plank';  yarr- 
ba-uwa,  'saw'  (optative), 'dosaw ';  yarr-bulla,  'saw  (manda- 
tory), 'do  saw';  yarr-bulli-bug-gulla,  '  compel  to  saw'; 
yarr-bulli-bug-gulliko,  'to  compel  to  saw';  this  last  form 
may  undergo  all  the  chaiiges  given  above  for  yarr-bulliko; 
and  so  of  every  verb  in  the  infinitive  form. 

Tag-ko-bulliko,  'tosharpeua  saw';  yag-ko-bulli-ta,  'the 
sharpening  of  the  saw';  yag-ko-buUi-kan,  'one  who  shar- 
pens the  saw';  yag-ko-bulli-kanne,  'that  which  sharpens 
the  saw ';  '  a  file ';  and  so  on. 


iTjaiYEESIT 


102 


AN   ATJSTRALIA.X   LAXOrAGE. 


[The  common  root- words  of  the  language  also  give  forth  verbal 
derivatives  in  a  similar  way.  If  we  take  the  verb  '  to  strike '  as 
an  example,  the  formatives  and  their  meanings  may  be  arranged 
thus,  a  verbal  suffix  always  intervening  between  the  root  and 
the  formative  : — 

Meanivfj. 

a  continual  striker. 

the  person  or  thing  that  is  struck. 

the  person  who  strikes. 

the  thing  which  strikes. 

the  action,  as  an  agent. 

the  action,  as  a  subject. 

the  place  where  the  action  is  done. 


Moot  +  Sitff.  +  Formatice. 

1-  „  „  ye 

2.  „  „  to-ara 

3.  „  „  kan 

4.  „  ,,  kan-ne 

5.  „  „  to 

6.  ,,  ,,  ta 

7.  „  „  gel 


EXAIIPLES. 

Hoof. — Biin,  '  strike.  ' 

1.  Bun-ki-ye,  ' a  fighting  man.' 

2.  Bun-to-ara,  '  a  wounded  man.' 

3.  Bun-killi-kan,  'a  striker.' 

4.  Bun-killi-kan-ne,  'a  cudgel,' 

5.  Biin-killi-to,  '  the  stroke.' 

6.  Bim-killi-ta,  'the  striking.' 

7.  Bun-killi-gel,  '  a  pugilistic  ring.' 

Hoot. —  Um-a,  '  malie.' 

1.  TJm-ai-ye,  '  a  tradesman.' 

2.  Um-ulli-to-ara,  '  anything  made.' 

3.  Um-ulli-kan,  'a  worker.' 

4.  Um-ulli-kan-ne,  '  a  tool.' 

5.  Um-ulli-to,  'the  work.' 

6.  Um-ulli-ta,  '  the  working.' 

7.  Um-ulli-gel,  '  a  workshop.' 

Moot — Up-'i,  '  do,  use  in  action.' 

1.  Up-ai-ye,  '  a  cobbler,  a  mason,' &c. 

2.  Up-ulli-to-ara,  '  a  piece  of  work.' 

3.  Up-ulli-kan,  'a  worker.' 

4.  Up-ulli -kan-ne,  'a  spade,  an  awl.' 

5.  Up-ulli- to,  '  the  operation.' 

6.  Up-ulli-ta,  '  the  operating.' 

7.  Up-ulli-gel,  '  a  operating-room.' 

The  difference  in  the  use  of  the  fifth  and  sixth  forms  may 
be  illustrated  by  such  sentences  in  English,  as, — The  stroke 
killed  him  ;  the  striking  of  the  iron  heats  it ;  the  toork  was  done, 
but  the  icorkivg  of  the  machine  went  on  ;  the  operation  did  no 
harm,  for  the  operating  was  in  skilful  hands.] 


THE   KEY.  103 

Analysis  of  the  name  Birahan. 


1.  Declension  of  '  Biraian,^  as  a  common  noun. 

The  word  is  formed  from  bira,  the  cry  of  the  bird  which  we 
call  the  'eagle-hawk.'  The  -ban  po^tfixed  denotes  the  one  who 
does  the  action.  As  applied  to  M'G-ill,  the  name  may  have  been 
given  to  him  from  some  circumstance  in  his  infancy,  perhaps  his 
infantile  cry.* 
Nam.  1.  Konein  ta  biraban  ta,  'the  hawk  is  pretty.' 

2.  Biraban  to  wiyan,  'the  hawk  cries,'  lit.,  speaks. 
Oen.  Tarro  unni  biraban  koba,  '  this  egs  is  the  hawk's.' 
Dat,    1.  Unni  ta  biraban  ko  takilliko,  '  this  is  for  the  hawk 

to  eat.' 
2.  Waita   bag   biraban  tako,  '  I  depart  to  the  hawk,' 

i.e.,  to  where  the  hawk  is. 
Jcc.    Tura  bon  biraban  uniiug,  'spear  him,  the  hawk  there.' 
Vac.    Ala  or  ela  biraban!  '  0  hawk '! 
Ahl.     1.  Minarig  tin  tetti  noa?  biraban  tin;  'from  what 

cause  is  he  dead '  ?   '  from  the  hawk,'  as  a  cause. 

2.  Tul-bulleun     noa   tibbin  biraban    ka  tabirug, 
'he,  the  bird,  hath  escaped  from  the  hawk.' 

3.  Buloara  bula  biraban  toa,  'the  two  are  in  company 
with  the  hawk.' 

4.  Tibbin  ta  biraban  taba,  'the  bird  is  with  the  hawk.' 

5.  "Wonnug  ke  noa   katan?   biraban  kinba,  'where 
does  he  exist  '?  'at  the  hawk's  place.' 

Minarig  unnoa  tibbin?  'what  is  that  bird'?  tibbin  ta 
unnoa  bukka-kau,    ' it  is  a  savage  bird  that.' 

Yakoai  unnoa  ta  yitara  wiya?  'how  is  that  such-a-one 
spoken'?  equivalent  to  'what  is  its  name'?  giakai  unnoa 
yitara  biraban  wiya,  'this  way,  that  such-a-one  is  spoken 
or  called  biraban.' 

Minarig  tin  yitara  biraban  wiya?  '  from-what-canse  is 
such-a-one  spoken  or  called  biraban'?  gali  tin  wiyelli  tin 
bira-bira  tin,  'from  this,  from  speaking,  from  bira-bira '; 
i.e.,  because  he  says  'bira.' 

2.  Declension  of  ^  Biraban,''  as  a  proper  name. 

Nom.  1.  Gan  ke  bi?  gatoa  Biraban,  '  who  art  thou'? 'it  is  I, 
Biraban';  yakoai  bi  yitara  wiya?  giakai  bag 
yitara  Birp^ban,  'in  what  manner  art  thou  such-a- 
one  spoken'?  'thus  am  I  such-a-one,  Biraban,'  sc,  called. 

*  '  Eagle-hawk '  may  have  been  his  totem  or  family  name ;  or,  as  our 
blackfellovvs  name  their  children  from  some  trivial  incident  at  the  time 
of  birth,  he  may  have  been  called  Biraban,  because  an  '  eagle-hawk  '  waa 
seen  or  heard  then.  —Ed. 


104  AN   AUSTRALIAN   LANGUAGE. 

2.  Ganto  bon  tura  ?     Biraban  toboutui*a,  *  who  did 
sjiear  him'?  '  Birabau  speared  him.' 
Gen.  Gau-iimba  unni  wounai  ?  Biraban-iimba  unni  won- 

nai,  '  whose  child  is  this'?  '  Biraban's,  this  child.' 
Dat.  1.  Gannug  unni?  Birabannug,  'for  whom  this'?  {i.e., 
who  is  to  have  this?)  'for  Biraban'  to  have  personally 
or  to  use. 
2.  Kurrilla  unni  Biraban  kinko,  '  carrythis  to  Bira- 
ban,' locally. 
Ace.     Gannug  tura?  Birabannug,  'whom  speared '?  (mean- 
ing, who  is  speared  ?)  '  Biraban.' 
Voc.     Ala  Biraban  gurrulla!     '  O  Biraban,  hearken.' 
Ahl.    1.  Gan  kai  kaokillai  bara?     Biraban  kai,  'concern- 
ing whom  are  they  quarrelling  '?  '  about  Biraban.' 

2.  Wonta  birug  bi  ?  Biraban  kabiriig,  'whence  dost 
thou  come  '?  '  from  Biraban.' 

3.  Gan  katoa  bountoa?  Biraban  katoa,  'with  whom 
is  she  '?  '  with  Biraban';  that  is,  in  company  with  him. 

4.  Gan  kinba?    Biraban    kinba,  '  with  whom  is  she'? 
'  with  Biraban  ';  that  is,  living  with  him. 

"Wontakal  noa    Biraban?  Mulubinbakal,    '  of  what  place 

is  he,  Biraban '?  '  Of  Newcastle.'* 
Wontakalin  bountoa  Patty  ?  Mulubinbakalin,  'of  what 

place  is  she,  Patty  '?  '  Of  Newcastle.' 


Selections  from  the  Scriptures.t 


WINTA  1. 

1.  Tautin  kokera  wittima  tarai  to  kuri  ko  ;  wonto  ba  noa  yan- 
tin  wittima,  Eloi  ta  noa. —  Heb.,  iii.  4. 

2.  Wakal  noa  Eloi  ta.— Gal.,  iii.  20. 

3.  Eloita  pital  noa. —  1  John,  iv.  8.  Eloi  ta  marai  noa. — John, 
iv.  24. 

4.  Gearunba  Eloi  ta  winullikan  koiyugkan. — Heb.,  xii.  29. 

5.  Unnug  ta  noa  wakal  bo  ta  Eloi  ta. — Mark,  xii.  32. 

*  See  page  18  of  this  volume. 

+  As  the  sufBx-forms  of  the  nouns,  vei'bs,  and  other  parts  of  speech  have 
been  fully  shown  in  the  previous  part  of  this  volume  by  the  use  of  hyphens, 
I  do  not  think  it  so  necessary  now  to  continue  that  aid.  All  postpositions 
will  now  be  detached  from  their  nouns  and  pronouns,  and  every  compound 
postposition  will  be  printed  as  one  word.  Those  sufBx  particles  which  are 
used  as  enclitics,  and  the  inseparable  case-endings,  will  be  attached  to  their 
words.  The  tense-forms  of  the  verbs  will  be  printed  as  shown  on  pages  2S 
to  41,  but  without  the  use  of  the  hyphens.  In  the  Analysis  of  the  selections 
which  now  follow,  the  hyphens  are  sometimes  retained  to  show  the  compo- 
sition of  the  words. — Ed, 


SELECTIONS   rilOM   THE    SCRIPTUEEg.  105 

6.  Keawai  wal  wakal  tarai  ta,  murrarag  ta  wal<al  bo  ta  Eloi 
ta. — Luke,  xviii.  19. 

7.  Gatun  gearunba  wakal  bo  ta  Eloi  ta,  Biyugbai  ta,  gikoug 
kai  yantin  ta,  gatun  geen  gikoug  kinba ;  gatun  wakal  bo  ta 
Piriwal,  letliu  Kritlit,  gikoug  kinbirug  yantin  ta,  gatun  geen 
gikoug  kinbirug. — 1  Cor.,  viii.  (3. 

WINTA  2. 

8.  Eloi  ta  kaibug  noa ;  gatun  keawai  wal  gikoug  kinba  tokoi 
korien. — 1  John,  i.  5. 

9.  Tuna  bo  ta,  keawai  wal  taraito  kiiriko  na  pa  korien  bon, 
Eloinug. — 1  John,  iv.  12. 

10.  Tugunbilleiin  noa  Eloi  puttarakan. — 1  Tim.,  iii.  16. 

11.  Niuwara  noa  Eloi  ta  katan  yantin  ta  purreag  ka  yarakai 
ko. — Psalm,  vii.  11. 

12.  Kauwalkan  noa  Eloi  ta,  warea  ta  gearunba  bulbiil,  gatun 
gurran  noa  yantin  minnugbo  minnugbo. — 1  John,  iii.  20. 

13.  Kaiyukau  noa  Eloito  yantin  ko  minnugbo  minnugbo  ko. — 
Matt.,  six.  20. 

WINTA  3. 

1.  Eloi  ta  Piriwal  ta  noa. — Psalm,  cxviii.  27. 

2.  lethu  Kritbt  Piriwal  ta  noa  yantin  koba. — Acts,  x.  3G. 

3.  Piriwalto  Eloi  ta  gearunba  wakal  bo  ta  Piriwal  ta. — Mark, 
xii.  29. 

4.  Grurrulla  nura  yanti  Piriwal  ta  noa  Eloi  ta  noa  ;  niuwoa 
ta  gearun  uma,  keawai  wal  geenbo  umulli  pa  ;  geen  ta  gikoumba 
kuri,  gatun  cipu  takilligel  koba  gikoumba. — Psalm,  c.  3. 

5.  Piriwal  gintoa  ta  Eloi  ta,  gintoa  ta  moroko  uma,  gatun 
purrai,  gatun  wombul,  gatun  yantin  gali  koba. — Acts,  iv.  24. 

6.  Piriwal  ta  noa  Eloi  kauwalkan  ta. — Psalm,  xcv.  3. 

7.  Piriwal  ta  noa  murrarag  ta. — Psalm,  c.  5. 

8.  Guraki  noa  Eloi  ta  Piriwal  ta,  upin  noa  umulli  tin  gearun- 
ba tin. — 1  Sam.  ii.,  3. 

WINTA  4. 

9.  Piriwal  ta  noa  Eloi  tuloakan  ta,  niuwoa  ta  Eloi  moron  ka- 
killikan  ta,  gatun  Piriwal  kauwal  yanti  ]vatai  kakilliko  ;  pulul- 
pulul  wal  purrai  kaniin  bukka  tin  gikoumba  tin,  gatun  yantin 
bara  konara  kaiyu  korien  wal  bara  katan  niuwarin  gikoumba 
tin. — Jerem.  x.  10. 

10.  Bapai  ta  ba  noa  Piriwal  katan  barun  yantin  ko  wiyan  bon 
ba. — Psalm,  cxlv.  18. 

11.  Kalog  ka  ba  noa  Piriwal  kakillin  barun  kai  yarakai  tin. 
— Prov.,  XV.  29. 

12.  Piriwal  ta  noa  wirrillikan  ta  emmoumba  ;  keawai  wal  bag 
mirral  kauun. — Psalm,  xxiii.  1. 

13.  G-urrarakan  noa  Piriwal  kauwal  katan,  gatun  gurraramulli 
kan  noa. — James,  v.  11, 


106  AN   AUSTEALIAN    LANGUAGE. 

WINTA  5. 

1.  Unmig  g  )ro  ta  kakilli  wokka  kaba  mnroko  kaba,  Biyug- 
bai  ta,  W'ijellikan  ta,  gatun  Marai  ta  yiriiyirri  lag;  gatuu  uuui 
ta  goro  ta  wakal  bo  ta. — 1  John,  v.  7. 

2.  Biyugliaito  yuka  bon  yinal  miromullikan  noa  kakilliko,  yan- 
tin  purrai  ko.— 1  John,  iv.  14. 

3.  Eloito  noa  pital  ma  kauv.al  yautin  kuri,  gakulla  ta  noa 
wakal  bo  ta  yinal  gikoumba,  gali  ko  yantinto  ba  gurran  gikoug 
kin,  keawai  wal  bara  tetti  kauun,  kulla  wal  yanti  katai  barunba 
kakillinua  moron. — John,  iii.  1(5. 

4.  Pulli  ta  noa  Eloito  upea  barun  Itharaelumba,  -wiyelliliko  pi- 
talmuUiko  lethu  ko  Kritht  to  ;  niuwoa  bo  Piriwal  katan  yantin 
ko. — Acts,  X,  36. 

5.  lethu  Kritht  yinal  noa  Biyugbai  koba. — 2  John,  3. 

6.  G-jarunba  katan  Wiyellikan,  lethu  Kritht,  Biyugbai  toaba 
katan. — 1  John,  ii.  1. 

WINTA  6. 

7.  Eloi  ta  Marai  noa. — John,  iv.  24. 

8.  Piri\Yal  ta  unnoa  ta  Marai. — 2  Cor.,  iii.  17. 

9.  Maraito  yirriyirri  lag  ko  wiyaniin  wal  nurun. — Luke,  xii.  12. 

10.  Murrin  nurunba  kokera  yirriyirri  ta  Marai  yirriyirri  lag 
koba. — 1  Cor.,  vi.  19. 

11.  Wakaila  murrin,  gatun  wakalla  Marai,  yanti  riurun  wiya 
wakalla  kotulli  ta  nurunba  wiyatoara  ;  wakalla  Piriwal,  wakalla 
gUrrulli  ko,  wakalla  kurrimulli  ko  ;  wakalla  Eloi  ta  Biyugbai  ta 
yantin  koba  ;  wokka  kaba  noa  yantin  ko,  gatun  noa  yantin  koa, 
gitun  murrug  kaba  nurun  kinba. — Ephes.,  iv.  4,  5.  6. 

12.  Yautin  barun  yemmaman  Marai  to  Eloi  koba  ko,  wonnai  ta 
bara  Eloi  koba. —  Eom.,  viii.  14. 

13.  Niuwara  bug-ga  kora  bon  Marai  yirriyirri  lag  Eloi  ko- 
ba.— Ephes.,  iv.  30. 

14.  Ganto  ba  yarakai  wiyamin  gikoug  yinal  kiiri  koba,  ka- 
muabinuu  wal  bon;  wonto  noa  ba  yarakai  vviyanun  gikoug  Marai 
yirriyirri  lug,  keawai  wal  bon  kamuabiuun. — Luke,  xii,  10. 

WINTA  7. 
Luke,  ii.  9-14. 

9.  Gatun  noa  agelo  Tehoa-umba  tanan  uwa  barun  kin,  gatun 
killaburra  Tehoa-umba  kakulla  barun  katoa ;  kinta  gaiya  bara 
\akulla. 

10.  Gatun  noa  ageloko  wiya  barun,  Kinta  kora  ;  kulla  nurun 
bag  wiyan  totog  murraragkakilhko  pital  ko,  kakilliko  yantin  ko 
kuri  ko. 


SELECTIONS    FEOM   THE    SCEIPTURES.  107 

11.  Kulla  nurunba  porkulleun  unni  purreag  kokera  Dabid- 
limba  ka,  Golomullikan  ta,  noa  Kritbt  ta  Piriwal  ta. 

12.  Gratun  unui  tuga  kanun  uuruuba ;  iianua  nura  bobogaug 
gimatoara  kirrikin  taba,  kakillin  ba  takilligel  laba. 

13.  Gratun  tanoa-kal-bo  paipea  konara  inorokokal  gikoug  katoa 
agelo  katoa,  mun^arag  wiyellin  bon  Eloinug,  giakai, 

14.  Wiyabutibilla  bon  murrarag  Eloinug  wokka  kaba  moroko 
kaba,  gitun  kamuubilla  pital  purrai  tako,  murrarag  umatoara. 

WINTA  8. 

1.  Eloito  noa  gurrara  ma  korien  barun  agelo  yarakai  umulli- 
kan,  wonto  ba  wareka  noa  barun  baran  koiyug  kako,  tartaro  ka- 
ko. — 2  Peter,  ii.  4. 

2.  Wiyatoara  ta  yantin  kuri  ko  waka'.la  tetti  bulliko,  gatun  yu- 
kita  gaiya  gurrulli  ko. — Heb.,  ix.  27. 

3.  Takoaikan  bag  moron  kaniia  ?  Gurrulla  bon  Piriwalnug  le- 
thunug  Kritlitnug,  moron  gaiya  bi  kanun. — Acts,  xvi.  30,  3i. 

4.  Gratun  kirrikin  ta  temple  kako,  yiir-kulleun  bulwa  koa  wak- 
ka  kabirug  unta  ko  baran  tako. — Mark,  xv.  38. 


The  preceding  eight  Wintas  or  '  Portions,'  are  taken  from  an 
"  Australian  Spelling^  Book,  in  the  Language  spoken  by  the 
Aborigines,"  published  by  the  author  in  J  826.  In  the  following 
translation,  the  Section  figures  are  those  of  the  paragraphs  in  the 
"Wintas,  and  the  words,  as  they  become  translated  and  explained,, 
are  not  asain  referred  to. 


Analysis  of  the  foreg^oing^  Wintas. 


"WINTA  1.— Paet  1. 

Section  1. 

"Winta,  '  a  part,  a  portion.' 

Eloi, 'Grod,'    a  word   taken  from   Elohim,   is   introduced  into 

the  language  of  the  aborigines,  because  Koin,  the  name  of  the 

being  whom  they  dread,  is  a  word  of  an  equivocal  character.* 
Yantin,    'all,    every,' is  singular   or  plural,  according  to  the 

number  of  the  noun  or  pronoun  used  with  it. 
Kokera,    'a   covert,   shelter,   habitation,    hut,    house,    palace, 

temple.' 
"Wittima,  'built';  hence  wittimulliko,  'to  build'  in  anyway; 

to  prepare  a  place  for  habitation  by  removing  obstacles;  to  put 

up  a  shelter  of  bushes  or  bark. 

*  See  page  47. — Ed. 


108  AN   AL'STKALIAN    LANGUAGE. 

Tarai,  'some  one,  auotlier,  other',  is  singular;  but  tara,  'others,' 
is  plural. 

Taraito   is  tarai,  with  the  particle  of  agency  postfixed. 

Kuri,  'man,  men,'  according  to  the  singular  or  plural  idea 
expressed  or  understood  in  the  context. 

Kuriko  is  kuri,  with  the  particle  of  agency  postfixed. 

Wonto  ba,  'whereas,'  a  compound  phrase;  from  won,  'where'? 
the  interrogative  adverb  of  place. 

Wonto  ba-ba,  'is  as  ';  the  ba  is  a  particle  which  verbalizes  the 
word  to  which  it  is  affixed. 

No  a,  the  inseparable  verbal  pronoun,  'he';  the  separable  em- 
phatic pronoun  'he'  is   niuwoa. 

Eloita;  for  Eloi,  see  above;  ta  is  the  substantive  verb,  'it 
is  actually';  this  phrase  affirms  that  it  is  Grod  who  is  the  agent. 

Section  2. 

Wakal,  'one';  buloara,  'two';  goro,  'three';  wara, 'four'; 
beyond  which  the  aborigines  have  no  word  to  express  higher 
numbers.  For  '  five  '  the)^  hold  up  one  hand  and  say  y  an  tin, 
'all,'  i.e.,  all  the  five  fingers;  or  both  hands  with  a  part  of  the 
fingers  up  to  describe  the  numbers  6,  7,  8,  9  ;  for  10  they  hold 
all  the  fingers  up  and  say  yantin  ;  or  they  double  both  hands 
and  say  kauwal-lcauwal,  a  'greatmany,'  andrepeat  the  same 
as  often  as  required,  to  give  some  idea  of  the  greatness  of  the 
number. 

Section  3. 

Pital,  'joy,  peace,  gladness,  happiness,  love.' 

Marai,  '  spirit ';  not  the  '  ghost '  of  a  departed  person,  which  is 
mamuya. 

Section  4. 

Gearun, 'us';  geen,  'we';  gearunba,  'our,'  'belonging  to  us'; 
see  pronouns. 

Winulli,  '  to  burn,'  to  consume  by  fire  only,  and  not  in  any 
other  way  ;  hence  winulli ko,  'to  consume,'  '  to  burn.' 

Winullikan  means  '  one  who  consumes  or  burns.'  The  particle 
-kan  means  '  the  person  who,'  and  is  equivalent  to  the  English 
particle  -er,  affixed  to  verbs  to  form  the  substantive  person,  as 
lovf7%  consumer.  To  express  the  thing,  the  particle  -ne  is 
postfixed  ;  as,  wiuullikanne,  'the  burning  thing  wdiich  con- 
sumes.' 

Koiyug,  'fire';  the  particle  -kan,  in  the  text, is  affixed  to  show 
that  the  'fire'  is  to  be  construed  with  the  preceding  word, 
by  which  it  is  thus  connected  and  governed. 

Section  5. 
TJnnug,  'there.'    Bo  ta,  'only,'  a  compound  of  bo,  'self,'  and 
ta,  '  it  is  ';  meaning  it  is  '  that  selfsame  thing  only'  to  Avhich  it 
is  affixed;  as,  wakol  bo  ta,  'one  only,  one  by  itself,  one  alone.' 


SELECTIONS  EEOM  THE  SCEIPTURES.  109 

Section  6. 

Keawai  is  the  verb  'to  be'  in  the  negative  form,  with  korien, 
understood  ;  it  is  equivalent  to  '  there  be  not,'  a  universal 
denial;  wal  positively  affirms  the  assertion  whether  negative 
or  affirmative;  keawai  wal  wakal,  ' there  be  certainly  not 
one.' 

Murrarag,  'good,  well.' 

Section  7. 

Gatun,    'and.' 

Biyug-bai,  '  father.'  The  address  to  a  father  or  elderly  person 
is  biyug;  to  a  brother  or  equal,  big-gai. 

Gikoug,  'him,'  the  separable  emphatic  pronoun;  the  objective 
pronoun  is  bon,  'him.' 

Gikoug   kai,  'on  account  of  him,  for  him.' 

Geen,  'we,'  v.  page  17.  There  is  only  this  one  form  in  the 
nominative  case  plural;  gearun,  'us,'  is  the  objective  case, 
from  which  all  the  oblique  cases  are  formed  by  the  addition  of 
particles;  as,  gearun-ba,  'ours';  gearun  kai,  'on  account 
of  us';  geen-bois'we  ourselves.' 

Gikoug-kinba,  '  with  him';  '  remaining  with  him.' 

Piriwal,  'chief,  lord,  king.' 

Birug,  'from,  out  of;  tin,  'from,  on  account  of.' 

WINTA  2.— Paet  2. 

Section  8. 

Kaibug,  'light,'  as  opposed  to  darkness. 
Tokoi,  'darkness,  night,'    as  opposed  to  day. 

Sectio7i  9. 

Na,  'see';  hence  na-killiko,  'to  see,'  'to  perceive  by  the  eye.' 
The  negative  of  this  is  formed  by  affixing  the  negative  particle, 
korien,  to  the  principal  verb,  divested  of  the  verbal  affix 
-killiko;   as,  na-korien,  '  see  not.' 

Bon,'  him,'  is  the  verbal  pronoun  in  the  objective  case ;  gikoug 
is  the  emphatic  form,  '  him,'  when  governed  by  particles ;  -n  u  g 
is  the  suffixed  particle  that  denotes  the  object,  as,  Eloi-nug. 
Eloi  is  here  the  object  spoken  of,  and  so  is  in  the  objective 
case  along  Avith  the  pronoun,  to  show  that  both  are  under  the 
same  government  of  the  verb  na-korien. 

Section  10. 

Tugun-billeun,  'was  manifested,  shown';  from  tiigun-billi- 
ko,  'to  show  as  a  mark  shows';  'to  manifest  of  itself  or  of 
oneself.' 

Puttilra-kan,  '  a  flesh-being,'  one  who  is  flesh  ;  from  puttara, 
'flesh.' 


110  AN   AUSTHALTAN    LANGUAGE. 

Section  11. 

Niliwara,  'anger';  cf.  bukka,  '  wrath,  rage,  fury.' 

Katan,  'is,'  the  present  teuse  of  kakilliko, 'to  be' in  a  state. 

Purreag,  'day.' 

Tarakai,  'evil,  bad';  opposed  to  murrarag,  'good.' 

Tarakai  kinko,  'on  account  of  the  wicked.' 

Section  12. 

Kauwal,  'great';  kauwal-kauwal,  'very  great.'  The  com- 
parison is  drawn  always  by  what  the  one  is  and  the  other  is 
not;  hence,  kauwal  kan  noa,  'he  is  great';  Eloi  ta,  'God 
is';  warea  ta  gearunba  bulbul,   'little  it  is  our  hearts.' 

"Warea,  'little,'  in  size. 

Bulbul,  '  heart'  of  animals  and  man ;  not '  heart '  of  oak  or  the 
like. 

Crurran,  'knows';  the  present  tense  of  gurrulliko,  'to  know, 
to  perceive  by  the  ear,  to  understand,'  but  not  in  any  other 
sense;  to  know  a  person  by  sight  is  gi-milliko;  to  know 
a  thing  by  sight,  na-killiko  ;  to  know  carnally,  boi-bulliko; 
and  to  know  by  the  touch,  nu-mulliko. 

Minnug,  as  a  question,  means  'what  thing'  is  the  object?  The 
reduplication,  with  the  jjarticle  bo  affixed,  means  '  everything 
itself'   as  an  object. 

Section  13. 

Kaiyu,  'able,  powerful,  mighty';  kaiyu-kan,  'one  who  is 
able';  noa,  'he';  Eloi  ta,  '  Grod  is ' ;  yanti-ko,  'for  all'; 
minnug-bo   minnug-bo-ko,  'for  every  thing.' 

WINTA  3.— Part  3. 

Section  2. 

Yantin  koba, '  of  all';  koba  is  the  genitive  particle  used  with 
things,  while  -limba  is  used  with  person;  as,  gan-umba? 
'whose'?  'belonging  to  what  person'?  minarig  koba?  'belong- 
ing to  what  thing '?  makoro  koba,  '  belonging  to  the  fish'; 
emmo-vimba,  'mine',  'belonging  to  me ';  Thr  elkeld-umba; 
'  belonging  to  Threlkeld.' 

Section  4. 

Gurrulla,   imperative,  '  know,  hearken,  listen.' 

Nura,  the  personal  plural  nominative  pronoun,  'ye  ';  the  objec- 
tive case  is  nurun,  'you';  nurunba,  '  belonging  to  you.' 

Tanti,  '  thus,  in  this  manner.' 

Kiuwoa,  the  emphatic  separable  personal  pronoun, 'he,'  'it  is  he'; 
the  inseparable  verbal  pronoun  is  noa,  'he  ';  the  inseparable 
verbal  pronoun  in  the  objective  is  bon, '  him ',  and  the  separable 
oblique  case  is  gikoug,  '  him ';  gi  koug  ko  means  'for  him'; 
gikoug  kai,    '  on  account  of  him.' 


SELECTIONS    FEOM   THE    SCRIPTUEES.  Ill 

Grearun,  '  us,'  the  objective  case  of  geen,  '  we.' 

Uma,  'made,'  the  aorist  of  the  verb  'to  make';  hence  umulliko, 
'to  make,  create,  do  ';  'to  cause  power,  to  effect.'  In  this  sentence 
the  use  of  the  two  forms  of  the  pronoun,  'he,'  is  seen  ;  niu- 
woa  ta, 'it  is  he,' emphatically ;  noa,  he,'  verbally;  gearun, 
'  us ';  uma,   '  made  ';  the  whole  means,  '  it  is  he,  he  us  made.' 

Keawai-wal,  a  universal,  absolute  denial. 

Geen-bo,    'we ourselves.'  I 

UmuUi-pa,  'made,'  excluding  reality  of  effect;  this  is  expressed 
by  the  particle,  pa,  posthxed,  along  with  the  negative  kea- 
wai-wal. 

Griko-umba,  '  his,'  '  belonging  to  him.' 

Kuri,  'man,'  individually  or  collectively,  or 'people,' according 
as  the  pronoun  with  it  is  singular,  dual,  or  plural ;  gali  kuri, 
'this  man,'  as  an  agent;  unni  kiiri,  'this  man,'  as  a  subject; 
bara  kiiri,   'they  the  men,'  'they  the  people';  buloara  kiiri, 

,  '  the  two  men.' 

Cipu,  an  adopted  word,  from  the  English,  'sheep.' 

Takilli,  the  act  of 'eating ';  hence  takilliko,  '  to  be  in  the  act 
of  eating';  'to  eat.' 

Grel,  the  inseparable  verbal  particle  denoting  place,  'the  placeof '; 
takilli  gel,  'the  pasture,  the  eating-place,  the  feeding-place  '; 
gikoumba,  '  belonging  to  him,'  'his.' 

Section  5. 

Grin  to  a,  the  emphatic  separable  personal  nominative  pronoun, 

'  thou.'   '  it  is  thou  who  ';  ta,  '  it  is.' 
Gintoa  ta,   '  it  is  thou  who  dost,  didst,  wilt  do,'  according  to 

the  tense  of  the  verb,  which  in  this  case  is  uma,   and  that, 

being  a  past  aorist,  renders  it  'didst  make,'  without  reference 

to  any  particular  past  time. 
Moroko,  'heaven,'  the  visible  Heavens,  the  sky, the  space  above 

our  heads. 
Purrai,   'the  earth,  the  land,  the  ground.' 
"Wombul.  'the  sea.' 
Tantin  gali   koba,    'all  belonging   to  these';  yantin,   'all,* 

pluralizes  the  emphatic  demonstrative  pronoun  gali,   'this'; 

yantin  gali,  'all  these';  yantin  gala,  'all  those.' 

Section  8. 

Guraki,  'skilful,  wise.' 

Upin,  the  present  tense  of  upilliko,  'to  exert  power,'  exclusive 
of  the  idea  of  effect  upon  the  object ;  as,  to  put  a  thing  any- 
where. 

Tin,  'from,  on  account  of;  'therefore'  as  a  cause,  'because  of; 
umulli  tin,  'on  account  of  doing';  gearunba  tin,  'on  ac- 
count of  our.' 


112  AN   AUSTRALIAN"   LANGUAGE. 

WINTA  4.— Part  4. 

Section  9. 

Tuloa,  'straight,'  opposed  tocrooked';  'upright'  as  to  character  ; 

'truth'  as  to  expression,  opposed  to  falsehood ;  tuloa  kan  ta, 

'  one  who  is  straight,  upright,  true.' 
Moron,  'life,'  opposed  to  death  ;  animal,  not  vegetable,  life. 
Kakilli-kan  ta,  'it  is  one  who  remains,  who  is,  who  exists'; 

kakilli  from  kakilliko,  'to  be'  in  some  state. 
Kauwal,  'great';  piriwal  kauwal,  'lord  or  king,'  Jit.,  'great 

chief;   kauwal-kauwal,   'great-great,'  '  very  great.' 
Tanti  katai  kakilliko,  '  thus  to  be  always,'  'to  be  for  ever.' 
Pulul-pulul,  'trembling,  shaking.'     Kanun,  'willbe.' 
Bukka,  'wrath,  rage,  fury  ';  bukka  tin,  'on  account  of  wrath'- 

gikoumbatin,  'on  account  of  his.' 
Konara,  'a  flock,  herd,  an  assembly,  a  mob,  a  nation';  yantin 

b  ara  konara,  '  all  they,  the  assemblies  or  nations.' 
Niuwarin,  the  causative  case  of  niuwara,  'anger';  niuwarin, 

'because  of  anger';  'from  or  on  account  of  anger,'  as  a  cause. 

Section  10. 
Bapai,  '  nigh  at  hand,  close  to  ';  bapai  ta  ba,  '  it  is  nigh  to.' 

Section  11. 

AYiyan,  the  present  tense  of  wiyelliko,  'to  communicate  by 
sound,  to  speak,  tell,  say,  call  out ';  yanti  nko  wiyanbon  ba, 
'  all  w^hen  they  call  on  him.'  The  verbalizing  particle,  ba,  is 
equivalent  to  '  when,'  or  '  at  the  time  when  '  the  verbal  act  or 
state  shall  be  or  was,  according  to  the  tense  of  the  verb. 

Kalog,   'afar  off,  distant.' 

Kakillin,  '  continues  to  be,'  'is  now  being';  the  present  participle 
of  the  verb  kakilliko,  '  to  be  '  in  some  state. 

Barun  kai,  '  from,  on  account  of  them,'  sc,  persons. 

Tarakai  tin,  'from,  on  account  of  the  evil,'  sc,  thing. 

Section  12. 

Wirrilli ;  hence  wirrilliko,  '  to  wind  up  as  a  ball  of  string.' 
The  blacks  do  this  to  their  long  fishing-lines,  and  opossum-fur 
cords,  to  take  care  of  tbem,  to  preserve  them  ;  hence  the  verb 
means  '  to  take  care  of,  to  preserve,  to  keep  together,  to  guide,' 
as  a  flock  of  sheep  ;  wirrilli- kan,  '  one  who  takes  care  of  by 
some  act  of  locomotion,  as  a  watchman  going  his  round. 

Mirral,  '  desert,  desolate,  miserable  ';  '  a  state  of  want ';  mirral 
taunni, 'this  is  a  desert  place';  mirral-lag  unni,  '  this  is 
desolate  or  miserable,'  because  in  a  desert  there  is  nothing  to 
eatordrink;  mirral  katan,  'is  now  at  present  in  a  miserable 
or  desolate  state,  in  a  state  of  want ';   keawai,   'not  to  be.' 

Keawai  wal,  'certainly  shall  not  be ';  equivalent  therefore  to 
'  shall  not' ;  mirral  kanun,  '  shall  be  in  want.' 


SELECTIONS   FEOM   THE    SCEIPTUEES.  113 

Section  13. 

Gurrara-kan,  '  one  wlio  personally  attends  to';  gurrarakan 

kauwal,  '  one  who  is  very  pitiful.' 
Gurrara-mulli-kan,   'one  wlio  causes  or  exercises  attention,' 

'  one  who  does  attend  to ';  the  phrase  means  '  he  is  a  merciful 

Being.' 

WINTA  5.— Part  5. 
Section  1. 

Goro,  'three';  see  page  108. 

Kakilli,  'state  of  being';  hence  kakilliko,  '  to  be,  to  exist '  in 
some  state;  we  cannot  express  'is  dead'  by  tetti  katan, 
because  katan  implies  existence,  though  we  may  say  moron 
katan,  '  is  alive,'  because  existence  is  implied  ;  '  is  dead  '  must 
be  tetti  ka  ba,  which  means  'is  in  the  state  of  the  dead  '; 
generally  the  blacks  say  kulwon,  'stiff,  rigid'  for  'dead'; 
thus  tetti  ka  ba  kulwon  is  equivalent  to 'dead  and  stiff,' 
in  opposition  to  '  a  swoon,'  which  might  be  the  meaning, 
unless  circumstances  led  to  another  conclusion. 

Wokka,  an  adverb,  'up,'  opposed  to  bara,  'down';  wokka 
kaba  moroko  kaba,  '  are  up  in  heaven.' 

Eiyugbai  ta,  'the  father  it  is.' 

AViyelli-kan  ta,  'the  one  who  speaks  it  is';  this  is  the  form 
of  the  word  when  applied  to  a  person ;  to  a  thing,  it  would 
be  wiyellikanne. 

Marai  ta,  '  the  spirit  it  is,'  in  opposition  to  corporeal  substance; 
but  kurrabag  is  'the  body,'  and  mamuya  is  'a  ghost" 
murrin  is  another  word  for  '  the  body.' 

Yirriyirri,  'sacred,  reverend,  holy';  not  to  be  regarded  but 
with  awe,  as  is  the  place  marked  out  for  mystic  rites;  a  separate 
place  not  to  be  profaned  by  common  use,  hence  holy  ;  a  person 
reverend,  to  be  held  in  reverence,  sacred.  Native  heralds  and 
messengers  pass  as  sacred  persons  ;  they  are  held  in  reverence, 
and  are  unmolested  by  hostile  parties,  when  on  embassies  of 
war  or  peace  ;  yirriyirri-lag  means  '  one  who  acts  sacredly,' 
one  who  is  holy,  separate  by  privilege  of  being  held  sacred  or 
in  reverence.  In  the  South  Sea  Islands,  a  pig  devoted  to  the 
god  Oro,  in  former  times,  was  made  sacred  by  having  a  red 
feather  thrust  through  and  fastened  to  its  ear,  and  thus  the 
reverend  pig  was  privileged  to  feed  anywhere  unmolested,  as 
being  sacred ;  nor  Avas  he  confined  to  a  tithe  of  the  produce  if 
he  broke  through  into  any  plantation,  but  was  permitted  to  eat 
his  fill,  not,  however,  without  a  murmur  at  the  sacred  intru- 
sion. 

Unni,  'this,'  as  subject  or  object ;  gali,  'this,'  as  agent;  unni 
ta  goro  ta,  '  this  it  is,  the  three  it  is';  wakal  bo  ta,  'one it  is, 
one-self  only  it  is.' 


114  AX   AUSTHALTAN   LANGTJAGE. 

Section  2. 

Tuka,  'sent';  hence  yuknlliko,  'to  send '  a  person;  but  to 
send  property  is  tiyumbilliko.     Tinal,  'son.' 

Kakilliko,  'for-tobe';  here  the  infinitive  form,  as  usual,  denotes 
the  purpose. 

Miromulli-kan  means  'one  who  keeps  or  takes  care  of;  from 
miromuUiko,  'to  keep  with  care';  miromullikan  noa 
kakilliko  means  '  he  is  for-to-be  one  who  keeps  with  care,' 
hence  a  'Saviour.'  From  the  same  root,  miroma  also  is  a 
'Saviour.'  'Adeliverer'  would  be  mankilli-kan,  'one  who 
takes  hold  of '  ;  but  then  the  evil  must  be  expressed  out  of 
which  the  person  is  taken  or  to  be  taken. 

Tan  tin  purrai  ko,  'for  all  lands';  'for  all  the  earth';  '  for  the 
whole  world.' 

Section  3. 

Eloi-to  noa, 'God  he,' as  a  personal  agent;  pital  ma  kauwal, 
'  causes  great  joy,'  sc,  towards. 

Tantin  kiiri,  'all  men.' 

Gukulla  ta  noa,  'it  is  he  gave';  from  gukilliko,  '  to  give'; 
the  ta,  'it  is,'  affirms  the  act. 

"Wakal  bo  ta,  '  only  one '; /^V.,   'one-self  only.' 

G-ali  ko,  'for  this  purpose';  gali,  the  emphatic  pronoun,  'this'; 
gala, 'that';  galea,  'the  other';  the  demonstrative  pronouns 
are  unni,  '  this ';  un  noa,  '  that '  ;  untoa,  '  the  other.' 

Tantin-to  ba,  'that  all  who' ;  the  particle,  to,  denotes  agency, 
and  ba  verbalizes. 

Gurran,  'believe,'  the  present  tense  of  gurrilliko,  'to  hear, 
to  believe.' 

Gikoug  kin,  'on  account  of  him,'  as  a  cause;  for,  if  he  speaks, 
you  hear ;  he  is  therefore  the  cause  of  your  hearing,  and  if  you 
assent  to  that  which  he  says,  you  continue  to  hear;  if  not,  you 
do  not  hearken  to  him,  or  else  you  only  pretend  to  hear  him  ; 
the  verbal  objective  pronoun  'him'  is  bon;  gurran  bon  is 
the  present  tense,  'hear  him,'  but  has  no  reference  to  the  effect 
of  that  hearing,  whereas  the  use  of  the  other  pronoun  gikoug 
kin  implies  that  they  hear  him  so  as  to  attend  to  what  he  says 
and  believe. 

Keawai  wal  bara  tetti  kanun,  ' they  certainly  shall  not  be 
in  a  state  of  death.' 

Kulla  wal,  'but  certainly'  shall,  or  'because  certainly'  they 
shall. 

Tanti  katai,  'in  this  manner  always.' 

Barunba,  '  belonging  to  them,'  'theirs.' 

Kakilliniin,  'will  be  and  continue  to  be ';  from  kakilliko,  'to 
be,  to  exist'  in  some  state. 

Moron,  'life';  kakilliniin  moron  means  'a  future  state  of 
being,  and  continuing  to  be,  alive.' 


SELECTIO>''S   FROM   THE    SCRIPTURES.  115 

Section  4. 
Pulli,  'voice.' 

TJpea,  'put  forth';  from  upilliko,  'to  exert  power.' 
Itharael-uinba  ;  Israel  is  the  proper  name,  introduced  ;  -umba, 

the  particle  denoting  'belonging  to  '  a  person  onlj';  'belonging 

to'  a  thing  is  koba;  '  belonging  to  a  place'   is  -kal  (vianc.'), 

-kalin  (fern.). 
Wiyelliko,  'to  speak.' 

Pital-mulliko,  'to  cause  peace,  joy,  gladness.' 
lethu-ko  Kritht-ko,  'Jesus  Christ,'  as  the  agent;  the  particle 

ko,  denoting  agency,  must  be  added  to  each  word,  to  show 

that  both  are  in  the  same  relation  to  the  verb. 
Niuwoa-bo,  'himself  it  is  who  is,'  emphatic. 

Section  6. 

G-earunba  katan,  'is  belonging  to  us'  and  remains  so;  equi- 
valent to,  '  for  we  have.' 
"Wiyelli-kan,  'one  who  speaks';  'an  advocate.' 
Biyugbai  toa  ba  katan,  'it  remains  with  the  Father,' 

WINTA  6.— Part  6. 

Section  10. 

Murrin,  'body '  of  a  person;  murrin  nurunba,  'your  body.' 
Kokera   yirriyirri    ta,  '  it  is  a  sacred  house,'  'a  temple.' 
Marai  yirriyirri  koba,  'belonging  to  the  sacred  Sjpirit.' 
AVakalla  murrin,  '  one  body  is.' 

Section  11. 

Tanti  nurun  wiya,  'in  the  manner  as  called  you';  equivalent 
to,  'you  are  called';  nurun  is  in  the  objective  case. 

Kotelli  ta,   'in  the  thinking.' 

Nuruub a,  'belonging  to  you,'  'your';  'of  you.' 

Wiyatoara,  'that  which  is  said.' 

"Wakalla  Piriwal,  'one  Lord  is';  wakalla  Marai,  'one 
'  Spirit  is.' 

Wakalla  gurrulliko,  '  one  is  for-to  hear  or  obey.' 

Wakalla  kurrimulliko,  '  one  is  for-to  cleanse'  with  water, 

Wakalla  Eloi  ta,  'one  is  Grod  it  is.' 

Biyugbai  ta  yantin  koba, 'father  it  is  of  all,' 

Wokka-kaba  noa  yantin  ko,  '  up  above  he  is  for  all.' 

Gratun  noa  yantin  koa,  'and  he  all  with.' 

G-atun  murrug  kaba  nurun  kinba, 'and  within  you,' *c.,  all; 
murrug,  'within,  inside.' 

Section  12. 

Yantin  barun  yemmaman  marai-to  Eloi  koba  ko,  'all 
them  lead  the  spirit  does,  belonging-to-Grod  does,'  equivalent 
to  the  passive  ;  the  to  and  ko  are  only  signs  of  agency  and  not 


IIG  AX   AUSTRALIAN   LAIfGUAGE, 

the  verb  'to  do';  in  the  transhition  the  verb  'does'  is  only  used 
to  show  the  effect  of  the  particles;  no  reason  can  be  assigned 
why  the  particles  may  not  be  used  indiscriminately  the  one  for 
the  other,  excepting  euphony,  because  the  agency  is  in  the  o, 
which  denotes  purpose. 

Temmamulliko,  'to  lead  as  by  the  hand ';  the  to  in  the  text  is 
added  to  Marai,  because  that  is  the  subject  of  the  verb,  and 
the  ko  (=to)  is  added  to  Eloi  koba,  because  that,  too,  is  an. 
essential  jjortion  of  the  subject. 

Wonnai  ta  bara  Eloi  koba,  'children  it  is  they  of  Grod.' 

Section  13. 

Niuwarabug-gakorabon,  '  angry  purposely  cause  not  him.' 
Marai  yirriyirri-lag  Eloi  koba,  'Spirit  sacred  of  God.' 

Section  14, 

Gan-to  ba  yarakai  wiyanun   gikoug,    ' whosoever-there-be 

evil  will-speak  concerning  him.' 
Tinal  kuri  koba, 'the  son  belonging-to  man';  'the  son  of  man.' 
Kamunbiniin  wal  bon, 'suffered-to-be  shall-certainly-be  he.'* 
Wonta   noa  ba   yarakai  wiyanun  gikoug  marai  yirri- 
yirri-lag, 'whereas  he  evil  will-speak  concerniug-him,   the 
spirit  sacred.' 
Keawai  wal  bon  kamiinbinun,  'not   certainly  he  shall-be- 
suffered-to-be,'  or  remain,  or  exist;  according  to  the  idea  of 
punishment  which  the  speaker  wishes  to  convey.* 

WINTA  7.— Part  7. 

Luke,  ii.  9-14. 

Verse  9. 

Gatun  noa  agelo  Tehda-iimba,  'and  he  the  angel  belong- 

ing-to-Jehovah.' 
Tanan  uwanoa  barun-kin,  'approached  them';  'came  to  them.' 
Gatun   killiburra    Tehda-iimba,    'and   shining   belonging- 

to-Jehovah';  from  killibinbiu,  '  to  be  bright ;  for  the  verbal 

form  burra,  see  page  37. 
Ivakulla  barun  katoa,  '  was  them  with.' 
Kinta  gaiya  bara  kakuUa,  'fear  then  they  were-in-a-state-of .' 

Verse  10. 
Gatun  ageloko  noa  wiya  barun,  '  and  he  the  angel  told  them.' 
Kinta  kora,  'fear  not.' 

Kulla  nurun  bag  wiyan,  'because  you  I  tell.' 
Totog  murrarag  kakilliko  pitalko,  'news  good,  for-to-be 

joy-for.' 
Kakilliko  yantin  ko  kiiri  ko,  *to-be  all-for  men-for.' 

*£on  is  here  in  the  objective  ;  for  the  reason  why,  see  pages  22  and  30. 


SELECTIONS   EEOM   THE   SCEIPTTJEES.  117 

Verse  11. 

Kulla  nurunba  porkulleiin  unni  purreag,  'because  belong- 

ing-to-you  bom-of-itself-is  this  day.' 
Kokera  Dabid-umba   ka,  'house-at  belonging-to-David-at '; 

the  -ra  of  kokera  is  an  ablative  form  ;  see  page  16. 
G-olomuUikan  ta   noa,   Kritht   ta  Piriwal   ta,    '  one-wbo- 

saves  (by  personal  causation)  it-is  he,  Christ  it-is,  the  Chief 

or  Lord  it-is.' 

Verse  12. 

Gatun  unni  tugakaniin  nurunba,  'and  this  mark  will-be 
yours.' 

Naniin  nura  b'obognug,  'see-will  ye  the-babe.' 

Gamatoara  kirrikin  taba,  '  that-which-is-wrapped  in-the  gar- 
ment,' i.e.,  *  soft  raiment.' 

Kakillinbatakilligellaba,  'remaining-atthe-eating-place-at.' 

Verse  13. 
Gatun  tanoa-kal-bo,  ' and  at-that-self-same-instant.' 
Paipea  konara  moroko-kal   gikoug  katoa  agelo  katoa, 

'  appeared  host  Heaven-of  him- with  angel-with.' 
Murrarag  wiyellin  bon  Eloinug  giakai,  'good,  telling  him, 

God  (the  object),  thus';   equivalent  to,  'praising  God,  and 

saying.' 

Verse  14. 
"Wiyabunbilla  bon  murrarag  Eloinug,  '  let  him  speak  well 

God'    (the  object);  i.e.,  '  let  persons  speak  good  or  weU  of 

God.'     This  is  the  native  way  of  expressing  our  passive  voice, 

'  let  God  be  praised '. 
Wokka  kaba  moroko  kaba,  'up-in  Ileaven-in. 
Gatun   kamiinbilla    pital   purrai   tako,  'and   let-there-be- 

caused-to-be  peace  earth  for.' 
Murrarag  umatoara  kiiri  ko,  *  good  what-is-done  men-for.' 

WINTA  8.— Paet  8. 
Section  1. 
Eloi-to    noa   gurrara-ma   korien   barun  agelo  yarakai 
umullikan,  '  God  he  regarded  not  them  angels  evil  who-do.' 
"Wonto  ba  wareka  noa  barun  bara  koiyug  kako  tarta- 
ro  kako,  '  whereas  cast-away  he  them  down  fire  for  tartarus 
for ' ;  '  tartarus  '  is  a  word  introduced. 

Section  2. 
Wiyatoara    ta  yantin  kuri-ko    wakalla    tetti   buUiko, 

'that-which-is-said  it-is  all  men- for  once  dead  to  become.' 
Gatun  yukita  gaiya  gurrulliko,  '  and  afterwards  then  to-per- 

ceive-by-the  ear,'  sc,  the  sentence. 


118  AN    AUSTEALIAX    LAXGLAGE. 

Section  3. 
Yakoai-kan  bag  moron  kaiiuii?  '  in-what-mannner-of-beiiig 

I  life  will-be-in-a-state-of  ?  i.e.,  '  how  can  I  be  alive.' 
Giirrulla  bon   Piriwalnug,   lethunug  Krithtnug,  'hear 

him,  the  Lord  Jesus  Christ.' 
Moron  gaiya  bi  kanun,  '  life  then  thou  wilt-be-iu-a-state-of.' 
Gratun    kirrikin    ta   tempel  kako,     'and  thc-veil   it-is   the 

temple-at.' 
Tiir-kulleun  bulwa  koa,  'rcnt-o£-its-own-power  in-the-midst, 

in-order-to-be.' 
AVokka-kabirug  unta-ko  baran-tako,  '  from  the  top  thence 

to  the  bottom';  Jit.,   'up-from  there-to  down-to.' 

^g^The  peculiarity  of  tbe  verbal  form  of  yiir,  'a  rent,' — so 
called  from  the  noise  of  a  piece  of  cloth  when  tearing, — is  shewn 
in  the  following  specimen:  — 

Yiir-kulleini,  '  rent,'  'has  rent'  of  itself,  of  its  own  power. 
Yiir-bng-ga,  'rent,'  some  person  has. 
Yiir-burrea,  'rent,'  some  instrument  has. 
Yiir-lag,  'rent,'  is  declaratively. 
Yiir-wirrea,  'rent,'  some  motion  has  rent ;  as  when  a  flag,  or 

a  sail  of  a  ship  flapping  in  the  wind,  is  rent. 

Thus,  without  a  clear  idea  of  the  nature  of  the  roots  of  the 
affixes,  no  one  could  understand  the  difference  of  the  five  kinds 
of  'rending.' 


Compound  TFords. 


Like  the  North  American  Indians,  although  to  a  less  extent, 
our  aborigines  have  long  composite  words  in  their  language. 
Tor  instance,  to  express  the  abstract  idea  contained  in  the  English 
word  'lust,'  they  would  say  kotilliyarakaigeariinba,  'our 
evil  thinking ';  and  for  the  contrary  idea,  kotillimurrarag- 
gearunba,  'our  good  thinking.'  Now,  either  of  these  words, 
when  pronounced,  appears  to  be  but  one  word,  whereas  each  con- 
tains three  words  combined,  namely: — 

(1.)  Kotilli  (from  simple  root  kot),  '  the  act  of  thinking  '  ; 
(2.)  geari'mb a,  '  belonging  to  us ';  (3.)  yarakai,  '  evil ';  mur- 
rarag,  'good.'  From  the  root  kot  come  the  forms,  kotilliko, 
injin.,  'to  think,'  kotsiU,  pres.  i}idic.,]\.otinun,fuf.  indie,  kotta, 
jnist  indie,  kotillin,  pres.  part.,  kotilliela,  past pfirticiple. 

Again,  such  a  word  as  tiirburreabunbilliko,  '  to  pei'mit  to 

be  torn,'  is  made  up  of  tiir,  a  root  which  expresses  the  idea  of 

tearing,    -burrea,  the  verbal  particle  of  instrumental  agency, 

-bun,  'permit,'  -illi,  the  formative  of  a  verbal  noun,  and -ko, 

for  the  purpose  of.'     And  so  also  with  other  examples. 


DIALECTS.  119 

TUKEE  AUSTRALIAN  ABOBIOINAL  DIALECTS, 

SHOWING  THEIR  AFFINITY  WITH   EACH   OTHER. 


1.  Eastern  Australia  (Y\iV&\ke\dL)  ;  2.  South  Western  Australia 
(Captain  Grey's  Yocabulary)  ;  3.  South  Australia  (Teichclraann). 


I   (emphatic) — 1.  Gratoa;  2.  Granya  ;  Nad  jo  ;  Graii. 

Thou — 1.  Griutoa  ;  2.  Griunei ;  3.  Ninna. 

We— 1.  G-eeu;  2.  aancel;  3.  &adlii. 

Ye— 1.  Nura;  2.  Nurag  ;  3.  Na. 

They — 1.  Bara  ;  2.  Balgua  ;  3.  Barna. 

"We  two  (dual)— 1.  Bali;  2.  ;  3.  G-adlukurla. 

Te   two — 1.  Bula;  2.  Bulala;  3.  Niwadlukurla. 

This  (emphatic)—!.  G-ali;  2.  G-ali ;  3.  G-adlu. 

That    (emphatic)—!.  G-ala  ;  2.  Gala;  3.  Parla. 

Who  ?— 1.  Gail  ?  ;  2.  Gan  ?  ;  3.  Ganiia? 

Who  (is  the  agent) — !.  Ganto  ?;  2.  Gando  ?;  3.  Gauto  ? 

Whose? — 1.  Ganuug?;  2.  Gannog  ?  ;  3.  Gaityurlo  ? 

To  strike  (imperative) — !.  Buwa;  2.  Buma;  3.  Bumandi. 

To  be  wroth—!.  Bukka;  2.  Bukkau ;  3.  Tagkarro. 

Yes    (assent)— 1.  E-e  ;  2.  E-ee  ;  3.  Ne. 

On  account  of? — !.  -tinke?;  2.  -gin  ge  ?  ;  3.  birra. 

Cold — !.  Kurkur;  2.  Gurgal ;  3.  Manyapaianna. 

Heat — !.  Karrol ;  2.  Kallarruk  ;  3.   Wottita. 

Where?— 1.  Woiiti?;  2.  Winji  ?  ;  3.  Wanti? 

To  tear  (pres.) — !.   Yiiran ;  2.  Jiran;  3.    Yarurendi. 

Presently — ^!.  Kabo;  2.  Ivaabo  ;  3.  Gaiinni ;  Yagadti. 

To  take  (imperative) — !.  Mara;  2.  Mara;  3.  Marrar. 

More—!.  Bati;  2.  Mate;  3.  Muinmo. 

Go  quickly — !.  Wollawollag  ;  2.  Welawellag  ;  3.  Warruanna. 

To  see— 1.  Nakilli;  2.  Nago  ;  3.  Nakkondi. 

To  blow  (/.e.,puff)— !.  Bombilli;  2.  Bobon  ;  3.  Buntondi. 

To  fly— 1.  Burkilli;  2.  Burdag ;  3. 

To  speak — 1.  Wiyelli;  2.  AVagon ;  3.  Wagondi. 

Water  (fi-esh) — 1.  Kokoin;Bato;  2.  Kowin ;  Badto;  3.  Ivowi. 

Dung  (excrement) — !.  Koniig;  2.  Ivonug;  3.  Kudna. 

The  tongue— i.  Tullun ;  2.  Tallug;  3.  Tadlaga. 

The  throwing  stick — !.  Wommara  ;  2.  Meera  ;  3.  Meedla, 

Smoke — !.  Poito  ;  2.  Buyu ;  3.  Poiyu. 

Wood— 1.  Kulai;  2.  Kalla  ;  3.  Karla. 

The  hand— 1.  Matlara;  2.  Mara;  3.  Murra. 

The  ribs — !.  Narra ;  2.  Narra ;  3.  Tinninya. 

The  toes — !.  Tinna  ;  2.  Tjenna;  3.  Tidna. 

A  crow  (from  its  cry) — 1.  Wakuii ,  2.  Quaggun  ;  3.  Kui. 

The  wind—!.  Wibbi  ;  Wippi;  2.  3.  Waitpi. 


120  a2t  austealian  language. 

The  Loed's  Peatee, 
In  the  language  of  the  Aborigines  of  Lake  Macquarie. 

Biyugbai  gearunba  wokka  kaba  moroko  kaba  katan; 

Father  our  up  in  heaven  in        art ; 

kamunbilla     yitirra     giroumba     yirriyirri    kakilliko; 
let-caused-to-be         name  thy  sacred  for-to-be  ; 

paipibunbilla  Piriwal   koba  giroumba;  gurrabunbilla 

let-to-appear      King-belonging-to  thy ;  let-to-obey 

wiyellikanne  giroumba;   yanti  purrai  taba,    yanti  ta 

word  thy  ;  as  earth  in  as 

moroko  kaba,    guwa    gearun    purreag    ka  yanti  katai 
heaven        in  ;  give  to-us  day  at         as        always 

takilliko ;      gatun       warekulla      gearunba       yarakai 

for-to-eat ;  and  cast-way  our  evil 

umatoara  yanti  ta  geen  warekayantin  ta  wiyapaiyeen 
that-is-done  as  we      cast-away        all         spoken-but  not-done 

gearunba;      gatun     yuti      yikora       gearun       yarakai 
belonging-to-us ;        and  guide  not  us  evil 

umulli-kan  kolag  ;     miromulla       gearun     yarakai 

one-who-causes-to-do  towards ;     cause-to-deliver  us  evil 

tabirug;    kulla    ta    giroumba  ta   Piriwal  koba    gatun 
from  ;  because  thine  King-belonging-to      and 

killibinbin  yanti  katai.  Amen. 

bright-shining      thus      always. Amen. 


The  Author  trusts  that  he  has  now  placed  on  permanent  record 
the  language  of  the  aborigines  of  this  part  of  the  colony,  before 
the  speakers  themselves  become  totally  extinct ;  and  if,  in  his 
endeavour  to  aid  the  purpose  of  scientific  enquiry,  his  work  may 
seem  to  fall  short,  and  so  disappoint  the  expectations  of  those 
"who  take  an  interest  in  ethnological  pursuits,  he  can  only  state 
that,  in  the  midst  of  attention  to  manifold  engagements  in  other 
paramount  duties,  no  pains  have  been  spared  on  the  subject, 
and  therefore  his  only  apology  is,  that  with  slender  means  he 
has  done  his  best. 

L.  E.  THEELKELD. 

Sydney,  New  South  "Wales, 

November  26,  1850. 


PART  IT. 


THE  GOSPEL  BY  St.  LUKE. 


THE 

GOSPEL  BY  St.  LTJKE 


TRANSLATED   INTO 


THE   LA^&UAGE 


A^^^^BAKA.!. 


BY 


L.  E.  THRELKELD. 


NOW   FOR    THE    FIRST   TIME    PRINTED. 


FROM    THE    ORIGINAL    MANUSCRIPT, 

IN  THE   'sir  GEORGE  GREY  COLLECTION'  OF  THE  PUBLIC  LIBRARY, 

AUCKLAND,  N.Z. 


CHARLES  POTTER,   GOVERNMENT  PRINTER, 
1891. 


THE  AUTHOR'S  PREFACE. 


It  is  a  matter  of  fact  that  tlie  aborigines  of  these  colonies  and 
of  the  numerous  islands  of  the  Pacific  Ocean  are  rapidly  becoming 
extinct.  The  cause  of  their  extinction  is  mysterious.  Does  it 
arise  from  the  iniquity  of  this  portion  of  the  human  race  having 
become  full  ■? — or,  that  the  times  of  these  Gentiles  are  fulfilled  1 — 
or,  is  it  but  the  natural  efi'ects  of  iniquity  producing  its  conse- 
quent ruin  to  the  workers  thereof  in  accordance  with  the  natural 
order  of  God's  government  of  the  universe  1  Whatever  may  be 
the  result  of  speculative  theories  in  answer  to  these  queries, 
there  remains  one  grand  question  incontrovertible,  "  Shall  not  the 
Judge  of  all  the  Earth  do  right  f 

The  providence  of  God  has  permitted  ancient  nations,  together 
with  their  languages,  and  numerous  tribes,  with  their  various 
tongues,  to  pass  away  and  others  to  take  possession  of  and  dwell 
in  their  tents,  just  as  we  in  New  South  Wales  and  the  neigh- 
bouring colonies  now  do,  in  the  place  of  the  original  inhabitants 
of  the  land. 

The  numbers  of  the  aborigines,  both  in  Australia  and  the  South 
Sea  Islands,  have  always  been  overrated,  and  the  efforts  that  have 
been  made,  on  Christian  principles,  to  ameliorate  their  condition, 
have  been  more  abundant  in  proportion  to  the  number  of  these 
aborigines,  than  have  ever  been  any  similar  efforts  towards  the 
hundreds  of  millions  of  heathens  in  other  parts  of  the  world. 

My  own  attempt  in  favour  of  the  aborigines  of  New  South 
Wales  was  commenced  in  the  year  1824,  under  the  auspices  of 
the  London  Missionary  Society,  at  the  request  of  the  deputation 
from  that  Institution  sent  out  for  the  purpose  of  establishing 
Missions  in  the  East,  and  urged  likewise  by  the  solicitations  of 
the  local  Government  of  this  colony.  The  British  Government 
sanctioned  the  project  by  authorizing  a  grant  of  10,000  acres  of 
land,  at  Lake  Macquarie,  in  trust  for  the  said  purpose,  at  the 
recommendation  of  Sir  Thomas  Brisbane,  the  then  Governor  of 
the  Australian  Colonies. 

In  1839,  the  London  Missionary  Society  abandoned  the  mission, 
broke  faith  with  me,  and  left  me  to  seek  such  resources  as  the 
providence  of  God  might  provide,  after  fifteen  years'  service  in 
their  employ.  The  Colonial  Government,  being  perfectly  acquainted 
with  all  the  circumstances  of  the  case,  stepped  in  and  enabled  me 
to  continue  in  my  attempt  to  obtain  a  knowledge  of  the  aboriginal 
language,  and  the  British  Government  subsequently  confirmed 
the  new  ari'angement. 


126  THE  Auniou's  pkefa:'E. 

Circumstances,  -wliicli  no  huuiau  power  could  control,  brought 
tlie  mission  to  a  final  termination  on  December  31,  1841,  when  the 
mission  ceased,  not  from  any  want  of  support  from  the  Govern- 
ment, nor  from  any  inclination  on  my  own  part  to  retire  from  the 
work,  but  solely  from  the  sad  fact  that  the  aborigines  themselves 
had  then  become  almost  extinct,  for  I  had  actually  outlived  a  very 
large  majority  of  the  blacks,  more  especially  of  those  with  whom 
I  had  been  associated  for  seventeen  years.  The  extinction  of  the 
aborigines  is  still  progressing  throughout  these  colonies.  The 
last  man  of  the  tribe  which  formerly  occupied  the  site  of  Sydney 
may  now  be  seen  sitting  by  the  way  side,  a  paralytic,  soliciting 
alms  from  passers  by,  and  this  he  does  from  choice,  rather  than 
enter  the  Benevolent  Asylum.  Those  who  drive  by  in  their 
carriages  along  the  South  Head  Road  often  throw  him  a  sixpence 
or  so,  and  thus  he  is  bountifully  provided  for  in  his  native  and 
beloved  stale  of  freedom. 

Under  such  circumstances,  the  translation  of  the  Gospel  by  St. 
Luke  can  only  be  now  a  work  of  curiosity,* — a  record  of  the 
language  of  a  tribe  that  once  existed,  and  would  have,  otherwise, 
been  numbered  with  those  nations  and  their  forgotten  languages, 
and  peoples  with  their  unknown  tongues,  who  have  passed  away 
from  this  globe  and  are  buried  in  oblivion. 

Elliot,  the  missionary  to  the  North  American  Indians,  made  a 
translation  of  the  Scriptures  into  their  language,  which  has  recently 
been  published ;  but  only  one  Indian  now  remains  who  knows 
that  dialect. 

This  translation  of  the  Gospel  of  Luke  into  the  language  of  the 
aborigines,  was  made  by  me  with  the  assistance  of  the  intelligen.t 
aboriginal,  M'Gill,  whose  history  is  attached. f  Thrice  I  wrote  it, 
and  he  and  I  went  through  it  sentence  by  sentence,  and  word 
for  word,  while  I  explained  to  him  carefully  the  meaning  as  we 
proceeded.  M'Gill  spoke  the  English  language  fluently.  The 
third  revisal  was  completed  in  1831.  I  then  proceeded  with  the 
Gospel  of  Mark,  a  selection  of  prayers  from  the  Book  of  Common 
Prayer,  with  which  to  commence  public  worship  with  the  few  sur- 
viving blacks  ;  I  prepared  a  Spelling  book  ;  I  had  also  commenced 
the  Gospel  of  Matthew,  when  the  mission  was  brought  to  its  final 
close. 

Not  long  ago,  I  accidentally  found  at  a  book-stall  a  copy  of  the 
first  specimens  of  an  Australian  language,  which  I  published  some 

*  Our  author  did  not  know  that  his  Awabakal  blacks  were  only  a  sub- 
tribe,  and  that  their  brethren,  for  some  hundreds  of  miles  along  the  coast 
to  the  north  and  south  of  Lake  Macquarie,  spoke  a  language  which  is 
essentially  the  same.  Northwards  from  the  Hunter  River  to  the  Macleay, 
tliis  language  is  still  spoken. — Ed. 

t  See  page  88.— Ed, 


IHE   author's    PHITACE.  127 

time  in  1826  ;  this  was  done  to  satisfy  my  friends  of  tlie  impro- 
priety of  introducing  the  English  sound  of  the  vowels  instead  of 
those  of  the  Continent,  which  are  also  in  use  in  the  South  Sea 
Islands. 

This  present  copy  of  the  Gospel  by  Luke  is  the  fourth  re-written 
revisal  of  the  work,  and  yet  it  is  not  offered  as  a  perfect  transla- 
tion ;  it  can  only  be  regarded  by  posterity  as  a  specimen  of  the 
language  of  the  aborigines  of  Noav  Holland,  or,  as  a  simple  monu- 
mental tablet,  on  which  might  be  truthfully  inscribed,  as  regards 
the  unprofitable  servant  who  attempted  to  ameliorate  the  pitiable 
condition  of  the  aborigines  and  attain  a  knowledge  of  their  lan- 
guage : — "  He  has  done  what  he  could." 

L.  E.  THRELKELD, 

Ministei'. 
Sydney,  New  South  Wales, 

loth  August,  1857. 


[Note. — The  original  manuscript  was  illuminated  for  Sir  George  Grey 
by  Annie  Layard,  daughter  of  Sir  A.  H.  Layard,  the  explorer  of  Nineveh. 

The  original  title  page  is  this  : — 

EVANGELION 

UNNI TA 

JESU-IJM-BA  CHRIST-KO-BA. 

UPATOARA 

LOUKA-UMBA. 

Translated  into  the  language  of  the  aborigines,  located  in  the 
vicinity  of  Hunter's  Eiver,  Lake  Macquarie,  &c.,  New  South 
Wales,  in  the  year  1831,  and  further  revised  by  the  translator, 
L.  E.  Threlkeld,  Minister,  1857.— Ed.] 


EUANGELION  upatoara  LUKA-UMBA. 


WINTA  I. 

WoNTO  ba  kauwallo  mankulla  unnoa  tara  tugunbilliko  gurrdnto 
geen  kinba, 

2.  Yanti  bo  gearun  kin  bara  gukulla,  unnoa  tara  nakillikan 
kurri-kiirri  kabirug  gatun  mankillikan  wiyellikanne  koba. 

3.  Murrarag  tia  katan  yantibo,  koito  bag  ba  tuig  ko  giroug, 
Teopolo  munaiag  ta, 

4.  Grurra-uwil  koa  bi  tuloa,  unnoa  tara  wiyatoara  banug  ba. 

5.  Yanti-kalai  ta  Herod  noa  kakulla,  Piriwal  noa  kakuUa  lu- 
daia  ka,  kakulla  noa  tarai  f  hiereu  Dhakaria  yitirra,  Abia-timba  ko- 
nara  :  gatun  nukug  gikoumba  yinalkun  koba  Aaron-umba,  giakai 
bountoa  yitirra  Elidhabet. 

6.  Buloara  bula  kakulla  murrarag  Eloi  kin,  mikan  ta  gurrai- 
yell^un  bula  Yeli6a-ko  noa  ba  wiyellikanne  yarakai  ma  korien. 

7.  Keawaran  bula  wonnai  korien  kulla,  bountoa  Elidhabet  gur- 
rauwai ;  gatun  bula  ba  gurrogbai  kakulla. 

8.  Gratun  yakita  kakulla,  umulliela  noa  ba  Eloi  kin  makan  ta, 
yirrug  ka  gikoug  kin  fhiereu  koba, 

9.  Yanti  kiloa  f  liiereu  koba  uman,  yirrug  ka  gikoumba  ta  upulli- 
ko  bon  porapora  koiyug  ko  uwa  noaba  fnao  koba  Yehoa  kai  koba. 

10.  Gatun  yanti  bo  yantinto  konara  kiiri  wiyelliela  warai  ta 
yakita  winelliela  ba  porapora.  " 

11.  Gatun  paipea  noa  fagelo  Yehoa-umba  gikoug  kin,  garokil- 
liela  noa  tugkagkirri  ka  koiyug  kon  ta  porapora  ka. 

12.  Gatun  nakulla  bon  noa  ba  Dhakaria  ko,  unma  bon  noa  ba, 
kinta  gaiya  noa  ba  kakulla. 

13.  Wonto  ba  agelo  wiya  noa,  Kinta  kora  bi  kauwa,  Dhakaria  j 
kulla  gurra  ta  wiyellikanne  giroiiniba,  gatun  nukug  ko  giroumba 
ko  wonnai  kaniin  giroumba,  gatun  wiyanun  bi  giakai  yitirra  loanne. 

14.  Gatun  pital  bi  kantin,  pital  kauwalkan  kaniin  porkullin'in 
gikoug  kinbirug. 

15.  Kauwal  wal  noa  kaniin,  mikan  ta  Yehoa  kin,  gatun  keawai 
wal  noa  fwain  pitaniin,  keawai  tarere,  gatun  warakag  wal  noa  wit- 
elliniin  Marai  yirriyirri  kan  birug  ko,  waraka  birug  tunkan  ta  birug. 

16.  Gatun  noa  wiyanun  wal  barunkauwal-kauwal  wonnai  Itha- 
rael-umba  Yehoa-kin  ko  Eloi  ta  barunba. 

+  This  maik  is  placed  before  all  common  nouns  which  are  adapted  from 
Greek,  Latin,  or  English  ;  whichever  equivalent  word  in  these  languages 
suits  the  aboriginal  tongue  best,  that  word  I  have  introduced  into  the  text. 
In  the  original  text,  many  of  the  borrowed  words,  and  especially  the  proper 
names,  could  not  be  pronounced  by  a  native  black. — Ed. 


THE    GOSPEL    BY    LUKE,    C.     1.  129 

17.  Gratun  wal  noa  uwanim  gikong  kin  mikan  ta  kaiyu  ka 
Marai  ta  Elia-umba,  warbuggulliko  bulbul  biyugbai  tara  koba 
wounai  kolag,  gatun  barun  kiako  tuloa  kako;  iima-uwil  koa  baruu 
kiiri  kurrikurri  Yehoa  kinko. 

18.  Gratun  noa  Dhakariako  wiya  bon  agelonug,  Yakoai  kan  bag 
gurraniin  unni  1  kulla  bag  gurrogbai,  gatun  nukug  emmouinba 
gurrog  geen. 

19.  Gatun  noa  ageloto  wiya  bon,  Gatoa  Gabriel,  gakillin  Eloi 
kin  mikan  ta ;  gatun  yuka  tia  wiyelliko  giroug,  gatun  tugun- 
billiko  gali  tara  ko  pitaluiuUikanne  ko. 

20.  A  !  gurrulla  bi,  gog  ko  wal  bi  kaniin,  gatun  kaiyu  korien 
wal  bi  kauun  wiyelli  ta,  yaki-kalai  tako  purreag  kako  unni  tara 
kanun  ba,  kulla  bi  ba  gurra  korien  wiyellikanne  emmoiiniba,  kabo 
kanun  wal  unni  tara. 

21.  Gatun  bara  kiiri  ko  mittia  Dhakarianug,  gatun  kotelliela 
minnug-bulliela  noa  tunkea  noa  fnao  ka. 

22.  Gatun  noa  ba  paikulleiin  warrai  ta,  kaiyu  korien  noa  wiyelli 
ko  barun  ;  gatun  bara  gurra  Marai  noa  nakulla  fnao  ba;  kulla  noa 
wauwal-wauwal  uma  barun  gatun,  garokilliela  noa  gog  ko. 

23.  Gatun  kirun  kabulla  purreag  gikoumba  umullikanne,  waita 
gaiya  noa  uwa  kokera  ko  gikoug  ka  tako. 

24.  Gatun  yukita  purreag  ka  Elidhabet  gikoumba  nukug  wara- 
kag  bountoa,  gatun  yuropulleimbountoa  wai-iin  yellenna  ka,  wiyel- 
liela  bountoa, 

2-5.  Yanti  noa  tia  Yehdako  umd  nakulla  noa  tia  ba  purreag 
ka,  mankilliko  barun  ba  beelmulli  tin  kiiri  tin. 

26.  Tarai  ta  yellenna  ka  fliek  ka,  Gabi^iel  ta  agelo  ta  puntimai 
ta  wiyabunbia  bon  Eloi  kinbirug  uwolliko,  purrai  kolag  Galilaia 
koba,  giakai  Nadbaret, 

27.  Mirial  lako  wiyatoaia  ko,  kiiri  kako  Yotliep  kinko  yitirra 
ko,  wonnai  taro  noa  Dabidiimba  ;  gatun  mirral  giakai  yitiri'a  Mari, 

28.  Gatun  noa  agelo  uwa  bounnoun  kin,  gatun  wiyelliela,  A  ! 
murrarag  umatoara  bi  Yehoa  katan  giroug  katoa  ba ;  murrai'ag 
umatoara  bi  nukug  ka. 

29.  Gatun  bountoa  ba  nakulla  bon,  kinta  bountoa  kakulla  wi- 
yellita  gikoug  kin,  gatun  kotelliela  bountoa  minarig  unni  totog 
katan. 

30.  Gatun  ageloko  wiya  bounnoun,  Kinta  kora  bi,  Mari  :  kulla 
bin  pitalmatoara  Eloito  noa. 

31.  A,  gurralia  bi,  warakfig  bi  kaniin,  wonnai  kan  giroug  kin 
pika  ka,  gatun  yinal  p6rkullinun,  gatun  bi  giakai  yitirra  lETHU. 

32.  Gatun  wal  noa  kauwal  kaniin,  gatun  wal  bon  wiyamin  gia 
kai  Yinal  ta  wokka  ka  ko  ;  gatun  noa  Yelioako  Eloito  giintin  wa. 
bon  yellawollikanne  biyugbai  koba  Dabidumba  gikoumba  : 

33.  Gatun  noa  wiyanun  wal  yanti-katai  barun  Yakobiimba;  ga- 
tun gikoumba  piriwalkanne  keawai  wal  kaniin  wirdn. 


130  AN    AUSTRALIAN    LANGUAGE. 

34.  Wiya  gaiya  bountoa  bon  agelonug  Mariko,  Yakoai  ke  unni 
kamin,  kulla  bag  kiiri  korien  1 

35.  G-atiin  noa  ageloko  wiya  bounnouu,  Taiian  wal  noa  uwanua 
Maraikan  murraragkan  giroug  kinko,  gatun  kaiyuko  wokka  tinto 
wutinun  wal  giroug,  koito  ba  unnoa  ta  murranig  porkullinuii  gir- 
oug kin  ;  wiyaniin  giakai  yinal  ta  Eloi  koba. 

36.  A,  gurralia,  giroumba  wuggunbai  Elidhabel,  warakag  l)Oiin- 
toa  yinal  gurrogeen  koba  bounnoun  ba  ;  gatun  unni  ta  yellenna 
fhek  ta  bounnoun-kai-kan  wiyatoara  gurra-uwai. 

37.  Kulla  gurakito  ke  noa  Eloito  kaiyukanto  ke. 

38.  Gratun  bountoa  Mariko  wiya,  Kauwc'i  yanti  kamunbilla  tia 
wiya  bi  ba  ;  gatoa  mankillikan  Yehoa-iimba.  G-atun  noa  agelo  pun- 
tirkulleiin  bounnoun  kinbirug. 

39.  Gratun  bountoa  Mari  bugkulleun  unti-tara  purreag  ka,  gatun 
uwa  bountoa  karakai  bulkara  kolag,  kokera  ko  Yuda  kako  ; 

40.  Gratun  bountoa  uwa  kokera  ko  Dhakaria-umba  kako,  gatun 
bugbiig  ka  bounnoun  Elidliabetnug. 

41.  Gatun  yakita  gaiya  gurra  bountoa  ba  Elidliabetto  pulli  Mari- 
umba,  tulutilleun  gaiya  wonnai  bounnoun  kin  pika  ka ;  gatun 
Avai'apal  bounnoun  ba  Elidhabet  kin  Maraikanto  murraragko  : 

42.  Gratun  bountoa  wiyelleun  pulli  wokka  wiyelliela,  murrarag 
umatoara  bi  nukug  ba;  gatun  murrarag  umatoara  peil  giroumba 
pika  koba. 

43.  Gatun  minarig  tin  tia  unni,  tanan  uwa  tunkan  piriwal  koba 
emmoiimba  1 

44.  Kulla  bag  ba  gurra  pulli  giroumba  gurreug  ka  emmoug 
kin,  wonnai  gaiya  tia  tulutilleun  emmoug  kin  pika  ka  pital  ko. 

45.  Gatun  murrarag  umatoara  bountoa  gurra;  kulla  unnoa 
tara  kanuii  umatoara,  wiyatoara  bounnoun  kin  Yehoa  kinbirug. 

46.  Gatun  Mariko  bountoa  wiya,  "  Maraito  eramoumba  ko  wi- 
yan  murrai  bon  Yehoanug, 

47.  Gatun  maraito  emmoumba  ko  pital  umulleun  Eloi  kin  Miro- 
ma  emmoumba. 

48.  Kulla  noa  nakulla  mirial  bountoa  ba  umullikan  glkoumba: 
A,  unti  birug  yantinto  tia  wiyanun  murrarag  upatoara. 

49.  Kulla  noa  tia  kaiyukanto  unnoa  tara  kauwal  uma;  gatun 
yitirroa  gikoumba  murrarag  upatoara  katan. 

50.  Gatun  murrai  gikoumba  barun  kiuba  kintakan  bon  katan 
willuggel  kiu-i  kabirug  tarai  kuri  kabirug. 

51.  Tugunbilleuu  noa  kaiyukan  turrug  gikoumba ;  wupea  noa 
barun  garug  gara  yaroyaro  bulbiil  ban  kotellikanne. 

52.  Upea  noa  baran  parran  kaiyukan  yellawolligel  labirug  bar- 
iinba,  gatun  wupea  noa  barun  mirral  wokka  lag. 

53.  Gukulla  noa  kapirrikan  ko  murrarag  ta  ;  gatun  noa  barun 
pai'olkau  yuka  mii'ral  ko. 

54.  Umulleun  noa  gikoumba  umullikan  Itharaelnug,  guiTulli  bi- 
rug gikoug  kinbirug  murrai  ta  gikoumba; 


THE    GOSPEL    BV    LUKt;,    C. 


1.  131 


55.  Yanti  wiya  noa  ba  baruu  Liyugbai  to  gearuuba,  Abarani- 
nug,  gatun  bavuii  wonnai  tara  gikoumba  yanti  katai." 

56.  G-atun  Mai-i  bountoa  kakulla  bounnoun  katoa  goro  ka  yellen- 
na  ka,  gatuu  wiling  ba  gaiya  bountoa  bounnoun  ka  tako  kokera  ko. 

57.  Yakita  gaiya  Elidbabetiimba  kakulla  Avonnai  iDorkullinun ; 
gatun  yinal  bounnoun  ba  porkulleun. 

58.  G-atun  gurra  bara  k6tita  ko  bounnoun  bako,  yanti  Yelioa- 
ko  noa  ba  muriarag  uma  bounnoun  kin;  gatun  bara  pital  kakulla 
gatun  bountoa. 

59.  G-atun  yakita  gaiya  purreag  ka,  uwa  gaiya  bara  kulla- 
bulliko  wonnai  ko;  gatun  bara  wiya  bon  giakai  Dhakaria,  biyugbai 
tin  yitirra  tin. 

60.  G-atun  tunkanto  wiya  bountoa,  Yanoa  ;  kulla  bon  wiyanuu 
giakai  loanne. 

61.  G-atun  bara  bounnoun  wiya,  Keawaran  giroumba  kotita  wi- 
ya ba  giakai  unni  yitirra. 

62.  G-atun  bara  tuga  umulleuu  bon  biyugbai  ko  gikovimba  ko, 
wonnen  noa  bon  yitirra  wiyanun  1 

63.  G-atun  noa  wiya  upulligel  ko,  gxtun  noa  upa  wiyelliela, 
Yitirra  noa  giakai  loanne.     G-atun  bara  yantinto  kota. 

64.  G-atun  tanoa-kal-bo  kurraka  bugkulleiin  gikoumba,  gatun 
bon  gikoumba  tallag  balbal  kakulla,  gatun  noa  wiya,  gatun  noa 
wiya  mui'rai  Eloinug. 

65.  G-atun  bara  kiuta  kakulla  yantin  ta  untakal;  gatun  unni  tara 
wiyellikanne  totog  kakulla  yantin  ta  kalog  koa  bulkaroa  Yuda  ka. 

66.  G-atun  bara  yantinto  unnoa  tara  gurra  wunkulla  barun  kin 
biilbiil  la,  wiyelliela,  Yakoai  unni  ta  wonnai  kaniin !  G-atun  mattara 
Yehoa-umba  gikoug  kin  katan. 

67.  G-atun  noa  Dhakaria  ko  biyugbai  gikoumba,  warapal  bon 
wiipea  Marai  to  yirriyirri  to,  gatun  noa  wiyelliela  giakai, 

6"^.  "  Kamunbilla  bon  Yelioanug  Eloinug  Itbarael  koba  pital- 
liko ;  kulla  noa  uwa  barun  nakilliko,  gatun  wirrilliko  kuri  ko 
gikoug  kaiko. 

69.  G-atun  bougbugga  noa  nulka-nulka  golomullikan  gearun, 
kokera  Dabid-umba  ka  gikoumba  mankillikan  ; 

70.  Yanti  noa  ba  wiya  kurraka  ko  fpropet  koba  ko  yirriyirri- 
kan  to  yantin  to,  ])urrai  yantin  kurrikurri  kabirug  : 

71.  G-oloma-iiwil  koa  gearun  geai'unba  bukka  tukulla  biiiig, 
gatun  mattara  birug  barun  kinbirug  yantin  tabirug  yarakai  wil- 
ing kabirug, 

72.  Umulliko  murrai  ko  wiyatoara  barun  kin  biyugbai  ko 
geari'inba,  gatun  gurrulliko  gikoumba  wiyatoai'a  yirriyirri  ta  ; 

73.  Pirral-man  noa  gali  wiyelliela  bon  Abai'amnug  biyugbai  ge- 
ariinba, 

74.  G-iiwil  koa  gearun  noa,  mankilliko  gearun  mattara  biriig 
bukkakan  tabirug  geariinba,  gurra-uwil  koa  geen  bon  kinta  kc- 
riea  ko, 


132  AX    AUSTRALIAN    LANGUAGE. 

75.  Yirriyirrikan  gatun  murraragkan  mikan  ta  gikoug  kin,  yan- 
tin  ta  puireag  ka  moron  geariinba. 

76.  Gratun  gintoa,  wonnai  ta,  wiyanun  Lin  yitirra  fpropet  ta 
wokka  kako  ;  kullabi  iiwauiia  ganka  mikan  ta  Yelioakin,  upulliko 
yajTug  ko  gikoumba ; 

77.  Grakilliko  gurrulliko  moron  ko  gikoug  kaiko  kiiri  ko,  ware- 
wavekan  yarakai  barunba, 

78.  INIurrai  tin  kauwollin  Eloi  koba  tin  gearunba,  gurrakan 
wokka  kaVjirug  tanan  uwa  gearun  kinko, 

79.  G-ukilliko  purreag  barun  ko  yellawolli  ta  ba  ko  gorogord 
ba  ko,  gatun  komirra  kaba  tetti  koba,  yutilliko  tinna  ko  gearunba 
ko  yapug  koa  pitdl  koba  koa. 

80.  G-atun  wonnai  poaikulleun,  gatun  guraki  noa  maraikan  ko, 
kulla  noa  korug  koa  yakita  ko  purreag  kako  paip^a  noa  ba  Itbarael 
kinko. 

WINTA  11. 

Yakita  purreag  ka,  wiya  noa  Kaitbariko  Augutoko,  upa-uwil  koa 
bara  yantin  kuri  murrapulliko. 

2.  G-atun  unni  mui'rapullikanne  una  yakita  Kurinio  noa  ba  f  ko- 
bana  kakulla  Thuria  ka. 

3.  G-atun  yantin  bara  uwa  murrapulliko  bari;n  ka  tako. 

4.  Gatun  noa  Yothep  uwa  wokka-lag  Galilaia  kabirug,  kokera 
birug  Nadharet  tabirug,  ludaia  kolag,  kokera  kolag  Dabidumba 
kolag,  giakai  yitirra  Bethlehem ;  (kulla  noa  kokera  koba  gatun 
kotita  koba  Dabidumba;) 

5.  Murrapulliko  bon  gatun  Marl  bounnoun  katoa,  wiyatoara 
nukiig  gikoumba,  wonnai  kau  bountoa  warakag. 

6.  Gatun  yakita  kakulla,  kakulla  bara  ba  unta,  purreag  ka 
katan  p6rkulli'koa  bountoa  ba  wonnai. 

7.  Gatun  bountoa  porbuggulleun  kurri-kurri  yinal,  gatun  boun- 
toa muggama  bon  kirikin  to,  gatun  bon  wunkuUa  takilligella  butti- 
kag  koba  ka  ;  kulla  wal  tantuUan  kokera  takilligel. 

8.  Gatun  bara  fcipu-kal  untoa  kakulleiin,  tumimillin  wirral  ba- 
run ba  tokoi  ta. 

9.  Gatun  noa  agelo  Yeh6a-uraba  tanan  uwa  barun  kin,  gatun 
kullaburra  Yehoa-umba  kakulla  barun  katoa;  kinta  gaiya  bara  ka- 
kulla. 

10.  Gatun  noa  ageloko  wiya  barun,  Kinta  kora  ;  kulla  nurun 
bag  wiyan  murrarag  totog  kakilliko  pital  ko,  kakilliko  yantin  ko 
ktiri  ko. 

11.  Kulla  nurunba  p6rkulleun  unni  purreag,  kokera  Dabid- 
umba ka,  GolomuUikan  ta,  noa  Kritht  ta  Piriwal  ta. 

12.  Gatun  unni  tiiga  kanun  nurunba;  nanun  nura  bobognug 
gamatoara  kirikin  taba,  kakillin  ba  takilligel  laba. 

13.  Gatun  tanoa  k;il  bo  paipea  konara  morokokal  gikoug  katoa 
agelo  katoa,  muriarag  wiyellin  bon  Eloinug,  giakai. 


THE    GOSPEL    BY    LUKE,    C.   2.  133 

14.  Wiyaliiuibilla  bon  mumirag  Eloinug  wokka  kaba  inoroko 
kaba,  gatun  kainunbilla  pital  purrai  tako,  murrarag  umatoara  ba- 
run  kiiri  ko. 

15.  Gratun  kakiilla  ba,  waita  uwa  bara  ba,  agelo  barun  kinbirug 
moroko  kolag,  wi3'ellan  bara  fcipu-kal  taraikan-taraikan,  Waita 
geen  yakita  Bethlehem  kolag,  na-uwil  koa  imnug  tara  kakulla  ba, 
gala  Yehoako  noa  wiya  gearun. 

16.  G-atun  bara  uwa  kurrakai,  gatun  nakvilla  Marinug,  gatun 
bobog  pirikilliehx  takilligel  laba. 

17.  G-atun  nakulla  bara  ba,  wiyabunbea  bara  yantin  ta  purrai 
ta  unnoa  wiyellikanne  wiyatoanx  barun  wonnai  tin. 

18.  G-atun  bara  yantinto  gurra,  kotelliela  vxnnug  tara,  wiya  ba- 
run bara  f  6ipu-kal-lo. 

19.  Wonto  ba  bountoa  Mariko  miroma  unni  tara,  gatun  kota 
bountoa  minki  ka  billbul-la  bounnoun  kin. 

20.  Gatun  bara  f  cipu-kal  willug  ba  kakxTlhx,  murrarag  wiyellin 
gatun  pitalmullin  bon  Eloinug  gala  birug  natoara  birug  gurra- 
toara  birug  bara  yantita  wiyatoara  ba  barun  kai. 

21.  Gatun  purreag  fet  ta  kakulla  ba,  kuUintiela  ko  iuga-witia 
wonnai,  giakai  bon  wiya  lethu,  gala  ba  wiya  noa  ageloko  kurri- 
kurri  noa  ba  pika  ka  kakulla  kunto  ka. 

22.  G-atun  purreag  ka  goloin  ta  killibinbin  bounnoun  ba,  yanti 
Mothe-ko  noa  ba  wiya,  mankulla  bara  bon  fHierothalem  kolag,  gu- 
killiko  bon  Yehoa  kin  ; 

23.  (Yanti  Avupa  ba  wiyellikanne  ta  Yehoa-iimba  giakai,  Yantin 
kiiri  tara  ganka-ganka  pika  kabirug  yirri-yirri  wal  kaniin  yitirroa 
Yehoa  koba ;) 

24.  Gatun  gukilliko  gutoara,  gala  wupa  ba  wiyellikanne  taba 
Yeh6a-umba,  giakai,  Buloara  purrougkan  ga  keawai  wurogbuloara 
poppolameri. 

25.  A  !  gatun  kakulla  noa  tarai  kuri  fHierothalem  kaba,  giakai 
noa  yitirra  Thimeon;  gatun  unnoa  kiiri  wiyellikan  tuloakan,  gatun 
gurrullikan,  mittillin  pital  ko  Itharael-iimba  ko  ;  gatun  Marai  yir- 
ri-yirri-kan  kakulla  gikoug  kin. 

26.  Gatun  bon  wiyatoara  Maraito  yirri-yirri-kan-to,  keawai  noa 
naniin  tettibullikanne,  na-uwil  koa  noa  Krithtnug  Yehoa-iimba. 

27.  Gatun  noa  uwa  Marai  toa  f  hieron  kako :  gatun  bula  ba  pori- 
kullaito  ]iuruma  wonnai  lethu  kin,  umulliko  bon  yanti  ko  upato- 
ara  ko  wiyellikanne  tako, 

28.  Mankulla  gaiya  bon  noa  gikoug  kin  turrug  ka,  gatun  pital- 
ma  noa  bon  Eloinug,  gatun  wiyelliela, 

29.  "Wamunbilla  bi  tia  Yehoa  yakita  pitalkan,  yanti  wiya  bi 
ba: 

30.  Kulla  bag  nakulla  gaikug  ko  golomullikan  glroiimba, 

31.  Gali  ko  kakilliko  gintoa  yantin  ko  kiiri  ko  mikan  tako  ; 

32.  Kaibug  kakilliko  barun  fethanekal  ko,  gatun  pital  kakilliko 
kuri  ko  Itharael  giroiimba  ko." 


134  AN    AUSTRALIAN    LANGUAGE. 

33.  Gratun  bula  Yotliep  gatuu  Maii  kotelliela  unnoa  wiyatoara 
gikoiig  kai. 

34.  G-atun  Tliimeon  ta  noa  pit  alma  barun,  gatun  wiyelliela  Ma- 
rinug  tuiikan  gikoi'imba,  "Alkataunoa  unni  wonnai  kakilliko 
puntimulliko,  gatun  bougkuUiko  kauw  al-kauwal  baruuba  Itl  arael 
kuba ;  gatun  tuga  ko  wiyea  kanun  ; 

35.  (Kauwa,  yirrako  bin  turanun  wal  marai  giroumba  k6ti,) 
paipi-uwil  koa  kotatoara  biilbul  labirug  kauual-kauwal  labirug." 

36.  Gratun  kakulla  wakal  Anna,  fpropetkun,  yinalkun  Panuel 
koba,  konara  koba  Ather  koba;  bountoa  ta  gurrogeen  gagkakalin, 
gatun  kakulla  bountoa  poribai  ta  wunalla  fhepta  ta,  murrakinta- 
birug  bountoa  katalla; 

37.  Gratun  bountoa  mabnguu  kukulla  wunal  la  f  ety-wara  yanti- 
kalai  tabirug,  waita  uwa  korien  bountoa  fliieron  kabirug,  wonto 
ba  gurrulliela  Eloinug  bon  pum  ag  ka  gatun  tokoi  ta  ta-korien. 

38.  Gratun  bountoa  uwolliela  tauoa-kal-bo,  wiyapaiye'm  bon  Ye- 
hoanug,  gatun  wiyelliela  yantin  barun  gikoug  kin  barun^  nakilli- 
kan  gupaiyiko  fHierothalem  kako. 

39.  Gratun  upa  bara  ba  unni  tara  yanti  wiyatoara  Yelioa  koba, 
willugbo  gaiya  bara  kakulla  Galilaia  kako,  barun  ka  tako  koti  kako 
NadLaret  tako. 

40.  Gratun  w^onnai  poaikulleiin  guraki  noa  maraikan  katan  ;  ga- 
tun pilalmatoara  bon  Eloi  koba. 

41.  Waita  uwa  bula  gikoumba  tunkan  gatun  biyugbai  Hierotha- 
lem  kolag  yanti-katai  wunal  la  takilligel  lako  kaiwitoara  wokka 
koa. 

42.  Gratun  noa  ba  wural  la  fdodeka  ka,  waita  gaiya  uwa  bara 
fHiprothalem  kolag  wirikai  ko  takilli  ko. 

43.  Gratun  kirun  kakulla  purn  ag,  willugbo  bara  ba,  wonnai 
lutliu  noa  niinka  willug  ka  fPlierothalem  ka  ;  gatun  noa  Yotliep- 
ko  gatun  tunkanto  gurra  korien  bula. 

44.  Wonto  bara  ba  punta  bon  barun  kin  konara,  uwa  purreag 
ka  wakal  la ;  gatun  bara  bon  tiwa  k6ti  ta  ka. 

45.  Gratun  bara  na  korien  bon  ba,  willugbo  gaiya  bara  kateakiin 
fHierothalem  kolag  tiwolliko  bon. 

46.  Gratun  purrtag  ka  goro  kulla,  nakulla  gaiya  bara  bon  mui'- 
rug  ka  fhieron  ka,  yellawoUiela  willi  ka  barun  kin  fdidathkaloi 
ka,  gurrulliela  barun,  gatun  wiyelliela  barun  wiyellikanne  pulli. 

47.  Gratun  yantinto  bara  bon  gurra,  kotelliela  bara  bon  guraki 
gatun  wiyatoara  gikoiiniba. 

48.  Gratun  nakulla  bara  bon  ba,  unma  gaiya  barun ;  gatun  tunkan- 
to grkouniba-ko  wiya  bon,  Nai,  rainarig  tin  bi  kakulla  gearun  kai  1 
a  !   biyug  ta  uw^a  ball,  tiwolliela  ball  bin,  niinki-kan-to. 

49.  Gratun  noa  wiya  barun,  Minarig  tin  nura  tia  tiwolliela? 
keawai  nura  ba  gurran-upa-uwil  koa  bag  pintuniimba-kan  wiya 
'noa  tia  ba  1 

50.  Gatun  bara  gurra  korien  unnoa  wiyelli  ta  wiya  noa  ba  barun. 


THE    OOSTEL    GY    LUKE,  C.    2.  135 

51.  Gratun  iioa  uwa  barun  katoa  baran  Nadharet  take,  gatun 
gurrullikan  noa  kakulla  barun  kin  :  wonto  boiintoa  ba  tunkan 
to  gikoiimba  raii-oma  unni  tara  wiyellikanne  murrug  ka  bulbul 
la  bounnoun  kin. 

5l\  Gratun  noa  lethuko  poaikuJleun  gurakikakilliko,  gatun  kau- 
wal  kakilliko,  gatun  pitahnuUiko  bon  iiloito  gatun  kiiriko. 

WINTA  III. 

Yakita  kakulla  wum'il  la  fpipatinta  piriwal  koba  Tiberio  Kaitliar 
koba,  fkobana  noa  Pontio  Pilato  ludaia  ka,  gatun  tetrak  noa  Herod 
Galilaia  ka,  gatun  gikoihnba  kuti  Pilip  tetrak  noa  Iturea  ka,  gatun 
yantin  tako  Trakoniti  ka,  gatun  Luthanio  tetrak  noa  Abilene  ka, 

2.  Annath  gatun  Kaiapath  fhiereu  piriwal  bula  kakulla,  wiyel- 
likanne  Eloi  koba  uwa  loanne  kinko  bon,  yinal  Dhakaria  kola, 
korug  kaba. 

3.  Gratun  noa  uwa  yantin  toa  purrai  toa  loi  adan  toa,  wiyelliela 
korimulliko  kanumaiko,  warekuUiko  yarakai  ; 

4.  Yanti  wupaitoara  ybiblion  ka  wiyellikanne  Ethaia  koba  fpro- 
pet  koba,  glakai,  Pulli  wakal  koba  wiyelleun  korug  kaba,  Yapug 
Yehuakobamurrarag  umulla  nura, tuloa  kakillikoyapuggikouniba. 

5.  Yantin  ta  pilabai  warapal  upiniin,  gatun  yantin  ta  bulkara 
unianun  puntig  ;  gatun  warin-warin  ta  unjaniin  tuloa,  gatun  yapug 
yarakai  wollugbiara  umanun  poitog  ; 

6.  Gratun  yantinto  nanun  wal  golomullikanne  Eloi  koba. 

7.  Wiya  gaiya  noa  barun  konara  uwa  bara  korimulliko  gikong 
kinko,  Ela  beara  !  konara  maiya  kiloa  nura  !  ganto  nurun  wiya 
niurralliko  bukka  tin  tanan  ba  uwanun? 

8.  Koito  nura  ba  umullia  raurrarag  minki  kabirug;  gatun  ko- 
,ta  yikora  nura  koti  ka  minki  ka  nurun  kin  wiyelliko,  Abaram 
gearun  noa  gearunba  biyugbai  •  kulla  bag  wiyan  nurun,  Eloi  noa 
kaiyukan  katan  umulliko  unti  tara  birug  tuniig  kabirug  wonnai 
kakilliko  Abaram  kinko. 

9.  Gatun  yakita  baiV)ai  wunkuUa  kulai  ta  wirra  ka  ;  koito  ba 
yantin  kulai  keawai  katan  murrai'ag  k61buntil!anun  wal  baran, 
warekulliko  koiyug  kako. 

10.  Gratun  kiiriko  bon  wiya,  wiyelliela,  Minnug  banun  gaiya  geen? 

11.  Wiya  noa  barun,  wiyelliela,  Niuwoa  fkot-kan  buloai'akan 
gikoumba,  gumunbilla  bon  keawai  ko;  gatun  niuwoa  kimtokan  gu- 
miinbilla  bon  yanti  kiloa. 

12.  Uwa  gaiya  bara  ftelone  korimulliko,  gatun  wiya  bon,  Piri- 
wal, minnug  baniin  geen  ? 

13.  Gratun  noa  wiya  barun,  Manki  yikora  untoa-kal  unnoabo 
mara  wiyatoara  nurunba. 

14.  Gratun  bara  farmy-kanko  wiya  bon  wiyelliela,  Minnug  baniin 
geen?  gatun  noa  wiya  barun,  Bukkamai  yikora  yantin  kiiri,  gatun 
wiy(ia-yemmai  yikora  gakoyellaikan  yantin  kiiri ;  gatun  murrai 
kauwa  nura  galoakan  gutourakan  nurunba. 


13G  AN   AUSTRALIAN   LANGUAGE. 

15.  Gratun  bara  ba  kiiri  kotelliela,  gatun  yantinto  kuriko  ko- 
telliela  niurrug  ka  ba  ko,  bulbul  la  ba  ko  barun  kin  ba  ko  gik6- 
ug  loanneiiug,  miiiarig  noa  Kritht  ta,  mirka  keawaran. 

16.  loauneto  noa  wiya  barun  yantin  ta,  wiyelliela,  Korimulliko 
bag  katan  nurun  bato  ko  ;  wonto  ba  wakal  kaiyukan  kaiiwal-kau- 
walkan  gatoa  kiloa  uwaniin,  niuvrarag  korien  bag  porugbuggulli- 
ko  tugganug  ko  glkouniba  ko;  niuwoa  ta  korimanun  nurun  Marai 
to  yirri-yirri  ko  gatun  koiyugko  : 

17.  fPituon  gikoumba  mankillin  mattara  ba,  gatun  murkun  noa 
umanun  bunkilligel  laba  gikoumba,  gatun  noa  ka-umaniin  fwiet 
gikoumba  tako  kokera  ko ;  wonto  ba  tirri  koiyug-banun  wal  noa 
koiyug  ka  talokulli  korien  ta. 

18.  Tarai  ta  yantin  kauwal-kauwal  wiya  noa:  gatun wiyelli  ta 
ba  ko  barun  kiiri. 

19.  Wonto  noa  ba  Herodnug  ftetraknug  pirahna  bon,  noa  boun 
noun  kin  Herodia  kin  nukug  ka  Pilip-iimba  gikoumba  koti  koba, 
gatun  yantin  yarakai  noa  ba  uma  Herodto, 

20.  Yanti  unni  uma,  Avirrigbakulki  bon  noa  loannenug  tjail  ka. 

21.  Yakita  barunbo  karima  yantin  kuri,  kakulla  gaiya  kori- 
mulliela  bon  letliunug,  gatun  wiyelliela,  moroko  gaiya  warugkal- 
leun, 

22.  Gratun  uwa  baran  Maraikan  yirri-yirrikan  murrin  kiloa  pur- 
rougkan  kiloa,  gikoug  kin;  gatun  wakal  pulli  kakulla  moroko 
tin,  wiyelliela,  Grintoa  ta  emmoumba  yinal  pitalmullikanne  ;  pital- 
man  bag  giroug. 

23.  Gratun  niuwoa  bo  I6thu  kakilliliela  wunal  la  f  triakontaka  gi- 
ko-iimba,  puntelliela  bon  yinal  Yothepumba,  wonto  yinal  Eli-umba; 

ikc,  (fee, 
38.  Wonto  yinal  Enoth-iimba,   wonto  yinal  Thet-umba,  wonto 
yinal  Adam-umba,  wonto  yinal  Eloi-iimba. 

WINTA  IV. 

GrATUN  noa  lethu  warapalkan  Maraikan  yirri-yirri-kan,  willugbo 
kakulla  loradan  tabirug,  gatun  bon  yutea  Maraito  korug  kolag, 

2.  Nupitoara  bon  purreag  ka  f tettarakonta  ka  fdiabollo.  Gratun 
unta  tai'a  purreag  ka  keawai  noa  ta  ba :  gatun  goloin  ba  unta 
tara  kakulla,  kapirri  gaiya  noa  kakulla. 

3.  Gratun  noa  fdiabollo  wiya  bon,  Wiya,  bi  ba  yinal  Eloi  koba, 
wiyellia  unni  tunug  ka-uwil  koa  kunto. 

4.  Gatun  noa  lethuko  bon  wiya,  wiyelliela,  Wupatoara  ta,  Kea- 
wai kuri  kanun  moron  kunto  kabirug,  wonto  ba  Eloi  koba  pulli 
tabirug. 

.5.  Gratun  noa  fdiabollo  yutea  bon  waita  bulkarii  ko,  nanunbea 
bou  yantin  piriwal  koba  purrai  ta  ba  tanoa-kal-bo  kurrakai. 

G.  Gratun  noa  fdiabollo  wiya  bon,  yantin  kaiyu  kako  gunun  bag 
giroug,  gatun  pitalmulliko  gali  tara  ko  ;  koito  ba  gukuUa  tia  em- 
moug  ;   gatun  bag  gutan  ganiimbo  pital  bag  ba  katan. 


THK    GOSPEL    liY    LUKE,    C.   4.  137 

7.  Grintoa  ba  wiyanun  tia,  kaniin  bin  yantin  giroumba. 

8.  Gatun  noa  lethuko  wiya  bon,  Kauwa  bi,  Thatan,  willug  ka 
emmougkin  ;  koito  ba  wupatoara,  Wiyanun  wal  bi  Yeh(3amig  giro- 
umba Eloinug,  gatun  gikoug  bo  gurranim  wal  bi. 

9.  Gatun  noa  bon  yutea  fHierothalem  kolag,  gatun  wiinkulla  bon 
bulwarra  ka  fhieron  ka,  gatun  wiya  bon,  Yinalla  bi  ba  unni  Eloi- 
koba,  warekulla  bi  unti  birug  bardn  : 

10.  KuUa  ba  wupatoava  ta,  Wiyanun  noa  bax'un  agelo  ko  nakilli- 
ko  giroug,  golomulliko  girorig; 

11.  Gatun  bara  bin  nianiin  matturro  wokka  lag,  tinna  koa  gi- 
roug pultea-kiin  tunug  ko  yantin  ta. 

12.  Gatun  lethuko,  \Niyelliela,  wiya  bon,  Wiyatoara  ta,  Yanoa 
wal  bi  numa  yikora  bon  Yeli6anug  Eloinug  giroumba. 

13.  Gatun  noa  fdiabollo  goloin  kakulla  unni  tara  nupatoara, 
waita  gaiya  noa  uwa  gikoug  kinbirug  yakita  ko. 

14.  Gatun  noa  lethuko  willug  ko  kakulla,  kaiyukan  Maraikan, 
Galilaia  kako:  gatun  totog  bon  kakulla  yantin  ta  purrai  karig  ka. 

15.  Gatun  noa  wiyelliela  fthunagcig  ka  barun  ka  ta,  pilal  wiya- 
toara bon  yantinto. 

16.  Gatun  noa  uwa  Nadharet  tako,  kakulla  noa  poaikulleim  unta; 
gatun,  yanti  katai  noa  ba,  uwa  noa  fthunagog  kako  purreiig  ka 
thabbat,  gatun  garokea  wokka  lag  wiyelliko. 

17.  Gatun  gukulla  bon  fbiblion  ta  fpropet  koba  Ethaia  koba  : 
gatun  bugbugga  noa  ba  fbiblion,  nakulla  gaiya  noa  giakai  upatoara, 

18.  Marai  ta  unni  Yeh6a  koba  emmoug  kinba,  kulla  noa  tia  putia 
wiyelliko  Euagelion  barun  kin  mirral  la;  yuka  noa  tia  turon  umulli- 
ko  niinkikan  ko,  wiyelliko  barun  wiintoara  ko  wamunbilliko,  gatun 
na-uwil  koa  bara  munmin  to,  burug-buggulliko  barun  buntoara, 

19.  Wiyelliko  *  *  *  gurrabunbilliko  wunal  la  pitalmullikanne 
Yeh6a  koba. 

20.  Gatun  noa  wirrig-bugga  fbiblion,  gatun  noa  gutea  kan  bon 
umullikan  ko,  gatun  yellawa  baran,  Gatun  bara  bon  pimilliela 
gaikug  ko,  yantin  fthunagog  ka  ba  ko. 

21.  Gatun  noa  barun  tanoa  bo  wiya,  Turin-pai-bea  unni  wiya 
upatoara  nurun  kin  gurreug  ka  unti  purreag  ka. 

22.  Gatun  yantinto  baiu  gurrulliela  bon,  gatun  kota  bara  pulli 
murrai  kurraka  kabirug  gikoug  kinbirug.  Gatun  bara  wiya,  Wiya, 
unni  ta  Yothepumba  yinal  1 

23.  Gatun  noa  barun  wiya,  Nura  ta  wiyanun  tia  unni  wiyelli- 
kanne,  Karj'ikal,  turon  bi  umulla  gintoa  bo;  gurra  geen  ba  umatoara 
Kapernaum  ka,  umulla  bi  unti  yantin  ta  purrai  ta  giroumba  ka. 

24.  Gatun  noa  wiya,  Tuloa  nurun  bag  wiyan,  keawai  fpropet 
garrk  korien  gikoug  ka  ta  purrai  ta  koti  ka. 

25.  Wonto  bag  ba  nurun  wiyan  tuloa,  kauwal-kauwal  ta  mabo- 
gun  Itharael  kuUeun  purreag  ka  Elia-umba  ka,  yakita  wirrigba- 
kulla  moroko  ta  wunal  ta  goro  gatun  yellenna  f  hek  ta,  tara-wara 
kakulla  yantin  ta  purrai  karig  ka  ; 


]38  AN    AUSTRALIAN    LANGUAGE. 

26.  Keawai  Eliamig  ynka  ha  barun  kinko,  wonto  ba  TLare})ta 
kako  Tliidoui  kako  iiukug  kako  niaboguu  tako. 

27.  G  itun  kauMa'-kau%va'.kaii  fleprokan  Itliai-ael  ka,  yaki-kalai 
Elicu  koba  fpropet  koba  ;  keawaraii  wakal  baruu  kinbirug  turon 
umatoara,  wonto  ba  noa  Naaruan  Tliiu'iakal. 

28.  Gratuii  yantin  bara  kakulla  ftliuiiagog  ka,  gurra  bara  uiiui 
tara,  biikka  kauwal  kakulla, 

29.  Cratun  bougkulltiia,  gatun  yipa  bon  kokei'a  birug,  gatun  boii 
yutea  pita  kako  bulkara  ko  kokera  ko  wittitoara  ko,  wareka  uwil 
koa  bara  bon  walkiggon  baran. 

30.  Wonto  noa  ba  uwolliela  willi  koa  barun  katoa,  waita  uwa. 

31.  G.itun  noa  uwa  banin  Ka]:»ernaiim  kako,  kokera  ko  Gali- 
laia  kako,  gatun  wiyelliela  barun  purrtag  ka  thabbat  ka. 

32.  Q-  itun  bara  kota  wiyellikanne  tin  gikovimba  tin  ;  kulla  giko- 
Umba  pnlli  kaiyukan. 

33.  Gr.itun  kakulla  wakal  kiiri  fthunagog  ka,  gikoug  kin  minki 
ka  marai  kakulla  fdiabol  koba  yarakai  koba,  gatun  noa  kaipulleiiri 
wokka, 

3-1.  Wiyelliela,  Ka  uunbilla  gearun;  minnng  baniia  geen  l»in  gin- 
toa  letlni  Nadharetkal?  uwa  bi  gearun  tetti-umulli  koiag  ?  gimillin 
bamig  giutoa  ta  ;   wakal  bo  ta  yirri-yiri'i-kan  Eloi  koba. 

35.  G-itun  bon  lethuko  koakuUa,  wiyelliela,  Kaiyellia  bi,  gatun 
paikullea  gikoug  kinbirug.  Gatun  bon  ba  wareka  willi  ka  fdiabol- 
lo,  paikullean  noa  gikoug  kinbirug,  gatun  keawai  bon  tetti  bun- 
tima  ba. 

36.  Gatun  bara  yantinto  kota,  gatun  wiyelliela  barabo-barabo, 
Minarig  unni  wiyellikanne  !  kulla  noa  wiya  kaiyu-kan-to  barun 
tdiabolinig  yarakaikan,  gatun  barun  paikulleun  warrai  tako. 

37.  Gatun  toti'ig  gikoumba  kakulla  yantin  toa  purrai  karig  koa. 

38.  Gatun  noa  uwa  fthunagog  kabirug,  gatun  polugkulleuu  Thi- 
mon  kinko  kokera  ko.  Gatun  tunkan  Tlumonumlia  nukug  koba 
luunni  kakulla  karinkan;  g  itun  bon  bara  wiya  bounnoun  kai  kolag. 

39.  Gatun  noa  garokea  bounnoun  kin  tui'rugka,  gatun  noa  koa- 
kuUa karin;  gatun  wareka  gaiya  bounnoun  karinto;  gatun  bountoa 
bougkullean  tanoa-kal-ljo,  gatun  umuUiela  barun  kaiko. 

40.  (jratun  puniial  ba  pulug-kullile an,  yantin  bara  niankulla  niun- 
ni-munni-kan  gikoug  kinko  ;  gitun  noa  wupilleJin  barun  kin  mat- 
tara  yantin  ta,  gatun  turon  uma  barun. 

41.  Gatun  fdiabol  kauwal-kauwal  ]jaikulleun  kauwal-kauwal  la- 
birug,  kaibulliela,  Gintoa  ta  Kritht  ta,  yinal  ta  Eloi-koba.  Gatun 
noa  barun  koakulla  wiya  korien  ;  kulla  wal  bara  gimilltun  bon 
Kritht  ta  noa  unnoa. 

42.  Gatun  purr(  ag  ba  kakulla,  waita  noa  uwa  korarig  ;  gatun 
bara  kiiriko  tiwa  bon,  gatun  uwa  gikoug  kin,  gatun  numa  bara 
bon,  keawai  noa  waita  wapa  barun  kinbirug. 

43.  Gatun  noa  wiya  barun,  Wiyanun  bo  ta  wal  bag  piriwa^gel 
la  Eloi  koba  taraikan  ta  kokera ;  kulla  wal  tia  giliko  yuka. 


THE    GOSPEL    BY    LUKE,  C.   5.  139 

WINTA  Y. 

Gatun  yakita  kakulla,  warapa  bon  ba  bara  kuriko,  garrulliko  wiyel- 
likanne  Eloi  koba,  garokea  noa  pitta  ka  waraka  Gennetliaret  ta, 

2.  Gratun  nakulla  buloara  murrinauwai  kakilliela  wara  ka;  won- 
to  ba  bara  niakorobau  waita  uwa  murrinauwai  tabirug.  gatun  bai'a 
umulliela  pika  uiirkun. 

3.  Gatuii  noa  uwa  wakal  la  murrinauwai  ta  Thimon  koba  ka, 
gatun  wiya  bon  yogyog  umullia  purrai  tabirug.  Gatun  noa  yell- 
awa  banin,  gatun  wiyelliella  barun  kiid  murrinauwai  kabirug. 

4.  Gatun  goloin  noa  ba  wiya,  wiya  noa  Tliimonnug  bon,  Tuir- 
kullia  pirriko  kako,  gatun  wura  pika  nurunba  mankilliko. 

5.  Gatun  Thimonto,  wiyelliela,  wiya  bon,  Piriwal,  uma  geen  to- 
koi  ta  yanti-katai,  gatun  man  koi'ien;  kulla  bi  wiyan  wupiniin  wal 
bag  baran  pika. 

6.  Gatun  uma  bara  ba  unni,  kokoi-kokoi  bara  uma  makoro  katai 
kal  ;  gatun  pika  kilpaiya. 

7.  Gatun  bara  wokkaimulle  jn  bardnba  tarai  taba  murrinauwai 
taba ;  wa-uwil  koa  barun  wintamulliko.  Gatun  bara  uwa,  gatun 
"warapal  bara  wupea  buloara  murrinauwai,  pillukuUiela  gaiya  bara. 

8.  Nakulla  noa  ba  Thimonto  Peterko,  puntimulle'm  noa  letliu 
kin  wai'ombug  ka,  wiyelliela,  Ela  Pii'iwal  !  yurig  bi  wolla  emmo- 
ug  kinbirug  ;  kulla  bag  yarakairan  kuri  katan. 

9.  Kulla  noa  kota,  gatun  yantin  bara  gikoug  katoa  ba,  kaiiwal- 
lin  makorrin  mankulla  bara  ba. 

10.  Gatun  yantibo  bara  Yakobo  gatun  loanne,  yinal  ta  Lebedaio 
koba,  mankillai  bula  ba  Thimon  katoa.  Gatun  lethuko  noa  wiya 
bon  Tliimonnug,  Kinta  kora  bi;  yakita  birug  maniui  wal  bi  barun 
kuri. 

11.  Gatun  mankulla  bara  ba  murrinauwai  baiVm  purrai  tako, 
wdnkulla  bara  yantin,  wirroba  bon  bara. 

12.  Gatun  yakita  kakulla,  kakulla  noa  ba  tarai  ta  kokeni,  a  ! 
wakal  kuri  kauwal  fleprokan  ;  nakilliela  noa  lethunug  puntimul- 
lean  g)arra  ko,  gatun  wiya  bon,  wiyelliela,  Piriwal,  wiya,  bi  ba 
kaiyukan  kanun,  umaniin  bi  tia  turon. 

13.  Gatun  noa  bon  wupillejn  mattara  gikoug  kin,  wiyelliela, 
Kauwa  ;  turon  bi  kauwa.  G^tun  tanoa-kal-bo  fleprotawareka  gi- 
koug kinbirug  ko. 

14.  Gatun  noa  bon  wiya,  wiy^akun  koa  noa  barun  k 'iri  ;  wonto 
ba  yirug  uwa  tugunV)illiko  gintoa  bo  fhiereu  kinko,  gatun  guwa 
kulla  bi  turon  umatoara.  yanti  to  Mothe  ka  noa  ba  wiya,  gur- 
rulliko  kakilliko  barun. 

15.  "VYonta  ba  yantin  kakulla  totog  gikoug  yantin  toa  purrai 
tea  :  gatun  kauwalko  naro  uwa  giirrulliko,  gatun  turon  kakilliko 
barun  munni-munni  gikoug  kinbirug  ko. 

16.  Gatun  noa  uwa  korug  kako,  gatun  wiyelliela. 

17.  Yakita  kakulla  tarai  ta  purrcag  ka,  wiyelliela  noa  ba, 
yellawa  ba  Parithaioi  gatun  fdidathkaloi  wiyellikanne  koba,  yantin. 


140  AN    AUSTRALIAN    LANGUAGE. 

tabirug  kokera  birug  Galilaia  kabirug,  gatun  ludaia  kabirug, 
gatun  fHierothaleui  kabirug;  gatun  kaiyuto  Yeli6a-umV)a  kakulla 
turon  iiinulliko  barun. 

18.  A !  gatun  bara  kiiii  wakal  kuri  kurrea  pirrikilligel  la  luunni- 
kan  karal;  gatun  nuina  bara  bon  kurrilliko  kokera  kolag,  gatun 
wuukiUiko  bon  gikoug  kinko  niikan  tako. 

19.  Gratun  keawai  bara  napa  wonnen  kurrilliko  murrug  kolag 
konara  tin,  uwa  liara  wokka  lag  kokera  bulwarra  ka,  gatun  wupea 
bon  baran  kulla  koa  willi-willi  kako  pirrikilligelkan  lethu  kin  mi- 
kan  ta. 

20.  Gatun  nakulla  noa  ba  kotellikanne  barunba,  wiya  noa  bon, 
Ela  kiiri,  yarakai  giroumba  wareka  giroug  kinbirug. 

21.  Gatun  bara  fgarammateu  gatun  Paritliaioi  kota,  wiyelliela, 
Gan-ke  unni  wiyan  ba  yarakai  ?  Ganto  kaiyu-kan-to  warekulliko 
yarakai,  wonto  ba  wakallo  Eloito  ? 

22.  Wonto  noa  ba  lethuko  gurra  kotatoara  barunba,  niuwoa 
"sviya  wiyelliela  barun,  Minarig  tin  nura  kotelliela  bulbiil  lako 
nurun  kin  ba  ko. 

2-3.  Wonnen  murrarag  wiyelliko,  Giroiiniba  ko  yarakaito  ware- 
ka giroug  kinbirug  ;   ga  wiyelliko,  Bougkullia  gatun  uwolliko? 

24.  Wonto  ba  gurra-uwil  koa  nura  kaiyukan  noa  yinal  kuri 
koba  purrai  taba  yarakai  warekulliko  (wiya  noa  munni  karal), 
Wiyan  banug,  bougkullia  gatun  niara  giroumba  pirrikilligel,  gatun 
waita  unwolla  giroug  ka  tako  kokera  ko. 

25.  Gatun  tanoa-kal-bo  bougulleun  noa  barun  kin  mikan  ta, 
gatvni  mankulla  unnug  gikoumba  pirrikeanoa  ba,  gatun  waita  uwa 
gikoug  ka  tako  kokera  ko  koti   kako,    pitalmulliela  bon  Eloinug. 

26.  Gatun  yantin  bara  kotelliela,  gatun  bara  gaiya  pitalma  bon 
Eloinug,  gatun  kinta  lag  bara  kauwal,  katan  wiyelliela,  Nakulla 
geen  minarig  konein  buggai. 

27.  Gatun  yakitayukita  waita  uwa  noa,  gatun  nakulla  wakal 
ftelonenug,  giakai  yitirra  Lebi,  yellawollin  wunkilligel  la  ;  gatun 
noa  wiya  bon,  YettiwoUa  tia. 

28.  Gatun  noa  wiinkulla  yanti  bo  bougkulleun,  gatun  noa  bon 
yettiwa. 

29.  Gatun  Lebiko  bon  noa  upea  kauwal  takillikanne  gikoug 
ka  ta  kuti  ka  kokera  :  gatun  kauwal  kakulla  konara  telonai  ko 
gatun  tarai  to  yellawa  barun  katoa. 

30.  Wonto  ba  barunba  fgarammateu  gatun  Paritliaioi  koakillan 
bara  barun  wirrobullikan  gikoumba,  wiyelliela,  Minarig  tin  nura 
tatan  gatun  pittan  barun  katoa  ftflonai  koa  gatun  yarakai  toa  ? 

31.  Gatun  noa  letliuko  wiya  barun,  wiyelliela,  Bara  ba  moron 
tai  katan  keawai  bara  wiyan  karakal ;  wonto  ba  bara  munni 
katan. 

32.  Uwa  bag  wiya  korien  ko  niurrog  taiko,  wonto  ba  yarakai 
willug  ko  minki  kakilliko. 

33.  Gatun  wiya  bon  bara,  Minarig  tin  bara  mupai  katan  mur- 


THE    GOSPEL    BY    LUKE,  C.   5.  141 

rinmurrln  wirrobullikan  loaune-uraba,  gatun  wiyan  wiyellikaiine, 
gatun  yantibo  bara  Parithaioi  koba ;  wonto  ba  giroiimba  ko  tatan 
gatun  pittan  1 

34.  Q-atun  noa  wiya  barun,  Wiya,  nura  kaiyukan  mupai  umul- 
liko  barun  wonnai  kakillaikanne,  yakita-kalai  poribai  ba  katan 
barun  katoa  ba  1 

35.  "VVonto  ba  purreag  kanun  wal,  manun  wal  bon  ba  poribai 
barun  kinbirug,  gatun  yakita  gaiya  bara  mupai-kakillinun  pur- 
reag ka  unta  tai'a. 

36.  Gratun  wiya  noa  barun  wakal  f  parabol  giakai  :  Iveawai  kuri 
ko  wupillinun  buggaikal  korokiil  la  ;  ga  ba,  yanti  buggaikal  yiir- 
bugganiin  gaiya  wal,  gatun  pontol  buggaikal  labii'ug  keawai  koro- 
kal  kiloa  katan. 

37.  Gatun  keawai  kuri  ko  wupiniin  buggaikal  f  wain  pika  ka  ko- 
rokal  la;  kulla  buggaikiillo  potopai-yaniin  wal  pika  ka,  gatun  kiroa- 
bullinun,  gatun  pika  kimun  yarakai. 

38.  Wonto  ba  buggaikal  fwain  wunun  wal  buggaikal  la  pika  ka; 
gatun  buloara  murrarag  katan. 

39.  Gatun  keawai  kuri  koba  pittanun  korokal  fwain  keawai 
noa  manun  buggaikal  fwain,  kulla  noa  wiyan  korokal  ta  muiTarag. 

WINTA  VI. 

Gatun  yakita  thabbat  ka  buloara,  yukita  thabbat  ka  kurri-kurri, 
uwa  gaiya  noa  murrug  koayeaigel  loa  ;  gatun  bara  wirrobulli-kan- 
to  gikoug  ka  to  tittia  woUug  yeai,  gatun  takulla  mirro-mirroma 
mattara  barun  kin. 

2.  Gatun  taraikanto  Parithaioi  koba  wiya  barun,  Minarig  tin  nu- 
I'a  uman  unnoa  keawaran  murrarag  umulliko  unti  tara  purreag  ka 
thabbat  ka  1 

3.  Gatun  noa  lethuko  wiya,  wiyelliela,  Wiya  nura,  wiya  nura, 
wiya  ba  unni,  Dabid-to  noa  ba  upa,  niuwoabo  ba  kapirri  kakilla 
gatun  bara  gikoug  katoa  ; 

4.  Uwa  noa  ba  kokera  kai  Eloi  koba,  gatun  niankulla  takulla 
nulai  nakillikanne,  gatun  gukulla  barun  gikoug  katoa  ba  ko,  kea- 
waran murrarag  takilliko,  wonto  ba  barunba  ko  f  liiereu  koba  1 

5.  Gatun  noa  barun  wiya,  Tinal  ta  kiiri  koba,  piriwal  noa  ka- 
tan yantin  ko  thabbat  ko. 

6.  Gatun  yakita  kakulla  tarai  ta  thabbat  ta,  uwa  gaiya  noa 
f  thunagog  ka  gatun  wiyelliela  :  gatun  wakal  kiiri  unta  kakulla, 
mattai'a  gikoumba  tiigkagkeri  tirrai  kakulla. 

7.  Gatun  bara  f  garammateuko  gatun  Parithaioiko  tumimea  bon, 
wiya  bon  noa  ba  turon  umulla  purreag  ka  thabbat  ta  ;  wiyayem- 
ma-uwil  koa  bara  bon. 

8.  Wonto  noa  ba  kota  barunba  gurrulliela,  wiya  bon  noa  mat- 
tarakan  tirraikan,  Bougkullia,  gatun  garokilla  willi  ka.  Gatun 
noa  bougkulleun,  gatun  garokea. 

9.  Wiya  gaiya  noa  lethuko  barun,  Wiyaniin  wal  bag  nurun 


142  AN    AUSTRALIAN    LANGUAGE. 

iinni  ;  wiya  tuloa  ta  uniulliko,  inuiTarag  ga  yarakai  umulliko  pur- 
rea^J:  ka  tliabbat  ta  1  nioion  uniulliko,  ga  wai-ekulliko? 

10.  Gatun  nakilliela  kari-kaii  yaiitiu  baruii,  wiya  bon  noa,  Tu- 
tullia  bi  mattara  girouniba.  Gatun  u])ulleun  gaiya  noa,  gatuu  mat- 
tira  gaiya  bon  turon  unia  yanti  tarai  ba. 

11.  Gatun  bara  warapalkan  bukkakan  kakulla;  gatun  niurrarag 
■wiyellan  barabo-baiabo,  niinnug  baniin  bara  bon  ba  letliunug. 

12.  Yakita  unta  purreag  ka,  uwa  noa  bulkara  kolag  wiyelliko, 
yanti-katai  noa  tokui  ta  wiyelliela  bon  Eloi-nug. 

13.  Gatun  yakita  purreag  ta,  kaai  ba  noa  barun  wirrobullikan 
gikouuiba;  girimuUeun  noa  barun  kinbirug  fuodeka  niuwoa,  barun 
wiya  giakai  yitirra  fapothol  ; 

14.  Tliinionnug  (wiya  noa  giakai  yitirra  Peternug),  gatun  giko- 
uuiba kurrak6g  Andrea,  gatun  Yakobo  gatun  Joanne,  gatun  Pilip 
gatun  Biltolomai, 

15.  Mattaio  gatun  Thoma,  gatun  Yakobo  Alpai-umba,  gatun 
Thimon  giakai  wiya  yitirra  Dhelote, 

IG.  Gatun  ludatli  kurrakog  ta  Yakobo-umba,  gatun  ludath 
Itbakariot,  niuwoa  gakoiyaye  noa. 

17.  Gatun  noa  uwa  baran  barun  katoa,  gatun  garawan  tako 
garokea  noa,  gatun  konaro  wirrobullikan  gikoiunba,  gatun  kauwal 
konara  kuri  ludaiakal,  gatun  fHierotlialemkal,  gatun  korowatari 
Turokal  gatun  Tliidonikal,  uwa  bara  gurrulliko  bon,  gatun  turon 
uniulliko  barun  ba  munni ; 

18.  Gatun  bai'a  wonkalman  yarakai  to  marai  to  :  gatun  barun 
uma  turon. 

19.  Gatun  yantinto  konaro  numuUa  bon  bara  ;  kulla  murrarag 
paibea  gikoug  kinbirug,  gatun  noa  turon  uma  yantin  barun. 

20.  Gatun  noa  wokkalan  nakuUa  gaikug  ko  gikoumba  wirro- 
bullikan, gatun  wiya,  Murrarag  uniatoara  niirralko  ;  kulla  nurun 
ba  piriwalgel  la  Eloi  koba. 

21.  Munarag  umatoara  nura kapirrikan  yakita  :  kulla  nura  wa- 
rapan  wal  kakilliko.  Murrarag  umatoara  nura  tunkillin  yakita, 
kulla  nui'a  kintellinun  wal. 

22.  Murrarag  umatoara  nura,  yarakai  umaniin  gaiya  nurun 
kiiri  ko,  gatun  warekanun  nurun,  gatun  yarakai  wiyamin  nurun, 
gatun  warekanun  yitirra  nuruuba  yanti  yai-akai  ba,  gikoug  kin 
birug  yinal  k 'iri  koba  kabirug. 

23.  Pital  nura  kauwa  gatun  uutellia  unta  purreag  ka  ;  kulla 
nuriinba  gukillikanne  kauwal  katan  moroko  kaba;  yanti  uma  bara 
biyugbai  tako  barun  ka  to  barun  fpropetnug. 

24.  Ya]>al  nura  porulkan  kitan  !  kulla  nura  mankulla  ta  pital 
nurunl)a. 

25.  Yapal  nura  warakau  !  kulla  nura  kapiriikanun.  Yapal  nura 
kintellan  yakita  !  kulla  nura  girellinun  gatun  tunkillin I'ln. 

26.  Yapal  nura,  murrarag  wiyan:in  ba  yantinto  kuriko  nurun  ! 
yantibo  barunba  biyugbai  ta  ko  barun  gakoyaye  fpropetnug. 


THE    GOSPEL    BY    LUKE,    C.   6.  143 

27.  Griakai  bag  wiyan  nurun  gurrullikan,  Pitalumulla  barun  ya- 
rakai  willug  nuriinba  ;  murrarag  umulla  barun  yarakai  nurunba 
uinan, 

28.  Murrarag  barun  wiyella  koatan  nurunba ;  gatiin  wiyella  bon 
Eloinug  wiyella  barun  yarakai  nurunba  uuian. 

29.  (jratun  bunnun  ba  wakal  gan  kullo  tarai  to,  tarai  gukillia  ; 
gatun  niuwoa  manim  wurabil  giroumba,  wiya  yikora  wiwi  man- 
ki  yikora  unni  doan. 

30.  Guwa  barun  yantin  ko  wiyellinun  ba  giroug  kin  ;  gatun 
niuwoa  ba  mankulla  tullokan  giroumba  wiya  yikora  kari  bon. 

31.  Gratun  unnoa  la  kotan  nura  la  murrarag  umulliko  barun 
kuri  nurun,  umulla  nura  yantibo  ta  barun. 

32.  KuJla  nura  pitalman  barun  pitalman  nurun,  minarigko-ke 
unnoa  1  kulla  bara  yarakai-kan-to  yantibo  unian. 

33  Gatun  murrarag  nura  umanun  ba  barun  gali  murrarag  nurun 
uman,  minarigko-ke  unnoa'?  kulla  bara  yarakai-kan-to  yantibo 
uman. 

34.  Gatun  mumbiuun  nura  ba  barun  kotan  nura  willugbo  upil- 
liko  barun,  minarigko-ke  unnoa  '?  kulla  bara  yarakai  willug  mum- 
billan  barun  willugbo  upilliko  yantibo. 

35.  Wonto  ba  nura  pitalumulla  barun  yarakai  willug  nurunba ; 
gatun  murrarag  umulla,  gatun  mumbilla  kotan  keawai  willugbo 
iipulliko  ;  gatun  gutoara  kauwal  kanun  nurunba,  gatun  nura  won- 
nai  kanun  wokka  koba  ;  kulla  noa  murrarag  uman  barun  wiyapaiye 
korien  gatun  barun  yarakai. 

36.  Kauwa  nura  minkikan,  yantibo  Biyugbai  nurunba  minki  ka- 
tan. 

37.  Kota  yikora  yarakai,  gatun  keawai  nurun  kotaniin  yarakai : 
pirriralmai  yikora  nura,  gatun  keawai  nurun  pirriralmanun  :  ware- 
killa  nura,  gatun  nurunba  warekanun. 

38.  Guwa,  gatun  gunun  wal  nurun  ;  warapal,  upulla  baran,  ga- 
tun toloniuUa  kaumulliko,  gatun  kiroabullin  banin,  gunun  wal 
kiiri  nurun  gielkag  ka  nurun  kin.  Kulla  yantibo  upitoara  nura 
upuUin,  upea  kaniin  nurun. 

39.  Gatun  noa  wiya  barun  wakal  fparabol;  wiya,  munminto  yu- 
tinijn  tarai  munmin?  wiya,  wal  bula-buloarabo  warakullinun  baran 
kirun  tako  1 

40.  Wirrobullikan  ta  keawaran  noa  kauwal  korien  gikoug  kin 
piriwal  la  ;  wonto  ba  tuloa  katan,  kanun  noa  yanti  piriwal  ba  gi- 
koug ba. 

41.  Gatun  minarig  tin  bi  natan  morig  giroug  ka  ta  ba  gaikug 
kaba  kurrikog  kaba,  wonto  ba  na  korien  bi  tulkirri  gaikug  kaba 
giroug  kinba  koti  kaba  1 

42.  Ga,  yakoai  bi  wiyan  bon  kurrik6g  giroug  ba,  Biggai,  ya- 
koai  tia  porugbuggabunbilla  morig  giroug  kinba  gaikug  kaba, 
keawai  bi  ba  nakillin  tulkirri  giroug  kaba?  Gintoa  gakoiyaye  ! 
burugbug  gala  kurri-kurri  tulkirri  gaikug  kaba  giroug  kinba  koti 


Hi  AX    AUSTRALIAN    LANGUAGE. 

kaba,  gatun  nanun  gaiya  bi  nuirra-murrarag  umulliko  morig  gai- 
kug  kaba  kurrikug  kaba  giroiig  ka  ta  ba. 

43.  Kulla  ba  kiilai  murrarag  ta  katan,  keawai  yeai  yarakai 
upin  ;  ga  keawai  kiilai  yarakai  ta  katan,  yeai  luurrarag  upin. 

44.  Wonto  ba  yantin  kiilai  gimilliko  koti  tin  yeai  tin ;  kulla 
bara  kiiri  man  korien  kokug  tulkirri-tulkirri  tin,  ga  titi  korien 
bara  fbotru  niaro  tin. 

45.  Muvraragko  noa  kuriko  wnpillin  noa  murrarag  wunkilligel 
labirug  minki  kabirugbulbul  labirug  gikoug  kinbirug  ;  gatun  noa 
yarakai  wupullin  noa  yarakai  wunkilligel  labirug  yarakai  ta  birug 
minki  kabirug  bi'ilbiil  labirug  gikoug  kinbirug  ;  kulla  gikoiimba 
ko  kurraka  ko  wiyan  kauwal  labirug  ko  biilbul  labirug  ko. 

40.  Gatun  minarig  tin  nura  tia  wiyan,  Piriwal,  Piriwal,  gatun 
uwa  korien  nura  unnoa  tara  wiyan  nurun  bag  ba, 

47.  Gan  tia  ba  uwanun  emmoug  kin,  ^atun  gurran  wiyellita  em- 
nioiimba,  gatun  galoa  unian,  tiigunbinun  bag  nurun  gan  kiloa  noa  : 

48.  Niuwoa  ba  wakal  yanti  kiiri  kiloa,  wittia  noa  kokera  gatun 
pinnia  pirriko,  gatun  w'upea  tugga  tunug  ka  ;  gatun  poaikulleun  ba 
tunta-tunta,  w^aiumbul  murra  koribibi  kokeroa,  gatun  geawai  tolo- 
ma  pa  ;  kulla  wal  wittia  tunug  ka. 

49.  Wonto  ba  gurran  gatun  uma  korien,  kiiri  kiloa  noa  wittia 
kokera  tugga  korien  purrai  ta :  waiumbul  murra  koribibi  gali,  gatun 
warakulleim  tanoa-kal-bo;  kauwalla  unnoa  warakullin  kokera  koba. 

WINTA  YII. 
WiYA  noa  ba  goloin  gikoumba  wiyellikanne,  mikan  ta  yantin  ta 
kiiri  ka,  uwa  noa  Kapernaun  kako. 

2.  Gatun  tai'ai  koba  fkapiitin  koba  umullikan  munni  Icakilliela, 
mulugkilliliela  tetti,  pitiil  umatoara  noa  gikoumba. 

3.  Gatun,  gurrii  noa  ba  lethunug,  wiyabunbea  noa  barun  garo- 
kiil  Hebtiraioi  koba,  wiyelliela  Ijon  uwa-uwil  koa  noa  pirbuggulliko 
gikoumba  ko  umullikan  ko. 

4.  Gatun  uwa  bara  ba  letliu  kin,  wiya  gaiya  bon  bara  tanoa-kal- 
bo,  wiyelliela,  Murrarag  noa  uma-uwil  koa  noa  bon  yanti : 

5.  Kulla  noa  pitalman  geai'i'mba  kiiri,  gatun  noa  wittia  gearun 
fthunagog. 

6.  Uwa  gaiya  noa  letliu  barun  katoa.  Gatun  kalog  korien  ta 
noa  ba  kakulla  kokera  kolag,  yuka  noa  barun  fkapatinto  koti  ta 
gikoug  kin,  wiyelliela  bon,  Piriwal,  yanoa  bi ;  kulla  bag  keawaran 
murrarag  korien  uwa-uwil  koa  bi  emmoug  kin  kokera  : 

7.  Yaki  tin  bag  kota  murrarag  korien  bag  uwolliko  giroug  kin- 
ko  ;  wonto  ba  wiyella  wakal  wiyellikanne,  gatun  emmoiimba  umul- 
likan pirkullinim  wal. 

8.  Kulla  bag  ba  kaiyukan  wiyelliko,  emmoug  kinba  bara  ka- 
killin  farmy-kan  ;  gatun  bag  wiya  wakal,  Yurig,  gatun  waita  gai- 
ya noa  uwa  ;  gatun  tarai,  Kaai,  gatun  noa  uwa  tanan  ;  gatun  em- 
moiimba umullikan,  T^mulla  unni,  gatun  uma  gaiya  noa. 


THE    GOSPEL    BY    LUKE,    C.    7.  145 

9.  lethuko  iioa  ba  gurra  unni  tara,  kotelliela  noa  gikoug,  gatuii 
waiTakulleun  noa,  wiya  gaiya  noa  barun  wirroba  bon  ba,  Wiyan 
bag  nurun,  keawaran  bag  na  pa  yanti  gurrnllikanne  kauwal,  kea- 
wai  yanti  Itliarael  la  katan. 

10.  Gatun  bara  yukatoara,  willugbo  uwolliela  kokera  kolag, 
nakuUa  bon  umullikan  munni  birug  pirbuggatoara. 

11.  Gratun  yakita  purreag  ka  yukita,  uwa  noa  kokeroa,  giakai 
yitirra  Nain  ;  gatun  kauwal  uwa  gikouniba  wirrobullikan  gatun 
taraikan  kiiri  gikoug  katoa. 

12.  Gratun  uwa  noa  ba  papai  pulogkulligel  la  kokera  kolag,  ga, 
tetti  kulwon  kurrilliela  kiiri  warai  kolag,  wakal  bo  ta  yinal  tunkan 
koba  bounnoun  ba,  gatun  mabogun  bountoa,  gatun  kauwal-kau- 
Aval  kiiri  kokera  birug  uwa  bounnovm  katoa. 

13.  Gatun  nakulla  bounnoun  noa  ba  Piriwullo,  gurrirra  boun- 
noun noa  kakulla,  gatun  wiya  gaiya  noa  bounnoun,  Tiigki  yikora. 

14.  Gatun  uwa  gaiya  noa,  numa  kurrilligel ;  gatun  bara  kurria 
bon  ba  gakea  korun.  Gatun  noa  wiya,  Wuggurra,  wiyan  banug, 
BougkuUia. 

15.  Gatun  niuwoa  tetti  kabirug  yellawa,  gatun  tanoa-kal-bo  wi- 
ya. Gatun  willugbo  bon  noa  gukulla  bounnoun  kin  gikoumba  ka 
tunkan  ta. 

16.  Gatun  bara  kakulla  kinta  yantin  ;  gatun  bara  bon  pittilman 
Eloinug,  wiyelliela,  Kauwal  fpropet  ta  paipea  gearun  kin,  gatun 
noa  Eloito  nakulla  gikoumba  kiiri. 

17.  Gatun  unni  totog  gikoumba  kakulla  yantin  to  ludaia  koa, 
gatun  yantin  toa  purrai  karig  koa. 

18.  Gatun  loanne-umba-ko  wirrobullikanto  wiya  bon  unni  tara. 

19.  Gatun  noa  loanneto  wiya  bulun  wirrobullikan  gikoumba, 
yuka  bulun  letliu  kinko,  wiyelliko,  Gintoa  ta  uwanun  1  ga,  na-tea 
kanun  geen  taraikan  ? 

20.  Uwa  bara  ba  kiiri  gikoug  kinko  wiya  bara,  loanneto  kori- 
muUikanto  gearun  yuka  giroug  kinko,  wiyelliko,  Gintoa  ta  uwa- 
nun 1  ^a,  na-tea  kaniin  taraikan  ? 

21.  Gatun  tanoa-kal-bo  fhora  ka  pirbugga  noa  kauwal-kauwul 
munni-munni,  gatun  marai  yarakaikan;  gatun  kauwal-kauwal  mun- 
min  uma  noa  barun  nakilliko, 

22.  Wiya  gaiya  noa  barun  lethu,  wiyelliela,  Waita  lag  nura, 
gatun  wiyella  bon  loannenug  unni  tara  nakulla  nura  ba  gatun 
gurra  ;  munmin-tabirug-ko  natan,  wiirwiir-birug-ko  uwan,  wamun- 
wamun-tabirug  turon  kakulla,  wogkal-labirug  gurran,  tetti-kabirug 
bougkulleun,  barun  mirral  ko  wiyan  ta  Euagelion. 

23.  Gatun  pital-umatoara  yantinto  niuwara  korien  kaniin  em- 
moug  kin. 

24.  Gatun  waita  ka  ba  bara  ba  puntimai  loanne-umba,  wiya 
gaiya  noa  barun  kiiri  loannenug  bon,  Minarig  tin  nura  korug 
kolag  nakilliko  ?  kogka  toloman  wibbi  ko  1 


146  AN    AUSTRALIAN    LANGUAGE. 

25.  Minarig  ko  nura  uwa  korug  kolag  nakilliko  ?  wakal  upul- 
leun  kiui  poitog  korikin  to?  A!  bara  upuUeun  konein  to  ^atun, 
bara  murrarag  katan  takilliko,  yellawa  bara  ])iri\valg6l  la. 

26.  Minarig  ko  nura  uwa  korug  kolag  nakilliko?  wakal  fpropet? 
Kauwa,  wiyan  nuruu  bag  kauwallan  noa  ba  fpi'opet  kiloa. 

27.  (jrali  noa  wiyatoara  upa  unni,  A!  yukan  bag  puntimai  ein- 
moumba  giroug  kin  mikan  ta,  umanun  wal  noa  yapug  giroug. 

28.  Kulla  bag  wiyan  nurun,  Keawai  fpropet  kauwal  katan  yanti 
loanne  noa  ba  koriiiiullikan  porkullitoara  nukug  labirug  :  niu- 
woa  warea  ta  katan  })iriwalgel  la  Eloi  koba  ka,  kauwal  noa  katan 
niuwoa  kiloa. 

29.  Gatun  yantinto  kiiriko  gurra  bon,  gatun  bara  ftelonai,  pital- 
ma  bon  Eloi-nug,  korimatoara  katan  bara  loanne  kaibirug  kari- 
niulli  birug. 

30.  Wonto  ba  bara  Parithaioi  gatun  bara  fnomikoi  gurramaiga 
wiyellikanne  Eloi  kola  barun  kin,  keawai  korimatoara  korien. 
loanne  kai. 

31.  Gatun  noa  Piriwallo  wiya,  Yakoai  kiloa  bara  kuri  untikal 
willuggel  1  gatun  minarig  kiloa  bara? 

32.  Bara  yanti  wonnai  kiloa  yellawollin  gukilligel  la,  gatun 
kaipullin  taraikan,  gatun  wiyellin,  Tirkima  geen  nurun,  gatun 
keawai  nura  untelli  korien  ;  minki  geen  kakuUa  nurun,  gatun 
keawai  nura  tugkilli  korien. 

33.  Kulla  noa  loanne  korimuUikan  uwa,  keawai  kunto  ta  pa 
ga  twain  keawai  pitta  pa  ;  gatun  nura  wiyan,  tclial)ol  noa  gikoug 
katoa  ba. 

34.  Yinal  ta  kirikoba  uwa  takilliko  gatun  pittelliko,  jlatun 
nura  wiyan,  A !  mataye  kiiri  unni,  gatun  twain  pittaye,  koti  ta 
ttelonai  koba  gatun  yarakai  willug  koba  ! 

3.5.  Wonto  ba  yantinto  wonnaito  guraki  koba  ko  piralman  bon 
guraki. 

36.  Gatun  wakallo  Parithaioi  koba  ko  wiya  bon  ta-uwil  koa  noa 
gikoug  katoa.  Gatun  uwa  noa  kokera  Parithaio  koba,  gatun  yella- 
wa noa  baran  takilliko. 

37.  Gatun,  a !  gapal  wakal  yarakaikun  bountoa  gurra  bountoa  ba 
Tethunug  bon  yellawai  takilli  taba  kokera  Parithaio  koba  ka,  man- 
•kuUa  bountoa  wiinkilligel  alabathro  putillikanne, 

38.  Gatun  garokea  bountoa  tinna  ka  bulka  ka  gikoung  kin, 
tuilkillin,  gatun  bountoa  puntia  bounnoun  ka  to  gurrun  to  tinna 
gikoumba,  ^atun  pirripa  bounnoun  ka  to  kittug  ko  wollug  koba 
ko  bounnoun  ka  to,  gatun  biigbugka  bon  tinna  gikoumba,  gatun 
putia  bon  putilligel  lo. 

39.  Yakita  nakulla  noa  ba  unni  gali  Parithaio,  wiya  bon  ba, 
wiyelleiin  gaiya  noa  niuwoabo  minki  ka,  wiyelliela,  Unni  kiiri  tpro- 
pet  ba  noa  gurra  pa  noa  wonta-kan-to  ka  gapallo  numa  bon ;  kulla 
bountoa  yaraikan. 


THE    GOSPEL    BY    LUKE,    C.    7.  147 

40.  Gratun  lethuko  noa  wiyayelleun,  wiyelliela  bon,  Thimon, 
wiya-uwil  koa  banug.     Gatun  noa  wiya,  Piriwal,  wiyellia. 

41.  Tarai  ta  kakulla  gukillikan  wakal  buloara  mumbitoara  giko- 
limba  ;  wakallo  noa  mumbille 'in  f pentakothioi  fclenari,  gatun  tarai 
ta  f  pentekonta  mumbilleun. 

4'2.  Gratun  keawai  bula  gupaiye  pa  ba  yarug  ka  bon,  wareka  gaiya 
noa  bulun  ba.     Wonta  kin  bulun  kinbirug  pitalmaniin  kauwal  bon ! 

43.  Thimonto  noa  wiya,  wiyelliella,  Mirka  gikoug  wareka  noa 
ba  kauwal.      Gatun  noa  wiya  bon,  Kota  bi  tuloa. 

44.  (latun  noa  warrakulleun  gapal  ko,  gatun  wiya  Thim')nnug 
Natan  bi  unni  gapal  1  uwa  bag  kokera  ko  giroug  ka  ta  ko,  keawai 
bi  tia  gupa  bato  tinna  ko  ;  wonto  bountoa  ba  puntia  tia  tinna 
bounnoun  ka  to  gurrun  to,  gatun  watia  bounnoun  ka  to  wollug 
kabirug  ko  kittug  ko. 

45.  Keawai  bi  tia  bugbiig  ka  pa  :  wonto  ba  unni  gapal,  biig- 
biig-kulliela  tia  tinna  yakita  birug  uwa  bag  ba. 

46.  Keawai  bi  puti  pa  emmoumba  wollug  kipai  to,  wonto  ba 
unni  gapal  putia  emmoumba  tinna  kipai  to. 

47.  Giakai  tin  banug  Aviyan,  Yarakai  umatoara  bounnoun  ba 
kauwal  ta  warekatoara  bounnoun  ba ;  kulla  bounnoun  pital-ma 
kauwal:  kulla  bariinba  warekatoara  warea,  pital-ma  bara  warea. 

48.  (jat'.ui  noa  bounnoun  wiya,  Wareka  umatoara  giroiiinba  yara- 
kai. 

49.  Gatun  bara  yellawan  gikoug  kinba  takilli  taba,  bara  bo 
wiyatan  minki  ka,  Gan-ke  unni  warekan  noa  yarakai. 

50.  Gatun  noa  bounnoun  wiya,  Gurrulli  ta  birug  giroiimLa 
moron  bi  kiitan;    yurug  bi  pital  kakilliko. 

WIXTA  YIII. 

Gatun  yakita  yukita  uwa  noa  yantin  toa  purrai  toa  kokera,  wiyel- 
liela gatun  tugunbilliela  totog  pitalmullikanne  fbatliileia  koba 
Eloi  koba  :  gatun  bara  fdodeka  ta  gikoug  katoa  ba. 

2.  Gatun  bara  nukug  taraikan,  turon  umatoara  marai  yarakai 
tabirug  gatun  munni  kabirug,  Mari  yitirra  giakai  Magdalakalin, 
bounnoun  kinbirug  paipea  fdiabol  fbepta  ta, 

3.  (jatun  loanna  porikunbai  Kutlia-iimba,  Herod-iimba  umuUi- 
kan,  gatun  Thuhanna,  gatun  taraikan  kauwal,  gala  bax'a  gukulla 
bon  untakal  tuUokan  ba  birug  barun  kai. 

4.  Gatun  uwittillin  bara  ba  kiiri  kauwal-kauwal,  gatun  uwa  gi- 
koug kinko,  yantin  tabirug  kokera  birug,  wiya  noa  unni  fparabol  : 

5.  Upillikan  noa  uwa  yeai  ko  upulliko  gikoumba  ko  ;  gatun 
upulliela  noa  ba,  winta  porkuUeiin  k.iiyinkon  ta  yapug  ka ;  gatun 
waita-wa  baran,  gatun  tibbinto  takulla  moroko  tinto. 

6.  Gatun  winta  porkullein  tunug  ka  ;  gatun  poaikullejn  ba 
wokka  lag  tetti  gaiya  kakulla,  koito  ba  bato  korien  ta. 

7.  Gatun  winta  porkulletin  tulkirri-tulkirra;  gatun  poaikullean 
tulkirri-tulkirri  matti,  gatun  murrugkama. 


148  AN    AUSTRALIAN    LANGUAGE. 

8.  Gatun  tarai  ta  porkulk'un  puriai  murrarag  purrai  ta,  gatun 
poaikulleiin  wokka  lag,  gatun  yeai  kurria  fhekaton  ta.  Gratun 
noa  ba  wiya  mini  tara,  kaaijjulleun  gaiya  noa,  Niuwoa  ba  gurreug 
kan  katan  gurrulliko  gurrunbunbilla  bon. 

y.  (xatun  wirrobulli-kan-to  gikoumba  ko  wiya  bon,  wiyelliela, 
Minarig  ke  unni  fparabol  ? 

10.  (jiatun  noa  wiya,  Gutan  gurrulliko  nurun  pirriral  fbathileia 
koba  Eloi-umba  ;  wonto  barun  tarai  ta  fparabol  la ;  natan  bara 
keawai  bai-a  na  pa,  gatun  gurran  bara  keawai  bara  gimilli  pa. 

11.  Giakai  ta  unni  fparabol :  Yeai  ta  wiyellikaune  ta  Eloi  koba. 

12.  Bai-a  kaiyinkon  taba  yapug  kaba  gurrullikan  bara;  uwa 
gaiya  noa  f  diabol,  gatun  mankuUa  wiyellikainie  barun  ba  minki 
kabirug  bulbul  labirug,  gurrea-kun  koa  bara  gatun  moron  koa  bara 
katea-kun. 

1 3.  Baia  tunug  kaba  gurra  bara  ba  wiyellikanne  pitalkan  to  ; 
gatun  unni  tara  wirra  korien  katan,  kota  bara  warea  ba,  gatun 
yakita  nuniullikanne  ta  waraka  gaiya  bara. 

li.  Gatun  unnoa  tara  porkuUeun  tulkirri-tulkirra,  bara  ba 
gurra,  waita  uwa  gaiya,  gatun  niurrugkania  umullikanneto  gatun 
porollo  gatun  pirunto  moron  koba,  gatun  yeai  kurri  korien  mui'- 
rarag  kakilliko. 

15.  Wonto  ba  unnoa  murrarag  kaba  purrai  taba,  bara  ba  gurra 
wiyellikanne,  tuloakan  gatun  muiTaragkan  bulbulkan,  tuman  bara, 
gatun  yeai  kurrin  murroi  to. 

16.  Keawai  kiiriko  wirrogbanun  kaibug,  A^iitinian  gaiya  tenti 
ko,  ga  wutiniin  bara  ka  pinkilligella  ;  wonto  ba  wupiniin  kaibug- 
gel  la,  na-uwil  koa  bara  uwollita  ba  ko  kaibug. 

17.  Kulla  yantin  ta  getti  birug  gurraniin  wal  kakilliko  ;  gatun 
yantin  ta  yuropatoara  birug  gurraniin  wal  kakilliko,  gatun  paipi- 
nun  wal. 

18.  Yakoai  nura  gurrulla  ;  kulla  gikoug  kinba  guniin  wal  giko- 
ug  kin ;  gatun  keawai  noa  ka  korien,  mantillinun  Aval  bon  gikoug 
kinbirug  unnoa  ta  paipitoara  gikoug  kinba. 

19.  Gatun  tunkan  gikoug  kinko  gatun  bara  koti  ta  gikoumba 
uwa,  gatun  keawai  bara  wa  pa  gikoug  kinko  konarrin,  kulla 
kauwal  waitawollan. 

20.  Wintako  bon  wiya  giakai,  Garokillin  bara  wai'rai  taba  giko- 
umba tunkan  gatun  k6ti  ta,  na-uwil  koa  bara  giroug. 

21.  Gatun  noa  wiyayelleiin  barun,  wiyelliela,  Unni  tara  tia  ka- 
tan emmoumba  tunkan  gatun  koti  ta,  gurrullikan  wiyellikanne 
Eloi  koba  gatun  umullikan. 

22.  Gatun  yakita  tarai  ta  purreag  ka,  uwa  noa  murrinauwai  ta 
ko  gikoug  katoa  wirrobullikan  toa  gikoumba  ;  gatun  noa  barun 
wiya,  Waita  geen  waiga-uwil  kaiyin  kolag  Avara  kolag.  Gatun  bara 
tolka  mureug  kolag. 

23.  Wonto  ba  bara  UAVolliela,  pirrikea  noa  kogog ;  gatun  wibbi  ka- 
uwal kakulla  w-ara  ka;  gatun  bara  warapal,  gatun  kinta  kakilliela. 


THE    GOSPEL    BY    LUKE,    C.   8,  149 

24.  Gatuii  bara  uwa  gikoug  kin,  boiigbu^ga  gaiya  bon,  wiyel- 
lielia,  Pii-iwal,  piriwal,  tetti  kolag  geen  !  BoiigkuUein  gaiya  noa, 
gatun  wij-a  noa  wibbi,  gatun  tulkun  wombul  koba ;  gatun  korun 
kakulla,  gatun  yurag  gaiya  kakulla. 

25.  Gatun  noa  wiya  barun,  Wonnug-ke  nurun  kotellita  "?  Gatun 
bara  kinta  kakulla,  kotelliela,  wiyalan  taraikan-taraikan,  Wonta- 
kan  unni  kiiri  I  kulla  noa  -sviyan  wibbi  gatun  bato,  gatun  guxTa 
gaiya  bon. 

26.  Gatun  bara  uwa  purrai  tako  Gadaren  tako,  kaiyin  taba  Gali- 
laia  kaba. 

27.  Gatun  noa  ba  yankulleiin  purrai  tako,  nuggurrawa  bon 
wakallo  kiiriko  kokera  birug  ko,  fdiabolkan  noa  katalla  yuraki, 
gatun  keawai  noa  upillijia  kirrikin  to,  keawai  noa  katan  kokera, 
nikki  ka  noa  kakulla. 

28.  Nakulla  noa  ba  letliunug,  kaaibullein  gaiya  noa,  gatun 
puntimulleun  gikoug  kin  mikan  ta,  gatun  wokka  wiyell^iin  wiyel- 
liela,  Minnug  banun  ke  bi  tia,  lethu,  Yinal  ta  Eloi  koba  wokka 
kaba  koba  1     Yanoa  bi  tia  piralmai  yikora. 

29.  (Kulla  noa  wiya  marai  yarakaikan  paikulliko  kiiri  kabirug. 
Kulla  bon  mankulla  murrin-murrin  ;  gatun  wirria  bon  tibon  ko  ; 
gatun  noa  tiirbugga  tibon,  gatun  yuaipea  bon  fdiabollo  korug 
kolagV 

30.  Gatun  lethuko  noa  wij'a  bon,  wiyelliela,  Wonnen  bi  yitirra  ? 
Gatun  noa  wiya,  fLejun  bag  ;  kulla  kauwal-kauwal  fdiabol  uwa 
murrarig  gikoug  kinko  minki  kako. 

31.  Gatun  bara  bon  wiya,  Yanoa,  wiya  yikora  gearun  bi  pirriko 
kolag  kakilliko. 

32.  Gatun  kakulla  untakal  wirrul  takilliela  bulkara  ba  ko;  gatun 
bara  wiya  bon  pulogkulliko  barun  minki  kako  fporak  kako.  Gatun 
noa  wamunbea  barun. 

33.  Uwa  gaiya  bara  waita  fdiabol  minki  tabirug  kuri  kabirug, 
gatun  pulogkulleiin  fporak  ka  koiro  ka;  gatun  wirrul  murra  baran 
karakai  pirriko  koba  wara  kako,  kurrin  to  gaiya  bara. 

34.  Nakulla  bara  ba  tamunbea  unnoa  tara  umatoara,  murra 
gaiya  bara,  gatun  waita  uwa  kokera  kolag,  gatun  gorug  kolag  ; 
wiya  gaiya  galoa. 

35.  Uwa  gaiya  bara  nakilliko  umatoara  ko ;  gatun  uwa  lethu 
kin,  gatun  nakulla  bara  bon  unnoa  kuri,  paipitoai-a  birug  bara 
waita  uwa,  yellawoUiela  lethu  ka  ta  tinna  ka,  kirrikinkan  gatun 
tuloa  gurrullikan  ;  gatun  kinta  bara  kakulla. 

36.  Yantinto  nakulla  unnoa  wiya  barun,  yanti  bon  ba  turon 
uma  fdiabolkan  kauwalkan. 

37.  Gatun  yantinto  konaro  purrai  tako  Gadaren  tako  wiya 
gaiya  bon  waita  uwolliko  barun  kinbirug  ;  kulla  bara  kintakan 
kauwal  kakulla.  Gatun  noa  uwa  murrinauwai  tako,  gatun  wul- 
luicbo  kakulla. 


150  AN    AUSTRALIAN    LANGUAGE. 

38.  Gatun  unnoa  kiiri  kabii'ug  t<^iabol  bai-a  waita  uwa,  wiya 
bon  ka-uwil  koa  noa  gikoug  katoa  :  wonto  noa  lethuko  yuka  bou 
waita,  wiyelliela, 

39.  Willugbo  bi  wolla  giroug  ka  tako  kokei-a  ko,  gatun  gurra- 
l)unbilliko  unnoa  tai'a  uina  noa  ba  Eloito  giroug.  Gatun  noa 
waita  uwa,  gatun  wiya  yantin  toa  kokeroa,  yanti  letliuko  noa 
uma  bon. 

40.  Gatun  yakita  kakulla,  willugbo  noa  ba  lethu  kakulla,  pital 
tara  kakilliela  kuri,  kulla  bara  bon  mittilliela  yanti  nto. 

41.  Gatun  yakita  uwa  wakal  kuri  tanan,  giakai  yitirra  Yaei)'o, 
wiyellikan  noa  fthunagog  kako  ;  gatun  noa  puntiniulleun  letlui 
kin  tinna  ka,  gatun  wiya  uwolliko  gikoug  kinko  kokera  ko  ; 

42.  KiiUa  bon  wakal  yinalkun  kakulla,  fdodeka  wunal  ta  boun- 
noun  ba,  gatun  bountoa  ])irrikilliela  tetti  kakilliela.  Gatun  uwa 
gaiya  noa,  kuriko  bon  murrugkania. 

■rt43.  Gatun  wakal  nukug,  kumarakan  tdodeka  wunal  ta  boun- 
noun  ba,  gukilleun  bountoa  kirun  tullokan  bounnoiinba  karakal  ko, 
keawai  bara  bounnoun  turon  uma  pa, 

44.  Uwa  bountoa  bulka  kako,  gatun  numa  pita  gikoiimba  kir- 
rikin  :   gatun  tanoa-kal-bo  kumara  gaiya  kakulla  korun. 

45.  Gatun  noa  lethuko  wiya  gaiya,  Ganto  tia  numa  1  Yantin- 
to  wiya  keawai,  wiya  gaiya  noa  Peterko  gatun  bava  gikoug  katoa, 
Piriwal,  konaro  bin  murrugkania  gatun  waita  wa,  gatun  bi  wi- 
yan,  Ganto  tia  numa  ? 

46.  Gatun  noa  letbuko  wiya,  Wakallo  ta  tia  numa  :  kulla  bag 
gurran  waita  ka  ba  kaiyu  emmoug  kinbirug. 

47.  Gatun  bountoa  ba  nukugko  nakulla  yuropa  korien  boun- 
toa, uwa  bountoa  pulul-pulul,  gatun  puntimulleun  gikoug  kin 
mikan  ta,  wiya  bon  bountoa  mikan  ta  yantin  ta  kuri  ka,  minarig 
tin  })ountoa  numa  bon,  gatun  tanoa-kal-bo  bountoa  kakulla  turon. 

48.  (jatun  noa  bounnoun  wiya,  Yinalkun,  kauwa  bi  pital  ; 
gurrullito  giroumba-ko  turon  bin  uma  ;  yurig  waita  pital  kakilliko. 

49.  Gatun  wiyelliela  noa  ba,  tanan  uwa  wakallo  wiyellikan  ta 
Jbirug  kokera  birug,  wiyelliela  bon,  Giroumba  yinalkun  tetti  kakul- 
la ;  yanoa,  Piriwal  pirriralmai  yikora  bon. 

50.  Wonto  noa  ba  lethuko  gurra,  wiyayelleun  noa  bon  wiyel- 
iiela,  Kinta  kora  bi ;  gurrulla  wal  bi,  gatun  turon  gaiya  wal  boun- 
toa kanun. 

51.  Gatun  noa  ba  uwa  kokera  ko  ba  murrarig,  keawai  noa  tarai 
kan  wommumbi  pa  gikoug  kin,  wonto  ba  Peternug  gatun  Yako- 
bonug,  gatun  loanniniug,  gatun  biyugbai  gatun  tunkan  murrakin 
koba. 

52.  Gatun  yantin  tugkilleiin  gatun  minki  kakulla  bounnoun  kai : 
wonto  noa  ba  wiya,  Tugki  yikora  ;  keawaran  bountoa  tetti  korien, 
wonto  ba  garabo  kakillin. 

53.  Gatun  bara  bon  beelma,  nakilliela  tetti  bountoa  kakulla. 


THE    GOSPEL    BY    LUKE,    C.   8.  151 

i)i.  Gatuu  noa  kirun  baruu  yipa  warai  tako,  gatun  noa  man- 
kulla  bounnoun  muttarrin,  gatun  wiya,  Murrakin,  bougkullia. 

55.  Gatun  bounnoun  ba  marai  kateakan,  gatun  bountoa  boug- 
kuUeiin  tanoa-kal-bo  :  gatun  noa  wiya  bounnoun  takilliko. 

56.  Gatun  kintakan  biyugbai  gatun  tunkan  bounnoun  ba  : 
wonto  noa  ba  wiya  barun,  yanoa  wiya  yikora  taraikan  kuri  unni 
umatoara. 

WINTA  IX. 

Wiya  gaiya  noa  barun  fdodeka  ta  gikoumba  kaumuUiko,  gatun 
gukulla  barun  kaiyu  kakilliko  gatun  wiyellikan  kakilliko  yantin 
ko  fdiabol  ko,  gatun  turon  vimulliko  yantin  munnikan  ko. 

2.  Gatun  noa  barun  yuka  wiyelliko  fbathileia  Eloi  koba,  gatun 
turon  umulliko  niunni  ko. 

3.  Gatun  noa  wiya  barun,  Manki  yikora  waita  kolag,  keawai 
tupa-tupa  manun,  keawai  yinug,  keawai  kunto,  keawai  fnioney, 
keawai  buloara  manun  kirrikin  taraiko-taraiko. 

4.  G-atun  uwanun  nura  ba  tarai  ta  kokera,  tanoa  kauwa,  gatun 
waita  uwolla  untoa  birug. 

5.  Gatun  bara  keawai  nurun  wommunbi  korien,  waita  nura  ba 
uwanun  untoa  birug  kokera  birug,  tirri-tirrillia  yullo  kabirug 
morig  tinna  kabirug  nurim  kinbirug,  tiiga  kakilliko  barun  kinko. 

6.  Gatun  waita  bara  uwa,  gatun  uwa  kokeroa  willi  koa,  wiyel- 
liela  Euagelion,  gatun  turon  umulliela  yantin  ta  purrai  ta. 

7.  Gatun  noa  Herodto  tetrakko  gurra  unni  tara  uma  noa  ba  ; 
gatun  kotelliela  niuwoa  bo,  kulla  wiyatoara  tarai-kan-to  loanne 
noa  bougkullea  tetti  kabirug  ; 

8.  Gatun  winta  ka,  paipea  noa  Elia  ;  gatun  tarai-kan-to,  wakal 
gagka-kal  fpropet  tabirug  bougkalleun. 

9.  Gatun  noa  Herod  wiya,  Kolbuntia  bag  bon  laonnenug  wol- 
lug  ;  gan-ke  unni  gurran  bag  unni  tara  1  gatun  noa  iia-uwil  koa 
bon. 

10.  Gatun  bara  fapotliollo  willugbo  bara  ba  kakulla,  wiya  gaiya 
bon  yantin  unni  tara  uma  bara  ba.  Gatun  noa  barun  yutea,  gatun 
kara  uwa  mirrulla  ko,  kokera  ko  yitirra  Betathaida  kako. 

11.  Gatun  bara  kuri  gurra  bara  ba,  wirropa  bara  bon  ;  garokea 
noa  wiyelliko  barun  fbathileia  Eloi  koba,  gatun  uma  barun  turon 
kakilliko  munnikan. 

12.  Gatun  pun-eag  kakilliela  yareakal,  uwa  gaiya  bara  fdodeka 
ta,  gatun  wiya  bon,  Yukulla  barun  konara  waita  lag,  uwa-uwil 
koa  bara  yantin  toa  purrai  karig  koa,  yellawolliko,  gatun  takil- 
liko ;  kulla  geen  katan  unti  mirrul  la. 

13.  Wonto  noa  ba  barun  wiya,  Guwa  barun  galoa  ko  takilliko. 
Gatun  bara  wiya,  Keawai  gearunba  kulla  unni  f  pente  kunto  ga- 
tun buloara  makoro  ;  wiya  geen  wirrilla  barun  gali  ko  takilliko 
yantin  ko  kiiri  ko. 


152  AN  AUSTRALIAN  LANGUAGE. 

14.  Kulla  wal  kuri  kauwal  fpentakikilioi  ta.  O^atun  noa  wiya 
barun  winobnllikaii,  Yellawabunbilla  baruii  konara  kakilliko  tpen- 
tekonta  tarai  taba  kakilliko. 

15.  Gratuii  uma  gaiya  bara  yanti,  gatun  yellawabunbea  barun 
yantin  baran. 

16.  Mankulla  gaiya  noa  unnoa  tara  kunto  fpente  gatun  makoro 
buloara ;  gatun  iiakilliela  wokka  lag  moroko  koba,  uinrroi  wiyel- 
liela  unni  tai'a,  gatun  yiirbugga,  gatun  gukulla  barun  wirrobul- 
likan  ko  wunkilliko  barun  kin  mikan  ta  konara. 

17.  Gatun  takulla  bara,  gatun  warakan  gaiya  bara  kuttawan 
yantin  ;  gatun  mankulla  bara  wanan  fdodeka  ka  wimbi  ka  wunta- 
wai  birug  barun  kai. 

18.  Gatun  yakita  wiyelliela  noa  ba  niuwoa-bo  punbai,  gikoiimba 
wiiTobullikan  gikoug  katoa  ;  gatun  noa  wiya  barun,  wiyelliela, 
Gannug  wiyan  ki'iri  ko  gan  bag  ba. 

19.  Wiyayelleun  bara,  wiyelliela,  loanne  ta  bi  koriraullikan  ; 
wonto  ba  taraito  wiyan  Elia  ta  ba  ;  gatun  taraito  wiyan  wakal 
gagka-kal  tpropet  koba,  bougkulliakan  katea-kiin. 

20.  Wiya  noa  barun,  Canto  tia  nura  wiyan  gan  bag  ba? 
Peterko  noa  wiyayelleun,  wiyelliela,  Kritht  ta  bi  Eloi-umba. 

21.  Gatun  noa  barun  piralma,  wiyea-kan  koa  bara  unnoa  tara 
tarai  ko  kuri  ko  ; 

22.  Wiyelliela,  Yinal  ta  k/iri  koba  yarakai  kauwal  wal  bon 
umanijn,  gatun  warekanun  wal  bon  havsi  gagkakal  gatun  bara 
fhiereukan  piriwal,  gatun  l^ara  tgaraniniateukan,  gatun  biinnun 
wal  tetti,  gatun  bougganun  gaiya  bon  tarai  ta  purreag  goro  ka. 

23.  Gatun  wiya  noa  barun  yantin,  Wanun  tia  ba  taraikan 
kiiri  uwamin,  gurrullia  noa  niuwoa-bo,  gatun  mara-uwil  koa  noa 
taligkabillikanne  gikouinba  yantin  ta  purreag  ka,  gatun  wirro- 
bulla  tia. 

24.  Ganto  ba  miromanan  moron  gikoiimba,  warekanun  wal  noa  ? 
kulla  noa  warekanun  moron  gikoumba  eimnoug  kin,  galoa  noa 
moron  umanun. 

25.  Wonnug-ke  murrarug  kuri  ko,  mankilliko  purrai  karig  ko, 
gatun  noa  tetti  wal  gaiya  kanun  niuwoa-bo,  ga  warekanun  wal  ? 

26.  (nm  tia  ba  koiyun  kanun  emmoug  kai,  gatun  wiyellikarnie 
emraoumba,  Yinal  kuri  koba  koiyun  gikoug  kai,  uwanun  noa  ba 
killibinbinkan  koti  gikoug  kinba,  gatun  Biyugbai  koba,  gatun 
agelo  yirri-yirri-kan  koba  barunba. 

27.  Kulla  bag  wiyan  nurun  tuloa,  unni  winta  garokeiin  ba, 
keawai  bara  tetti  kdnun,  kabo  na-uwil  koa  bara  f  batliileia-nug  Eloi 
koba. 

28.  Gatun  yakita  kakuUa  purreag  ka  fet  ta  yurika-ta  unni  taiu 
wiyellikanne,  yutea  noa  barun  Peternug,  gatun  loannenug,  gatun 
Yakobonug,  gatun  uwa  wokka  lag  bulkara  kolag  wiyelliko. 

29.  Gatun  noa  ba  wiyelliela,  takin  bon  tarai  warrakuUeun,  ga- 
tun gikoumba  kirrikin  purriil  kakulla,  gatun  killibinbin  kakulla. 


THE    GOSPEL    BY    LUKE,    C.   9.  153 

30.  Gatiin  wiyelliela  bon  ki'iriko  Motheko  ^atun  Eliako  : 

31.  Paipea  bula  killibinbin,  gatun  wiya  bula  gikoumba  ttvii 
tin  ka-nwil  koa  fHierothalem  ko. 

32.  Wonto  ba  Peter  noa  gatun  bara  gikoug  katoa  porrollcau 
bara  birikea  kogog  ;  gatun  bara  kakulla  tirag,  nakuUa  bara  giko- 
limba  killibinbin,  gatun  buloara  bula  k 'iri  garokea  gikoug  katoa. 

33.  Gratun  kakulla  yakita  bula  ba  waita  uwolliela  gikoug  kin- 
birug,  Peterko  noa  wiya  bon  lethunug.  A!  Piriwal,  murrariig  gea- 
run  unti  ko  kakilliko  ;  gatun  umabunbilla  goro  kokera  ;  wakal 
bin,  gatun  wakal  Mothenug,  gatun  wakal  Elianug,  gurra  korien 
minarig  noa  wiya. 

34.  Wiyelliela  noa  ba,  yareil  kakulla,  gatun  wutea  barun ; 
gatun  bara  kinta  kakulla,  waita  bara  ba  woUiela  murrarig  yareil  la. 

35.  Gatun  puUi  kakulla  yareil  labirug,  wiyelliela,  Unni  ta 
emmoumba  k6ti  yinal  pitalmuUikan  ;  gurrulla  bon. 

36.  Gratun  pulli  ba  kakulla  korun,  letliu  noa  kakilliela  punbai. 
Keawai  bara  unni  tara  wiya  pa  untatoara,  natoara  purreag  ka  ta- 
raikan  ta. 

37.  Gratrm  yakita  kakulla  purreag  ka  tarai  ta  unta,  uwa  bara 
ba  baran  bulkara  birug,  kauwallo  kuriko  nuggurra  wa  bon. 

38.  A !  gatun  wakal  kuri  konara  koba  kaaibulleun,  wiyelliela, 
Piriwal,  kai  bi,  na-uwillia  yinal  emmoumba;  kulla  noa  emmoumba 
wakal  wonnai. 

39.  A!  gatun  maraito  bon  mankulla,  gatun  gaiya  noa  kaaibul- 
leiin  wokka  ;  gatun  yiirbugga  bon,  gatun  kurragtoanbugga  ;  gatun 
biintoara  noa,  waita  gaiya  gikoug  kinbirug  uwa. 

40.  Gratun  bag  wiya  barun  wirrobullikan  giroiimba  warekulliko 
bon  ;  keawai  bara  kaiyu  korien. 

41.  Gratun  noa  lethuko  wiya,  wiyelliela.  A!  gurra  korien  gatun 
pirriral  unni  willug-gel  !  Yakounta-lag  bag  kanun  nurun  kin, 
gatun  wal  bag  kamuiibinun  nurun  1  Mara  bon  tanan  girouniba 
yinal  unti  ko. 

42.  Gratun  uwolliela  noa  ba  tanan  fdiabollo  bon  puntima  baran 
gatun  yiiryiir  uma.  Gatun  noa  lethuko  koakuUa  bon  marai  yara- 
kai  ka,  gatun  bon  wonnai  turon  inna,  gatun  guteakan  gaiya  bon 
biyugbai  ta  gikoumba  tin. 

43.  Gatun  yantin  bara  kinta  kakulla  kaiyu  tin  kauwal  lin  Eloi 
koba  tin  ;  gatun  kotelliela  bara  ba  yantin  unni  tara  lethuko  noa 
ba  uma,  wiya  gaiya  noa  barun  wirrobullikan  gikoumba, 

44.  Kamunbilla  unni  tara  wiyellikanne  murrarig  gurreug  kako 
nurun  kin  ;  kulla  noa  Yinal  kiiri  koba  wupinim  wal  bon  mattara 
kiiri  ka. 

45.  Keawai  bara  gurra  pa  unni  wiyellikanne,  gatun  yuropa 
gali  barun  kinbirug,  keawai  bara  gimilli  korien  ;  gatun  bara  kinta 
kakulla  wiyelliko  bon  gali  tin  wiyellikanne  tin. 

46.  Yakita  gaiya  bara  wiyellan  barabo-barabo,  gan-ke  kan  "in 
kauwal  piriwal  barun  kinbirug. 


154  AN    AUSTRALIAX    LANGUAGE, 

47.  Gatun  lethuto  noa  gimilleun  kotatoara  bulbul  labirug  barun 
kinbirug  raankulla  noa  wonnai,  gatuu  yellawabunbea  boii  gikoug 
kin  tariig  ka, 

48.  Gatun  noa  barun  wiya,  Ganto  ba  unni  wonnai  pitalmanun 
kinba,  pital  mani'in  gaiya  tia  ;  gatun  ganto  ba  tia  pitalmanun, 
pitalmanun  bon  gala  yuka  tia  ba  ;  gatun  niuwoa  katan  warea 
nurun  kinba  yautin  taba,  yantibo  ta  wal  noa  kauwal  kanun. 

49.  Gatun  noa  loanneto  wiya,  wiyelliela,  Piriwal,  nakuUa  geen 
wakallo  paibuggulliela  barun  fdiabol  gii'oug  katoa  liirug  yitirra 
birug ;  wiya  geen  bon  yanoa,  koito  ba  keawai  noa  wa  jia  gearun 
katoa. 

50.  Gatun  noa  letliuko  bon  wiya,  Wiwi  yikora  ;  koito  noa  ba 
keawai  bukka  korien  gearun,  niuwoa  gearun  katoa  ba. 

51.  Gatun  yakita  kakulla  purreag  maniin  bon  ba  wokka  kolag, 
pirral  noa  kakilliela  waita  fHierotlialem  kolag, 

52.  Gatun  noa  yuka  barun  puntiinai  gikoumba  ganka  ;  gatun 
bara  uwa  kokera  kolag  Thamaria  kako,  umulliko  gikoug. 

53.  Gatun  bara  bon  keawai  pitalma  pa,  kulla  noa  j^irral  kakulla 
wa  pa  fHierothalem  kolag. 

54.  Gatun  bula  wirrobullikan  gikoumba,  Yakobo  gatun  loanne, 
nakulla  bula  unni,  wiya  bula,  Piriwal,  wiya  bi,  wiya-uwil  koa  geen 
koiyug  koa  kauwal  banin  moroko  kabirug  wina-uwil  koa  barun, 
yanti  Elia  noa  ba  unnoa  1 

55.  Wonto  noa  ba  wakulleun,  koakulla  gaiya  barun  noa,  gatun 
wiya,  Keawaran  nura  giniilli  korien  nurunba  koti  biilbul. 

56.  Koito  ba  noa  yinal  kuri  koba  keawaran  noa  tanan  wa  pa, 
bunkilliko  kuri  ko  barun,  wonto  ba  murrin  umulliko.  Gatun  bara 
uwa  tarai  tako  kokera  ko. 

57.  Gatun  yakita  kakulla,  uwolliela  bara  ba  yurig  yapug  koa, 
taraito  bon  wiya,  Piriwal,  wirrobugbinim  banug,  wontarig  bi  ba 
uwanun. 

58.  Gatun  noa  letliuko  bon  wiya,  Murrog-kai-ko  kumiri  bariin- 
ba,  gatun  tibbin  moroko  ka  koba  kunta  bariinba,  Avonto  ba  yinal 
kuri  koba  keawaran  bon  gikoumba  birrikilli-gel  wallug  ko  giko- 
umba ko. 

59.  Gatun  noa  tarai  wiya,  Wirrobulla  tia.  Wonta  noa  ba  wiya, 
Piriwal,  wamunbilla  tia  ganka  bapa-uwil  koa  bag  emmoiimba  bi- 
yugbai. 

GO.  Wiya  bon  noa  letliuko,  Bapabunbilla  barun  tetti-tetti  bariin- 
ba ;  giiitoa  yurig  bi  wolla  wiyelliko  piriwal  koba  Eloi  koba. 

61.  Gatun  taraito  wiya,  Piriwal,  wirrobanun  banug;  wamunbilla 
tia  ganka  wiyellikoa  barun  bag  unni  emmoug  kinba  kokera  ba. 

62.  Gatun  noa  lethuko  bon  wiya,  Keawai  tarai-kan-to  upilli- 
nun  mattara  purrai-gel  lo,  gatun  willug-wuminun,  keawaran  noa 
murrarag  korien  kakilliko  piriwal  ko  Eloi  koba  ko. 


THE    GOSPEL    BY    LUKE,    C.    10.  155 

WINTA  X. 

Yakita  gaiya  kakulla  unni  tara,  Piriwallo  noa  geaiimulleun  fthe 
benty  taraikan  ta,  gatun  yuka  barun  buloara-buloara  gikoug  kiq. 
mikan  ta,  yautin  tako  kokera  ko  uwanun  noa  ba  niuwoa-bo. 

2.  Gatun  noa  bai-un  wiya,  Kauwal-lan  unni  nulai  katan,  keawai 
bo  katillikan  kiiri  kauwalkal  ;  gali  tin  wiyella  nura  bon,  Piriwal 
nulai-gel  koba  yuka-uwii  koa  noa  barun  katillikan  nulai  ko  katil- 
liko  gikoug  kaiko. 

3.  Waita  nura  yurig  wolla  :  A  !  yukan  nurun  bag  waita  kolag 
yanti  kiloa  warea  ta  cipu  barun  kin  murrog  ka  ta. 

4.  Kurri  yikora  yanoa  raunnigel,  gatun  yinug,  keawai  tug- 
ganug  ;  gatun  yanoa  wiya  yikora  yapug  koa  taraikan  kiiri. 

5.  Gratun  uwanun  nura  ba  kokera  ko  taraikan  tako,  wiyella 
kurri  giakai,  Pital  kauwa  unni  kokera  ba. 

6.  Gatun  ba  yinal  koba  pital  koba  kanun  unta,  nurunba  })ital 
kaniin  gaiya  unta ;  keawai  ba  nurun  kin  katea  kanun  willugbo. 

7.  Gatun  yellawanun  nura  unta  kokera,  takilliko  gatun  pittel- 
liko,  guniin  bara  ba  nurun  ;  kulla  noa  umulli-kan-to  man  ba  gu- 
toara  gikotimba.     Uwai  yikora  kokera  kolag  kokera  kolag. 

8.  Gatun  uwanun  nura  ba  yantin  ta  kokeroa,  gatun  bara  nurun 
pitalmanun,  ta-uwa  untoa  tara  wunun  ba  mikan  ta  nurun  kin. 

9.  Gatun  turon  barun  umulla  unta  tara  ;  gatun  wiyella  barun, 
Piriwal  koba  Eloi  koba  papai  uwa  nurun  kinba. 

10.  Uwanun  nura  ba  tarai  ta  kokeroa,  gatun  bara  keawai  pital- 
ma  korien  nurun,  uwea  ka  nura  warai  tako  yapug  kako,  gatun 
wiyella, 

11.  Umulleun  geen  punul  untikal  gearun  kinba  nurun  kin  ;  A! 
kotellia  nura  unni  ta  uwan  ta  papai  katan  nurun  kin  piriwal  koba 
Eloi  koba. 

12.  Wiyan  nurun  bag,  murrarag  kanun  unta  ta  tarai  ta  purreag, 
ka  Thodom  kako,  keawaran  gala  ko  kokera  ko. 

13.  Yapallun  bi  Koradhin  !  yapallun  bi  Betathaida  !  kulla  uma- 
toara  ba  kauwal-kauwal  kaiyu  birugka  pa  Tviro  ka  gatun  Thidoni 
ka  uma  giroug  kin,  minki  bara  ka  pa  yuraki,  yellawa  pa  bara 
pirral  la  kirrikin  ta  gatun  bonog  ka. 

14.  Murrarag  buloara  kanun  Turo  gatun  Thidoni  unta  purreag 
wiyellaikanne  ta  keawaran  bi. 

15.  Gatun  gintoa,  Kapernaum,  wunkulla  wokka  lag  moroko  ka, 
yuaipiniin  wal  baran  pirri  kako. 

16.  Niuwoa  gurran  nurun  ba,  gurran  ta  noa  tia  ;  gatun  niuwoa 
waitiman  nurun  ba,  waitiman  noa  tia  ;  gatun  niuwoa  tia  waitim an, 
waitiman  noa  bon  yuka  noa  tia  ba. 

17.  Gatun  bara  ftliebenty  ta  willugbo  kakulla  pitalkan,  wiyel- 
liela,  A  Piriwal !  gurrullikan  bara  f  diabollo  gearun  giroug  katoa 
yitirroa. 


156  AN    AUSTRALIAN    LANGUAGE. 

18.  Gatun  noa  barun  wiya,  NakuUa  bon  bag  Tliatannug  punti- 
mulleun  baran  moroko  tin  yanti  niahiia  kiloa. 

19.  A  !  gutan  bag  nui-nn  kaiyu  -svaitawolliko  maiya  ko  gatun 
ti^uarai  ko,  gatun  yantin  ko  kaiyu  bukkakan  ko  ;  gatun  keawai 
wal  nurun  yarakai  umulliko. 

20.  Pital-mai  yikora  nura-nura,  gali  tin  gurullikan  tin  bara 
marai  nurun  ba  ;  unti  birug  pitalnia  nura,  kulla  yitirra  nurunba 
upatoara  moroko  ka  ba. 

21.  Yakita  ta  noa  pital-lan  kakulla  marai  ta,  gatun  wiyelliela, 
Kauwa  tia  yanti,  Biyug,  Piriwal  ta  moroko  koba  gatun  purrai 
koba,  kulla  bi  ba  unnoa  tara  yuropa  gali  unti  birug  guraki  ta 
birug,  gatun  bi  tugkaiya  unnog,  tara  barun  bobog  ko ;  kauwa 
yanti,  Biyug,  koito  ba  murrarag  ta  giroug  kin  katan  mikan  ta. 

22.  Yantin  ta  tia  wupea  emmoug  kinko  Biyugbaito  ;  gatun 
keawai  kiiriko  bon  yinal  gimilli  pa,  wonto  ba  Biyugbaito  ;  gatun 
Biyugbai  yinallo  gimilleun,  gatun  niuwoa  yinallo  tugunbinun  bon 
Biyughai. 

23.  Gatun  noa  willarig  kakulla  gikoug  kai  koba  wirrobullikan 
koba,  gatun  wiyelliela  kara,  Kauwa  yanti  murrarag  ta  natan  gai- 
kug  ko  unni  tara  natan  nui-a  ba  : 

24.  Kulla  bag  nurun  wiyan,  kauwallo  fpropetto  gatun  piriwallo 
na  pa  unni  tara  natan  nura  ba,  gatun  bara  keawai  na  korien  ;  ga- 
tun gurra  pa  unni  tara  gurran  nura  ba,  gatun  keawai  gurra  korien. 

25.  A  !  tarai  wakal  fnomiko  garokea  wokka  lag,  gatun  wiya 
bon,  wiyelliela,  Piriwal,  minnug  ban ''in  bag  moron  kakilliko  yanti- 
katai  1 

26.  Wiya  bon  noa,  Minarig  u})a  wiyellikanne  1  yakoai  bi  wiyan  ? 

27.  Gatun  noa  wiyayelleun,  wiyelliela,  Pital  kakilliko  bi  Piri- 
wal ko  Eloi  ko  giroumha  ko  yantin  to  biilbiil  lo  giroumba  ko, 
gatun  yantin  to  marai  to  giroumba  ko,  gatun  yantin  to  kaiyu  ko 
giroumba  ko,  gatun  yantin  to  kotellito  gii'oiimba  ko  ;  gatun  k6ti 
ta  giroumba  yanti  gintoa  bo  ba. 

28.  Gatun  noa  wiya  bon,  Gintoa  wiyayelleun  tuloa  ;  unni  ta 
umulla  gatun  moron  koa  bi  kauwal 

29.  Wonto  noa  ba  kotelliela  tuloa  ko  niuwoa  bo,  wiya  bon  noa 
letliunug,  Gan-ke  tia  k6ti  ta  emmoiimba  1 

30.  Gatun  noa  lethuko  wiya,  Taraikan  waita  uwa  bar4n  fHi- 
erothalem  kabirug  Jeriko  kako,  gatun  nuggurrawa  mankiye,  man- 
tille 'm  bon  kirrikin,  gatun  bunkulla,  gatun  bara  waita  uwa  wareka 
gaiya  bon  biintoara. 

31.  Yakita  gati  uwa  wakal  fliiereu  baran  ya pug  koa  ;  gatun  na- 
kulla  bon  noa  ba,  uwa  noa  tarug  koa  kaiyin  ta  koa. 

32.  Ganti  yanti  kiloa  wakiil  Lebikan  kakulla  noa  ba  unta, 
uwa  nakulla  gaiya  bon,  gatun  noa  uwa  tarug  koa  kaiyin  ta  koa. 

33.  Wonto  ba  wakal  kiiri  Thamariakal  uwoUiela  ba,  uwa  yapa- 
rig  kakilliela  noa  ba  ;  gatun  nakulla  bon  noa  l)a,  minki  bon  noa 
kakulla  gikoug  kai, 


THE    GOSPEL    BY    LUKE,    C.     10.  157 

34.  Gratnn  uwa  gikoug  kai  koba,  gatun  gira  bon  buntoara 
gikoumba,  kiroabulliela  kipai  gatun  fwain,  gatun  yellawabunbea 
bon  gikoug  ka  ta  koti  ka  buttikag,  gatun  yutea  bon  takillig^l  lako, 
gatun  miroma  bon. 

35.  G-atun  tarai  ta  purreag  ka  wakal  la  waita  noa  ba  uwa,  nian- 
kulla  gaiya  noa  buloara  fdenari,  gatun  gukuUa  kokeratin  ko, 
gatun  bon  wiya,  Grolomulla  bon  ;  kirun  hi  ba  upinun,  uwea  kaniin 
bag  ba  willugbo,  gutea  kanun  gaiya  banug. 

36.  Wonnug-ke  k6ti  ta  gikoumba  nuggiirrawa  mankiye  unti 
birug  goro  kabirug  kuri  kabirug,  kotella  bi  1 

37.  (xatun  noa  wiya,  Niuwoa  goloma  bon.  "Wiya  noa  bon  Tetlui 
ko,  Yurig,  yanti  kiloa  uniulla  bi. 

38.  Gatun  yakita  kakuUa,  uwa  bara  ba,  uwa  noa  murrug  koa 
kokeroa ;  gatun  taraito  nukugko,  Marathako  yitirra,  waniunbea 
bon  bounnoun  kin  kokera. 

39.  Wiiggunbai  bounnoun  ba  gaiya  kai,  yitiri^a  Mari,  yellawa 
bountoa  lethu  kin  yullo  ka,  gatun  guri'a  bon  wiyellita 

40.  Wonto  ba  INIaratha  kamullan  bimtoa  marai-marai  umullita, 
gatun  uwa  bountoa  gikoug  kin,  gatun  wiya,  Piriwiil,  kora  bi 
natan  tia  wareka  tia  wiiggunbai  emmoumba  umulliko  wakallo  1 
wiyella  bounnoun  umiilli  koa  bountoa  tia. 

41.  Gatun  noa  letliuko  wiyelleun,  gatun  wiya  bounnoun,  Ela! 
Maratha,  Maratlia,  gintoa  kamullan  marai-marai  minnambo-min- 
nambo  ka  ; 

42.  Wonto  ba  wakal  murrarag  katan  :  gatun  Mariko  bountoa 
geremullejn  unnoa  murraragbo,  keawai  wal  mantillinun  boun- 
noun kinbirug. 

WINTA  XI. 

Gatun  yakita  kakulla,  wiyelliela  noa  ba  tarai  ta  purrai  ta,  kaiul- 
leun  noa  ba  wiyelli  ta,  wakallo  bon  wiya  gikoug-ka-to  wirrobulli- 
kanto,  Piriwal,  wiyella  gearun  bi  wiyelliko,  yanti  kiloa  loanne- 
to  noa  wiya  barun  gikoumba  wirrobullikan. 

2.  Gatun  noa  wiya  barun,  wiyamin  nura  ba,  giakai  nura  wiya- 
niin  nura,  Biyugbai  geariimba  wokka  ka  ba  moroko  ka  ba  katan, 
Kamunbilla  yitirra  giroumba  yirri-yirri  kakilliko.  Paipibunbilla 
Piriwal  koba  giroumba.  Gurrabunbilla  wiyellikanne  giroumba, 
yanti  moroko  ka  ba,  yanti  ta  purrai  ta  ba. 

3.  Guwoa  gearun  purreag  ka  takilliko. 

4.  Gatun  warekilla  geariinba  yarakai  umatoara,  kulla  geen 
yanti  ta  wareka  yanti  ta  wiyapaiyeiin  geariinba.  Gatun  yuti 
yikora  gearun  yarakai  iimullikan  kolag  ;  mii'omulla  gearun  yara- 
kai tabirug. 

5.  Gatun  noa  barun  wiya,  Gan  nurun  kinbirug  k6ti  gikoumba, 
gatun  uwamin  gikoug  kin  tokoi  ta,  gatun  bon  wiyanun,  Ela  !  k6ti, 
mumbilla  tia  wokkai  to  goro  ko  ; 


158  AN   AUSTRALIAN    LANGUAGE. 

6.  Kulla  noa  einmoumba  koti  uwa  kalog  tin  emmoug  kinko,  ga- 
tun  keawai  bag  wiin  korien  gikoug  kin  mikan  ta  takilliko  1 

7.  Niuwoa  inurrug  ka  ba  ko  wiyaniin,  Wai  tia  wiyellan  ;  kulla 
nnni  kurraka  wirrigbakulla,  kulla  wonnai  tara  emmouinba  em- 
moug  katoa  ba  birrikilligel  laba  ;  keawaran  bag  bougkulli  korien 
gukilliko  giroug. 

8.  Wiyan  nurun  bag,  Keawai  uoa  bougkulli  korien  gulliko  bon, 
kulla  noa  ba  gikoiimba  koti  ;  kulla  wal  noa  bon  pirriral-mulli  tin 
bougkullinun  gaiya  noa  gulliko  bon  wiyellinun  noa  ba. 

9.  G-atun  nurun  bag  Aviyan,  Wiyella,  gatun  gunim  gaiya  nurun  ; 
gatun  tiwolla,  gatun  karawollinun  gaiya  nura;  Avirrillia,  gatun  uma- 
niin  gaiya  nurun. 

10.  Yantin  ba  wiyellinvm,  manun  wal  ;  gatun  noa  tiwoUinun, 
karawollinun  gaiya  noa  ;  gatun  gikoug  wirrillinun  noa  ba,  uma- 
nun  gaiya  wal. 

11.  Yinallo  ba  wiyanun  nulai  yantin  ta  nurun  kin,  biyugbai  ta 
ba,  wiya,  noa  gunun  tunug  1  ga  makoro,  wiya,  noa  maiya  gunun 
makoi'6  ? 

12.  Gra  ba  wiyellan  noa  ba  yarro,  wiya,  noa  bon  gupaiyinun  wu- 
arai  1 

13.  Nura  ba  yarakaikan  katan,  gukilliko  gutoara  murrarag 
wonnai  ko  nurunba  ko  ;  kauwa  yanti  gunun  noa  Biyugbaito  mo- 
roko  ka  ba  ko  Marai  murrarag  barun  wiya  bon  ba  ? 

14.  Gatun  noa  ba  paibuggulliela  wakal  fdiabol,  gatun  noa  gogo. 
Gratun  yakita  gaiya  kakulla,  waita  ba  uwa  fdiabol,  wiya  gaiya  noa 
gogo  kabirug  ko  ;  gatun  bara  kuri  kotelliela. 

15.  Wonto  ba  tarai-kan-to  wiya,  Paibugga  noa  barun  fdiabol 
Beeldhebul  katan  birug,  piriwalloa  birug  fdiabol  koba  ko. 

16.  Gatun  tarai-kan-to  wiyelliela,  wiya  bon  tuga  ruoroko  tin. 

17.  Wonto  noa  ba  gimilleun  barimba  kotellikanne,  wiya  barun, 
Yantin  piriwiil  koba  garuggara  umulla  barabo  tetti  bara  kaniin ; 
gatun  kokera  koba  barabo  warakullia  bara. 

18.  Thatan  noa  ba  garuggara  kaniin  niuwoa-bo,  yakoai  giko- 
umba  piriwal  koba  kanun  1  kulla  nura  wiyan  paibugga  bag  ba 
barun  fdiabol  Beeldhebul  katoa  birug. 

1 9.  Gatun  gatoaba  paibugganiin  barun  fdiabol  Beeldhebul  birug, 
gan  katoa  birug  nuriinba-ko  yinal-lo  paibugga  ? 

20.  Gatoa  paibugganun  mattarroa  birug  Eloi  koba  ko  barun 
fdiabol,  kauwa  tuloa  uwa  gaiya  piriwal  koba  Eloi  koba  nurun 
kin  ba. 

21.  Golomanun  no  a  ba  tarai  ki'iri  mokal  porrol  gikoug  kin  ko- 
kera, gikoiimba  tullokan  murroi  katan. 

22.  Wonto  ba  tanan  uwanun  tarai  mokal  porrolkan  kauwal 
kan  gikoug  kin,  gatun  keakea-ma  noa  bon,  mantilliniin  gaiya  wal 
bon  kirun  mokal  gikoumba  pirriral-matoara  ;  gatun  gutilliniin  noa 
mokal  gikoumba. 


THE    GOSPEL    BY    LUKE,    C.     11.  159 

23.  Niuwoa  keawai  emmoug  katoa,  niuwoa  katan  koti  korien  ; 
gatun  noa  keawai  boa-ma  korien  emmoug  katoa,  ware-ware-kan. 

24.  Paikullimui  ba  marai  yarakai  kuri  kabirug,  iiwan  noa  yu- 
rig  purroi  toa  tai'awaroa,  nakilliko  korilliko  ;  gatun  noa  keawai 
na  korien,  wiyan  noa,  Willugbanun  wal  bag  willugbo  kokera  ko 
emmoug  ka  ta  ko,  unta  birug  uwa  bag  ba. 

25.  Gratun  uwanun  noa  ba,  nakuUa  gaiya  noa  ba  wirea  kiriiri 
gatun  konein. 

26.  XJwan  gaiya  noa  gatun  yutea  taraikan  ftheben  ta  marai  ya- 
rakai kauwal  yanti  niuwoa  ba  ;  gatun  bara  uwa  murrarig  gatun 
kakulla  gaiya  bara  unta ;  gatun  yarakai  kauwal  noa  unnoa  katan 
yakita,  kakulla  noa  ba  kurri-kurri. 

27.  Gratun  yakita  kakulla,  Aviyelliela  noa  ba,  kaaibulleiin  tarai 
nukug  gali  koba  konara  koba,  gatun  wiya  bou  bountoa,  Murrai"ag 
kauwa  yanti  pika  kurrea  bon  ba,  gatun  paiyil  pitta  bi  ba. 

28.  Wonto  noa  bo  wiya,  Kauwa  yanti,  murrarag  kauwal  katan 
bara  gurrullikan  wiyellikanne  Eloi  koba,  gatun  mirromulli-ko. 

29.  Gratun  yakita  kakulla,  wittillan  bara  ba  kuri,  wiya  noa 
kurri-kuiTi,  Unni  ta  yarakai  katan  willuggel ;  nakillin  bara  tilga  ; 
keawai  wal  barun  gunun,  unni  bo  ta  wal  tiiga  lona-umba  fpropet 
koba. 

30.  Yanti  kiloa  lona  ti'iga  kakulla  noa  bai'un  kuri  Ninebi  ka, 
yanti  bo  ta  wal  kaniin  noa  yinal  kiiri  koba  barun  gali  ko  willuggel 
ko. 

31.  Bougkullinun  wal  piriwal  kirin  pakai  birug  purreag  ka 
wiyelligel  lakurikoa  untikal  loa  willuggel  loa,  gatun  pirralmaniin 
barun ;  kulla  bountoa  uwa  kalog  kabirug  purrai  tabirug  wiran 
tabirug  gun-ulli  bon  guraki  ko  Tholomon  ko  ;  A!  kauwal  katan 
Tholomon  kiloa  unnibo. 

32.  Bougkullinun  wal  bara  kiiri  Ninebikal  purreag  ka  wiyelli- 
gel la  kuri  koa  untikal  loawillugg61  loa,  gatun  pirral-manun  barun; 
kulla  bara  minki  kakulla  wiyelli  ta  lona-iimba  ka  ;  A!  kauwal  ka- 
tan lona  kiloa  unnibo. 

33.  Keawai  kuriko  tarai-kan-to  wirroug  bugganiin  kaibug  wu- 
nun  gaiya  gati  ta,  keawai  bara  ka  wimbi  ka,  wonto  ba  kaibuggel 
la,  bara  ba  uwanun  na-uwil  koa  bara  kaibug. 

34.  Kaibug  ta  murrin  koba  gaikug ;  wonto  ba  giroumba  gaikug 
tuloa  katan,  yantin  bin  katan  murrin  kaibugkan ;  wonto  bin  ba 
gaikug  yarakai,  kaniin  murrin  bin  warapa  tokoi  to. 

35.  Yakoai  bi,  mirka  unnoanug  kaibug  giroug  kinba  tokoi  ta  ba 
katan. 

36.  Kulla  ba  yantin  ta  giroumba  murrin  ta  ba  warapan  kaibug 
ko,  keawai  taraikan  tokoi,  kanun  yantinbo  ta  wal  warapan  kaibug 
ko,  yanti  kaibug  koba  wupin  gatun  binkirreun. 

37.  Gratun  wiyelliela  noa  ba,  taraito  Parithaioko  wiya  bon  ta- 
uwil  koa  noa  gikoug  katoa  ;  gatun  noa  uwa  murrarig  gatun  yel- 
lawa  takilliko. 


160  AN    AUSTRALIAN    LANGUAGE. 

38.  Gratun  noa  1ia  Parithaioko  nakulla,  umulli  korien  noa  bato 
ka  kurri-kurri  takilli  kola^',  kotellicla  noa. 

39.  Gatun  bon  noa  Piriwallo  wiya,  Yakita  nura  Parithaioiko 
umullia  inirkun  karai-gon  tunti  gatun  pikirri  ;  wonto  ba  nuriin- 
ba  murrin  warapan  williro  gatun  yarakai  to. 

40.  Wogkal  nura!  yan  ta  noa  uma  unnoa  yanti  unnoa  ba  warrai 
ta  ba,  yantibo  uma  noa  murrug  ka  ba? 

41.  Guwa  nura  untoakal  nurun  kinbirug,  gatun  yantin  nurun 
ba  tuloa  ka  katan. 

42.  Yapal  nura  Paritliaioi !  kulla  nura  gukillan  wintakal  fnien- 
tha  tabirug,  gatun  f  ruta  tabirug,  gatun  yaki  tara,  gatun  gurra- 
maigan  tuloa  gatun  [)italumullikanne  Eloi  koba  :  unni  tara  nura 
uma  pa,  gatun  keawai  taraikan  wareka  pa  uma  korien. 

43.  Yapal  nura  Pai'ithaioi!  kulla  nura  pitalman  yellawollikanne 
wokka  kaba  ftliunagog  kaba,  gatun  umuUikanne  gukilligel  lake. 

44.  Yapal  nura  fgarammateu  gatun  Parithaioi,  gakoiyaye !  kulla 
nura  yanti  tulmun  kiloa  paipi  korien,  gatun  bara  kiiri  uwan 
wokka  lag  tulmun  toa,  keawai-an  bara  na  korien. 

45.  Wiyayelleun  gaiya  wakallo  f  nomiko-ko  wiyelliela  bon,  Piri- 
wiil,  giakai  bi  wiyan,  pirvalman  bi  gearun. 

46.  Gratun  noa  wiya,  Y^apal  nura  fnomikoi  yantinbo  !  kulla  nura 
wuntan  kiiri  ka  porrol  ta  lo  kauwal  porrol  kurrilliko,  gatun  kea- 
wai nura  unnoa  porrol  numa  korien  nurun  ka  to  mattarr6. 

47.  Yapal  nura  !  kulla  nura  ba  wittiman  tulmun  bariinba  fpro- 
pet  koba,  gatun  biyugbaito  nuriinba-ko  bunkulla  barun  tetti  kul- 
won. 

48.  Kauwa  tuloa  ta  pirralman  nura  umatoara  biyugbai  koba 
nurunba  ;  kulla  bara  yuna  bo  ta  barun  biinkulla  tetti,  gatun  nura 
wittillin  tulmun  barunba. 

49.  Yaki  tin  wiya  gurakita  Eloi  koba  ko,  Yukanin  wal  bag 
barun  fpropet  gatun  fapothol  barun  kin,  gatun  winta  barun  kin- 
bii'ug  biinnin    wal  bara  gatun  yarakai  umanim  ; 

50.  Wiya-uwil  koa  gorog  yantin  koba  fpropet  koba  kiroaba- 
toara  yaki  tabirug  kurri-kurri  tabirug  purrai  tabirug,  unni  barun 
willuggel; 

51.  Grorog  kabirug  Abeliimba  kabirug,  gorog  kako  Dliakaria- 
umba  kako  buntoara  willi  ka  tt>omo  ta  gatun  fhieron  ;  kauwa 
tuloa  to  wiyan  nurun  bag,  wiya-uwil  koa  unni  barun  willuggel. 

52.  Yapal  nura  fnomikoi !  kulla  nura  mankuUa  wirrigbakilli- 
gel  gurakita  koba  ;  keawai  nura  wa  pa,  gatun  nura  miya  barun 
uwa  bara  ba. 

53.  Gatun  wiya  noa  ba  unni  tara  barun,  pirriralma  bon  bara 
garammateuto  gatun  Parithaioiko,  wiya-uwil  koa  noa  minnambo 
wiyelliko  ; 

54.  Mittillin  bara  bon,  gatun  nakillin  gurrulliko  gikoug  kin  ba 
ko  kurraka  ba  ko,  wiyayean  koa  bara  bon. 


THE    GOSPEL    BY    LUKE,    C.    12.  161 

WINTA  XII. 

Yakita  kakulla,  wittillan  bara  ba  yantibo  konara  kuri,  wata-wata- 
wollan  barabo,  wiya  noa  kurri-kuiTi  barim  wirrobullikan  gikoumba, 
Yakoai  nura  flebben  barunba  Paiitbaioi  koba,  gakoiyaye  ta  unnoa. 

2.  Yantin  ba  wutea  ta  tugunbinun  gaiya  wal ;  gatun  yantin 
yuropa  ta  namunbinrm  gaiya  wal. 

3.  Yaki  tiii,  wiyellan  nura  tokoi  ta  gurrabunbinun  wal  kaibug 
ka  ;  gatun  unni  ta  wiya  nura  ba  gurreug  ka  waiyakan  ta,  wiyel- 
liniin  wal  wokka  ka  kokera. 

4.  Gatun  bag  nurun  wiyan  k6ti  ta  emmoumba,  Kinta  kora  nura 
barun  kin  biinkillikan  tin  murrin  tin,  gatun  yukita  tantoa  bo  ta 
wal  bara  kaiyukanto  bannn. 

5.  Tugunbiniin  wal  bag  nurun  gan-kai  nura  kinta  wal  kaniin  : 
Kinta  bon  kauwa  gikoug  kai,  yukita  noa  ba  biinkulla  kaiyukan 
noa  warekulliko  koiyug  kako  pirriko  kako  ;  kauwa  wiyan  bag 
nurun,  Kinta  bon  kauwa  gikoug  kai. 

6.  Wiya,  fpente  tibbin  warea  ta  gupaiye  ko  buloara  fassari,  ga- 
tun keawai  wakal  unti  birug  woggunti  korien  gikoug  kin  Eloi  kin  ? 

7.  Kulla  yantin  wollug  kaba  kittug  murrapatoara  katan.  Kinta 
kora  nura  gali  tin ;  kulla  nura  murrarag  kauwalkan  katan,  kea- 
waran  gali  tarako  tibbinko  warea-ta-ko  kauwal-kauwal-ko. 

8.  Unni  ta  nurun  bag  wiyan,  Yantinto  enimoug  wiyaniin  mikan 
ta  kiiri  ka,  gikoug  wiyaniin  noa  Yinal  kiiri  kolja  mikan  ta  agelo 
ka  Eloi  koba  ko. 

9.  Wonto  ba  niuwoa  ganbullin'm  tia  emmoug  mikan  ta  kui'i 
ka,  ganbullinun  wal  bon  mikan  ta  agelo  ka  Eloi  koba  ka. 

10.  Cratuu  ganto  ba  yarakai  wiyan  un  gikoug  Yinal  kiiri  koba, 
kamunbinun  wal  bon  ;  wonto  bon  ba  yarakai  wiyellikan  Maraikan 
yirri-yirri-kan,  keawai  bon  kamunbiniin. 

11.  Gratun  man  Lin  nurun  bara  fthunagog  kako  gatun  wiyelli- 
kan tako,  gatun  kaiyukan  tako,  kota  yikora  nura  wonnug  nura  ba 
wiyayellin'in,  ga  minnug  nura  wiyanun. 

12.  Kulla  nurun  Marai-kan-to  yirri-yirri-kan-to  wiyaniin  Aval 
yakita  bo  gaiya  minnug  wal  nura  wiyan  fm. 

13.  Gatun  wiya  bon  wakallo  konara  birug  ko,  Piriwal,  wiyella 
emmoumba  biggainug,  gukulli  koa  noa  purrai  emmoug  kai. 

14  Gatun  noa  bon  wiya,  Kiiri,  ganto  tia  uma  wiyellikan,  ga 
gukillikan  giroug  kin  1 

15.  Gatun  noa  barun  wiya,  Yakoai  gatun  murroi  kauwa  williri 
koba ;  kulla  moron  kiiri  koba  ka  korien  ta  kauwal-kauwal  la  tul 
lokan  ka  gikoug  ka  ta. 

16.  Gatun  noa  wiya  barun  unni  fparabol,  wiyeiliela,  Purrai  ta 
porr61kan  koba  poaikulleun  kauwal  : 

17.  Gatun  noa  kotelleun  niuwoabo,  wiyeiliela,  Minnug  banun 
bag,  kulla  wal  unni  tuntan  uwa,  wiya  wal  bag  wonta  wura-uwil 
unni  tara  emmoumba  ? 


162  AN    AUSTRALIAN    LANGUAGE. 

18.  Gatuii  noa  wiya,  TJnni  bag  uinanun  ;  umanun  wal  bag  bardn 
Avunkilligel  emmoumba,  gatun  wittia  kaiiiin  kauwal ;  gatun  unta 
bag  wuniin  yantin  emmoumba  iiulai  gatun  tullokan. 

19.  Gatun  bag  wiyanun  emmoiimba  marai,  A  marai!  kauwal 
tullokan  giroumba  wimkulla  kauwal  lako  wunal  lako;  yellawolla 
murroi  bi,  tauwa,  pittella,  gatun  pital  kauwa. 

20.  Wonto  ba  Eloito  bon  wiya,  Wogkal-lan  bi  !  unti  tokoi  ta 
giroumba  marai  mantillinun  wal  giroug  kinbirug ;  ganto  gaiya 
unnoa  tara  tullokan  manun  tuigko  bi  ba  uma  1 

21.  Yanti  niuwoa  ba  wupeakan  tullokan  gikoumba  ko,  gatun 
keawai  porrol  korien  Eloi  kai  koba. 

22.  Gatun  noa  wiya  barun  wirrobullikan,  Yaki  tin  wiyan  bag 
nurun,  Yanoa,  kota  yikora  nurunba  moron  takilliko ;  ga  keawai 
murrin  ko  wupulliko. 

23.  Moron  ta  kauwal  katan  murrarag  takillikanne  keawaran, 
gatun  murrin  ta  kauwal  katan  murrarag  kirrikin  keawaran. 

24.  Kotella  wakun  barun  ;  koito  bara  ba  keawai  wupa  korien, 
gatun  keawai  kol  bunti  korien ;  keawai  bari'mba  tuigko  wupilli- 
gal,  keawai  baninba  kokei-a  ;  gatun  noa  Eloito  giratiman  barun  ; 
kauwal-kauwal  nura  katan  murrarag  tibbin  bara  keawaran. 

25.  Gatun  gan  nurun  kinbirug  kotellita  kanun,  umea  kaniin 
moron  gikoumba  warea  ka  kakilliko  fkubit  kako  1 

2G.  Wiya  nura  ba  kaiyu  korien  to  umulliko  unni  warea,  min- 
arig  tin  nura  kotellin  unnoa  tara  1 

27.  Kotella  nura  kenukun  turukin  bara  ba  ;  keawai  bara  uma 
korien,  wupi  korien  bara  ;  gatun  bag  wiyan  nurun,  Tholomon  noa 
ba,  koneinkan,  keawai  bon  wupa  korien  yanti  kiloa  wakal  unti 
tara  birug. 

28.  Upanun  noa  ba  Eloito  woiyo  yanti,  yakita  purreag  ka  unta 
ba  purrai  ta  katan,  gatun  kumba  warekakin  murrug  ka  wollo  ka  ; 
wiya,  nurun  noa  upanun.  A!  nura  gurrullikan  wareakan  ? 

29.  Gatun  na-ki  yikora  nura  minarig  nurunba  takilliko  gatun 
pittelliko,  ga  kota  yikora  nura  minki  ko. 

30.  Koito  ba  bara  yantinto  purrai  ta  ba  ko  natan  yantin  unni 
tara  ;  gatun  nurunba-to  Biyugbai-to  gurx-an  unni  tara  gukillikanne 
nurun  ba  murrarag  kakilliko. 

31.  Wonto  ba  nura  nauwa  piriwal  koba  Eloi  koba,  gatun  yantin 
unni  rara  gunun  nurun  kin. 

32.  Kinta  kora,  wirrul  warea  ;  kulla  pitalman  bon  Biyugbai  nu- 
runba gukilliko  piriwal-gel  ta  nurun  kin. 

33.  Gukillea  nurunba,  gatun  guwa  gukillikanne  :  umulla  nura 
yinug  nurunba,  keawai  koa  korokal  katea-kun,  porrolkan  ta  moroko 
ka  ba  kakilliko  ka  korien  kakilliko,  keawai  ba  unta  ko  uwa  korien 
mankiye,  gatun  keawai  ba  yarakai  puntaye. 

34.  Wonnun  ta  nurunba  tullokan,  untabo  kanun  nurunba  bi'il- 
bul  yantibo. 


THE    GOSPEL    BY    LUKE,    C.   12.  163 

35.  Grirullia  nura  winnal  nui'iinba,  gatuii  uuriaiba  kaibug  wina- 
bunbilla ; 

36.  Gatun  nurabo  yanti  kiloa  kuri  ba  mittillin  bariinba  ko  Piri- 
wal  ko,  willug-baniin  noa  ba  mankilligel  labirug  ;  uwaniui  noa  ba 
ba  tanan  gatun  wirrillinun,  umauiin  gaiya  bon  tanoa-kal-bo. 

37.  Pitalmatoara  kauiiu  bara  unnoa  tara  mankillikan,  yakita 
Piriwal  noa  ba  uwanun,  noa  ba  barun  kin  naniin  noa  ba  barun 
nakilli  ta ;  wiyan  bag  tuloa  nurun,  girullinun  noa  kotibo,  gatun 
yellawabumbea  barun  takilli  kolag,  gatun  uwanun  noa  gukilliko 
barun. 

38.  Gratun  tanan  uwanun  noa  ba,  yakita  buloara  nakillikan  ta, 
yakita  goro  ka  nakillikan  ta,  gatun  naniin  barun  yantibo  nakilli 
ta,  pitiilmatoai-a  bara  unnoa  tara  mankillikan. 

39.  (jratun  gurrulla  unni,  wiya  noa  ba  kokera-tin-to  gurra  pa, 
yakounta  ba  uwa  pa  mankiye  na  pa  noa,  keawai  gaiya  kokera 
gikoiimba  potobunti  pa, 

40.  Yanti  tin  kauwa  nura  nakilliko  ;  kulla  noa  Yinal  kiiri  koba 
uwanun  yakita  kota  korien  nura  ba. 

41.  Wiya  gaiya  noa  bon  Peterko,  Piriwal,  wiyan  bi  unni  fpara- 
bol  gearunbo,  ga  gearun  yantin  1 

42.  Gratun  noa  Piriwallo  wiya,  G-an-ke  noa  mankillikan  murra- 
rag  gatun  guraki,  piriwallo  noa  umanun  bon  -wiyellikan  kakilliko 
kokera  ko  gikoug  ka  ta  ko,  gu-uwil  koa  noa  takilliko  yakita  gukil- 
ligel  la  1 

43.  Pitalmatoai'a  katan  unnoa  mankillikan,  umanun  noa  ba  gi- 
koiimba piriwal  nanun  gaiya  noa  bon  umulli  ta  yanti. 

44.  Wiyan  bag  tuloa,  umanun  bon  noa  wiyellikan  kakilliko 
yantin  tako. 

45.  Wonto  noa  ba  wiyanun  gala  mankilli-kan-to,  bulbiil  la,  Em- 
moiimba  piriwal  minkin  uwa  korien  ;  gatun  gaiya  noa  biinkilli 
kolag  barun  kiiri  mankillikan  gatun  gapal,  gatun  takilli  kolag, 
gatun  pittelli  kolag,  gatun  kuttawai  kolag ; 

46.  Piriwal  gala  koba  mankillikan  koba  uwanun  wal  noa  pur- 
reag  ka  na  korien  ta,  gatun  yakita  gaiya  kota  korien  ta  bon, 
gatun  bunniin  bon  buloarakan,  gatun  gunun  bon  winta  gikoug 
kai  barun  kin  gurra  korien  ta, 

47.  Gratun  unnoa  mankillikan  gurran  noa  kotelli  ta  piriwal 
koba  gikoiimba,  gatun  keawai  uma  korien,  keawai  noa  uma  pa 
yanti  kotelli  ta  gikoumba,  biinnun  wal  gaiya  bon  kauwal-kauwal. 

48.  Wonto  noa  ba  niuwoa  gurra  korien,  gatun  yarakai  umatoara 
yaki  tin  bun  ba  bon,  biinnun  wal  warea.  Kulla  bon  gupa  kauwal, 
wiyapaiyanun  wal  kauwcil  gikoug  kinbirug  ;  gatun  kuriko  gu- 
kuUa  kauwal,  wiyellia  kanun  bara  gaiya  kauwal-kauwal  gikoug 
kinbirug, 

49.  TJwan  ta  bag  unni  yukulliko  koiyug  ko  purrai  ta  ko ;  niin- 
nug-bulKnun  bag  kauwa  ba  tanoa-kal-bo  wirrog-kullea  1 


164  AN    AUSTRALIAN    LANGUAGE. 

50.  Kulla  tia  korimullikanne  cnimong  kinba  korimulliko;  gatun 
yakoai  bag  kutan  goloin  koa  ka-iiwil  kakilliko  ! 

51.  Kotau  nura,  uwa  bag  bapital  gukillikopiuTai  ta  ko  1  wiyan 
bag  ba,  keawai  ;  wonto  l)a  gurruggiiiTa  kakilliko  ; 

52.  Kulla  wal  unti  birug  kaiiuu  kakilliko  fpente  kokera  wakal 
la,  gurruggurra  birug,  goro  buluu  kiiibirug,  gatuu  buloara  goro 
kabirug. 

53.  Biyugbai  gurruggurra  kaiiun  yinal  labirug,  gatun  yinal 
biyugbai  tabirug  ;  gatun  tunkan  yinalkun  tabirug,  gatun  yin41- 
kun  tunkan  tabirug,  tungaikun  bounnoun  ba  kurrinanbai  tabirug, 
gatun  kuri'inanbai  bounnoun  ba  tungaikun  tabirug. 

54.  Gratun  noa  barun  kuri  wiya,  Nanun  nura  ba  yareil  wokka 
lag  punnal  ha  pulogkulligel  lin,  wiyanun  gaiya  nura  koiwon  ta- 
nan  ba  ;  gatun  kauwa  yanti. 

55.  Cratun  kareawug  ba  kanun,  wiyellinun  gaiya  nura,  karol 
kinun  ;  gatun  yanti  gaiya  kanun. 

56.  A  nura  nakoiyaye  !  natan  nura  tarkin  moroko  koba  gatun 
purrai  koba  ;  minarig  tin  koa  nura  na  korien  unti  yakita  1 

57.  Kauwa,  kora  koa  nura  kota  ba  nurun  kinbirug  tuloa  1 

58.  Uwimun  bi  ba  gikoug  katoa  bukkakan  toa  gikoug  kinko 
wiyellikan  tako,  yapug  koa  nuiyellia  bi  bon,  wamunbi-uwil  koa 
biloa  murroi  kakilliko  gikoug  kinbirug  :  yutea-kun  koa  biloa  wi- 
yellikan kauwal  lako,  gatun  wiyellikanto  kauwallo  wamunbinan 
biloa  yarakan  tako,  gatun  yarakanto  vvupiniin  biloa  fjail  kako. 

59.  Wiyan  banug,  keawai  bi  waita  uwa  korien  unta  birug,  gu- 
killinun  bi  ba  flepton  ta  kirun  warea  ta. 

WINTA  XTII. 

Kakulla  bara  unta  yakita  taraikan,  wiya  bon  barun  Galilaiakal, 
gorog  bariinba  tarogkama  Pilato-to  fthubia  barun  barunba. 

2.  Gratun  noa  letliuko  wiyayelleun,  wiyelliela  noa  barun,  Wiya, 
nura  kotellin  unnoa  tara  Galilaiakal  yarakai  bara  kakulla  kau- 
wal barun  kinbirug  Galilaiakal  labirug,  kulla  barun  ba  mankulla 
unnoa  taral 

3.  Wiyan  nurun  bag,  Keawai ;  kulla  nura  keawai  minki  katan, 
yantin  gaiya  nura  tetti  tetti  kanun. 

4.  Gra  barun  fetin  ta  wunkulleiin  kokera  baran,  gatun  tetti-tetti 
barun  wirria,  wiya,  nura  kotellin  barun  yarakai  bara  ba  kakulla 
kauwal  barun  kuri  kabirug  kakillin  fHierotbalem  ka  1 

5.  Wiyan  nurun  bag,  Keawai  ;  kulla  nura  keawai  minki  katan, 
yantin  gaiya  nura  tetti-tetti  kanun. 

6.  Wiya  noa  unni  yanti  tp^i-i'abol  :  Taraikan  ta  kiiriko  wup^a 
yirriwilbin  purrai  ta  gikoug  ka  ta  ;  gatun  noa  uwa  yeai  ko  nakil- 
liko,  gatun  noa  keawai  gaiya  na  pa. 

7.  Wiya  gaiya  noa  bon  upuUikan,  Ela!  goro  ka  wunal  la  unti, 
Hwa  bag  nakilliko  yeai  ko  unti  birug  ko  yirriwiltabin  tako,  gatun 


THE    GOSPEL    BY    LUKE,    C.     13,  165 

keawai  gaiya  bag  iia  pa  ;  kolbuntiila  inmoa  uaruu  ',  minavig  tiu 
unnoa  katan  purrai  ta  ] 

S.  Gratuu  noa  wiyayelleun,  wiyelliela  Ijon,  Piriwal,  kaiuuubiUa 
unnoa  unti  wunal  la,  pinni-uwil  koa  bag  untoakal  ko,  gatun  konug 
koa  bag  wupi-uwil  ; 

9.  Gatun  yeai  l)a  kanun,  mun-ai-ag  gaiya  kaniin  ;  gatun  ka 
korien  ba,  gatun  yukita  gaiya  kolbuntinun  wal  bi  uuni  barau. 

10.  Gratun  noa  wij^elliela  wakiU  la  ttkunagog  ka  purreig  ka 
thabbat  ka. 

11.  Gratun,  a!  kakuUa  unta  wakul  nukug  launni-lan  bouutoa  ba 
kauwal-kauNval  wunal  fetin  ta,  gatun  woinu  bountoa,  gatun  kea- 
wai bountoa  kaiyu  korien  wokka-lan  kakilliko. 

12.  Gratun  nakulla  noa  ba  lethuko  bounnoun,  kaaipa  bounno- 
un  noa,  gatun  wiyelliela  bounnoun,  Nukug,  gintoa  burug-kulleun 
woinu  kabirug  giroug  kinbirug. 

13.  Gatun  noa  upilleiui  miittara  bounnoun  kin  ;  gatun  tanoa- 
kal-bo  bounnoun  tuloa  uma,  gatun  bountoa  pitaluia  bon  Eloinug. 

li.  Gatun  piriwtillo  ftliunagjg  kako  wiyayelleun bukka-kan-to, 
kulla  noa  lethuko  tui-on  uma  purreag  ka  thabbat  ka,  gatun  wiya 
barun  kuri,  jHek  ta  })uri'eag  ka  umilliko  kuri  ko ;  unti  tara  pur- 
reag ka  tanan  uwolla  turon  uniulliko,  gatun  koawai  tliabbat  ta 
purreag  ka. 

15.  Pii'iwallo  noa  bon  wiyayelleun  gatun  wi^'elliela,  Gintoa 
gakoiyaye  !  wiya,  yantinto  nura  burugbuggan  gikoumba  jhoo  ga- 
tun fatliino,  purreag  ka  tliabbat  ka,  unta  birug  kokera  birug, 
yemmama-uwil  koa  kokoin  kolag  pittelliko? 

16.  Gatun  keawai  wal  unui  gapal,  yinulkun  ta  Abaramiimba, 
giratoara  bounnoun  Tliatanto  noa  unni  tara  jetin  ta  wunal  la, 
burugbuggulliko  yanti  birug,  unti  tliabbat  ta  purreag  ka  1 

17.  Gatun  wiya  noa  ba  unni  tara,  koiyun  bara  gaiya  ki'itan 
yantin  bukkamaiye  gikoug  kai  ;  gatun  yantin  kuri  pital  kakulla 
yantin  tin  umatoarrin  kauvsal  lin  gikoug  birug. 

18.  Wiya  gaiya  noa,  Minarig  kiloa  Piriwal  koba  Eloi  koba  I  ga- 
tun yakoai  kiloa  paggunbinun  ? 

19.  Yanti  kiloa  ta  yeai  ba  fniutard  kolia,  mankulla  kuriko,  ga- 
tun meapa  puri-ai  ta  gikoug  kai  ta  ;  gatun  boaikuUeun  Avokka  lag, 
gatun  kakulla  kauwal  kulai ;  gatun  tibbin  moroko  tin  yellawa  wi- 
ran  ta. 

20.  Gatun  noa  wiyea-kun,  Yakoai  kiloa  bag  tugunbiiu'in  piriwal 
koba  Eloi  koba  1 

21.  Yanti  flebben  kiloa,  mankulla  gapallo  gatun  yuropa  goro 
ka  gukilligel  la  nulai  ta,  kakulla  wal  yantibo  flebben  kiloa. 

22.  Gatun  noa  uwa  kokeroa  gatun  kauwal  loa  kokeroa,  wiyatin, 
gatun  uwollin  tHierotlialem  kolag. 

23.  Wiya  gaiya  bon  wakallo,  Piriwal,  v/iya,  warai  moron  ka- 
killiko 1  Gatun  noa  wiya  barun, 

M 


IGG  AN    AUSTRALIAN    LANGUAGE. 

24.  Nuwolla  pulogkulli  kolaj>  tuloa  tin  yapug  tin  :  kuUa  bag 
nui'un  wiyan,  kaiiwal-kauwallo  nuwam'iu  murrarig  [)ul6gkulli  ko- 
lag  gatun  keawai  wal  kaiyu  korieii. 

25.  Bougkulliuuu  iioa  ba  kokeratin  wokka  lag,  gatun  wirrig- 
l)akulia  pulogkulligel,  gatun  nura  garokea  warrai  ta,  gatun  wirril- 
lei'in  toto  pulogkulligel,  wiyellin,  Piriwal,  Piriwal,  umulla  gearun  ; 
gatun  noa  wiyayellinun  gatun  wiyanun,  Keawaran  bag  nui'un  gi- 
milli  korien  wonta  birug  wal  nura : 

26.  Wiyanun  gaiya  wal  nura,  Takeun  geen  gatun  pittakeun  gi- 
roug  kin  mikan  ta,  gatun  gintoa  wiyakeun  gearun  kin  yapug  ka. 

27.  Wonto  wal  noa  ba  wiyanun,  Wiyan  l)ag  nurun,  keawaran 
bag  nurun  gimilli  korien,  wonta  Itirug  wal  nura  ;  yurig  tia  uwolla 
emmoug  kinbirug,  yantin  nura  yarakai  umullikan. 

28.  IJnta  ta  wal  tugkilliniin  gatun  tirra-gatpuntullinun,  nanun 
gaiya  nui'a  ba  barun,  Alx'iramnug,  gatun  Ithaknug,  gatun  Yacub- 
nug,  gatun  yantin  fpi'opetnug,  kakillin  bara  ba  piriwal  koba  ka 
Eloi  koba,  gatun  nurunbo  yuaipea  wari'ai  tako. 

29.  Gratun  bara  uwanun  niui'iug  tin,  gatun  krai  tin,  gatun  kuni- 
mari  tin,  gatun  pakai  tin,  gatun  yellawaniin  wal  piriwal  koba  ka 
Eloi  koba  ka. 

30.  Gratun,  a  !  bara  willug  katan,  kabo  wal  bara  ganka  kaniin 
gatun  bara  ganka  katan,  kabo  wal  bara  willug  kanun. 

31.  Unta  purreag  ka  winta  uwa  Parithaioi  kabirug  wiyellin  bon, 
Yurig  ba  waita  wolla  unta  birug,  kuUa  noa  Herodto  biloa  bunnuu 
tetti. 

32.  Gratun  noa  barun  wiy<i,  Y'urig  nura  wolla,  wiya-uwil  koa  bon 
ininoa  falopek,  A  !  paibuggan  bag  barun  fdiabol,  gatun  turon  bag 
nnian  buggai  gatun  kumba,  gatun  kiiniba-ken-ta  wal  goloin  tia  ka- 
niin. 

33.  Yantin  tin  uwanun  wal  bag  buggai  gatun  kiimba,  gatun 
kiimba-ken-ta  ;  kulla  wal  keawaran  wal  wakal  fpropet  ka  kox'ien 
tetti  fHiei'otlialem  kabirug. 

34.  Yapallun  fHierothaleni,  Hierothalem  !  bunkiye  tetti  wirri- 
ye  barun  fpropet,  gatun  pintia  barun  tunug  ko  yupitoara  giroug 
kinko;  murrin-murrin  bag  kauma  pa  bag  barun  wonnai  tara  giro- 
umba,  yanti  kiloa  tibbinto  ba  kauma-uwil  yirrig  ka  bai'a  ka  boun- 
noun  ba  warea  tara,  gatun  keawai-an  nura  kauma  korien. 

35.  A  !  nuriinba  kokera  kakillin  mirral  kakilliko  :  gatun  bag 
Aviyan  tuloa  nurun,  Keawai  nui-a  tia  nanun,  yakita  ko  kanun  ba 
wiyanun  wal  nura  ba,  Pitalkamunlnlla  bon  uwan  noa  ba  yitirroa 
Piriwal  koba  koa. 

WINTA  XIV. 

GrATUN  yakita  kakuUa,  uwa  noa  ba  murrarig  kokera  piriwal  koba 
ka  Parithaioi  koba  takilliko  nulai  ko  purreag  ka  thabbat  ka,  tumi- 
mea  gaiya  bon  bara. 

2.  Gratun,  a!  garoka  ba  kakuUa  wakal  kiiri  kokoin-kan  warakag. 


THE    GOSPEL    BY    LUKE,    C.    14.  167 

o.  Gratun  lethuko  noa  wiyayelleun  wiyabaruu  fuoinikoiaug  g;i- 
tuu  Pai'ithaioinug,  wiyelliela,  Wiya,  inurrarag  turon  unmlliko  pux-- 
reag  ka  tliabbat  ka  1 

4.  Gatuu  bara  tullama  pulH.  G-atun  noa  boii  tiii'on  uma,  gatun 
wamunbea  bon ; 

T).  Gratun  wiyayelleun  noa  barun,  wiyelliela,  Ganto  nurun  kin- 
birug-ko  puntiraanun  buttikag  ba  fathino  ba  ga  fboo  ba  nurunba 
kirai  ta,  gatun  keawai  gaiya  bon  manim  wokka  lag  purreag  ka 
tliabbat  ka  ? 

G.  Gatun  keawai  bara  bon  wiyayelli  pa  unni  tara. 

7.  Gatun  noa  wiya  wakal  fparabol  barun  gala  ko  wiyatora  ko, 
nakulla  noa  ba  girimea  bara  murrarag  waiyakan ;  wiyelliela  barun, 

8.  Wiyanun  bin  ba  taraito  kuriko  uwa-uwil  koa  bi  mankilli  ko- 
lag  nukug  kolag,  yellawa  yikora  wokka  waiyakanto,  mirka  ta  tarai 
kiu'i  piriwal  wiyatoara  ta  ; 

9.  Gatun  noa  niuwoa  wiya  biloa  gatun  gikoug  tanan  uwolliko 
gatun  wiyelliko  bin,  Guwa  bon  gali  ko  ;  gatun  giutoa  koiyun  bi  ba 
kanun  waita  uwanun  waiyakan  kolag  bara  ka  bo. 

10.  Wonto  ba  bin  wiyanun  ba,  yurig  bi  yellawolli  ta  ka  bara 
kako  waiyakan  kako  ;  gatun  uwanun  noa  ba  Aviya  biloa  ba  wiya- 
nun biloa,  Koti,  yurig  wokka  lag  uwol la:  yakita  gaiya  pitalmanim 
bin  mikan  ta  barun  kin  taniin  ba  kunto  giroug  katoa. 

11.  Gan  umuUinun  niuwoa  bo  wokka  kako,  umanun  wal  bon 
bara  kako ;  gatun  niuwoa  umullinun  niuwoa  ba  bara  kako,  uniul- 
linun  wal  wokka  kako. 

12.  Wiya  gaiya  noa  gala  wiya  bon  noa  ba,  Gunun  bi  ba  takil- 
liko  bulwcira  ka  ga  yarea  ka,  wiya  yikora  bi  giroiimba  koti,  ga 
kotita,  ga  porrolkan;  wiyea  kanim  bin  ba  bara,  gatun  gupaiyea  ka- 
nun bin  yarug  ka. 

13.  Wonto  bi  ba  umanun  takilliko,  wiyella  barun  mirral-niirral- 
kan,  gatun  niunni-munni-kan,  gatun  wiir-wiirkan,  gatun  munniin- 
kan  : 

14.  Gatun  bin  pitalmanim;  kulla  bara  keawai  gupaiye  korien 
yarug  ka  ;  kulla  bin  gupaiyea  kaniin  yarug  ka,  yakita  ba  moron 
kanun  murrarag-tai  tetti-tetti  kabirug. 

15.  Gatun  wakal  barun  kinbirug  yellawa  gikoug  kin  takilliela, 
gurra  noa  ba  unni  tara,  wiya  bon  noa,  Pitalmatoai'a  noa  tanun  wal 
kunto  piriwal  lako  Eloi  koba  ka. 

16.  Wiya  gaiya  noa  bon,  Taraito  kuriko  wupea  kauwal  takil- 
liko yarea  ka,  gatun  wiya  barun  kauwal-kauwal  kiiri  : 

17.  Gatun  yar^a  ka  yuka  noa  bon  gikoumba  mankillikan,  wiyel- 
liko barun  wiyatoara  ko,  Tanan  ;  kulla  yantin  unnug  tara  wupea 
yakita. 

18.  Gatun  bara  yantin  wiyellan  wakal-wakal  gakoiyellan.  Kur- 
ri-kun'ito  wakallo  wiya  gikoug,  Gukilleun  bag  winta  purrai,  gatun 
waita  wal  bag  uwanun  nakilliko  gala  ko  ;  wiyan  l)iloa  wamunbil- 
liko  tia. 


1G8  A\    AUSTRALIAN    LANGUAGE. 

19.  Gatuu  taraito  wiyj'i,  Gukillciui  bag  fpente  tumba  fboo  butti- 
kag,  gatun  bag  waita  uwau  numulliko  barun  ;  wiyan  l»iloa  wamun- 
liilliko  tia. 

20.  Gatun  taraito  \\iy;i,  Mankulla  bag  nukug  emmoumba,  yaki 
tin  keawai  bag  iiwa  korieii. 

21.  Uwa  gaiya  noa  uniii  iiiaukillikan,  gatuu  wiya  bon  piiiwal 
gikouuiba  uuni  tara.  Wiya  bon  gaiya  noa  kokcratinto  bukka-kan- 
to  gikomnba  niankillikan,  Yvirig  AvoUa  kurrakai  yapug  koa  kokc- 
roa,  gatun  yutilla  barun  tanan  untiko  mirral-mirral-kai,  gatun 
munni-munni-kai,  gatun  wiir-Aviir-kai,  gatun  munmin-kai. 

22.  Gatun  noa  mankillikanto  wiya,  Piriwal,  u[)atoara  ta  yanti 
bi  ba  wiya,  gatun  kauwal-kauwal  lako  ka  untiko. 

23.  Gatun  noa  bon  piriwallo  wiya  niankillikan,  Yurig  uwoUa 
yapug  koa  gatun  korug  koa,  gatun  pirrirahnulla  Itarun  tanan 
uwolliko,  cmnioiimba  koa  kokera  wara])a-u\vik 

24.  Ivulla  bag  Aviyan  nurun,  Keawai  wal  bara  untoakallo  wiya- 
toara  nutunun  ennnoinnba  kunto. 

25.  Gatun  kiiri  kauwal-kauwal  uwa  gikoug  katoa  :  gatun  noa 
willarig  warkuUeun,  gatun  wiya  gaiya  barun, 

26.  Uwanun  tia  ba  taraikan  kuri  emmoug  kin,  gatun  warcka 
korien  gikoiimba  biyugbai  gatun  tunkan,  gatun  nukug,  gatuif 
wonnai  tara,  gatun  koti  tara,  gatun  Avuggunbai,  kauAva,  gikounib:; 
kata  moron,  keaAvai  noa  kaniui  emmoumba  Avin-obullikan. 

27.  Ganto-bo  ba  kurri  korien  gikoiimba  talig-kabillikanne,  gatuu 
uAvolla  cmmoui'  katoa,  keaAvai  noa  kanun  emmoumba  Aviri'obuUi- 
kan. 

28.  Ganto  nui'un  kinbirug-ko,  kotollin  Avittimulliko  kokei'a,  Avi- 
ya,  noa  yellawanun  kurri-kurri,  gatun  tuigko  umulliko,  mirka  kca- 
Avai  goloin  Avitti  korien  ? 

29.  jNIirroma,  yukita  Avupea  noa  ba  tugga,  gatun  keawai  noa 
kaiyu  korien  goloin  wittilliko,  yantinto  l)a  nauiui  beelmanun  gaiya 
bon, 

.30.  AViyellinun,  Gali  kuriko  ]iutea  wittimulliko,  gatun  kaiyu 
korien  noa  goloin  Avittimulliko. 

.31.  Ga,  gan  piriAval  UAviinun  noa  ba  AvuruAA^ai  kolag  tarai  ko 
jiiriAval  ko,  yellaAva  noa  kurri-kurri,  gatun  kotelliela,  Aviya,  noa  ba 
kaiyukan  \iwa-UAvil  koa  tdekem-millia  to  uugguiTaAva-UAA-il  koa  bon 
taimin  to  ke  tbith-dokem-millia  to  ? 

32.  Ga  ba,  kalog  ka  ba  noa  piriwal  taraito,  yiika  noa  Avnkal 
])untimai  Aviyelliko  pital  koa  kakillai. 

.33.  Yanti  kiloa,  yantinto  nurun  kinbirug-ko  Avareka  korien  noa 
yantin  gikoumba,  IcoaAvai  noakanim  emmoumba  Aviri'obullikan. 

34.  Pulli  ta  uuni  murrarag  ;  Avonto  ba  pulli  ka  korien,  yakoai 
kanun  upilliko  ! 

.15.  KeaAvai  murrarag  koi'ien  ta  }au'rai  ko,  ga  ba  konuggel  ko  : 
Avareka  gaiya  kuriko.  iNiuwoabo  gurrcugkan  gurrulliko,  gun-altilla 
l)on. 


THE    GOSPEL    BY    LUKE,    C.     15.  '  160 

WINTA  XV. 

Papai  ga'iya  l)ara  mva  gikoug  kin  yantin  fteloiiai  gatun  yarakai- 
wiling  gui'i'ulliko  bon. 

2.  Gratun  koiya  bara  Paritliaioiko  gatun  fgaramniateuko,  wiyel- 
liela,  Unni  kuri  muvrarag  korien,  noa  uman  l)arun  yarakai-vv'illug 
gattm  tatan  noa  barun  katoa. 

3.  Gratun  noa  wiya  barun  unni  fparabol,  wiyelliela, 

4.  Gan  kiiri  nurun  kinbirug,  fhekaton  ta  fcipu  gikoumba,  Ava- 
kal  noa  ba  yurea  unianun  barun  kinbirug,  wiya,  noa  wuniin  barun 
fnainty-nain  ta  korug  ka,  gatun  waita  noa  uwanun  na-uwil  koa 
noa  yui'ea-matoara,  kara-uwilli  koa  noa  ? 

•'"'.  Gratun  karawolleun  noa  ba,  wunkilleim  gaiya  noa  ba  niirrug 
ka  gikovig  kin,  pitallo  ba. 

G.  Gatun  uwa  noa  ba  gura  kako,  wiya  noa  barun  kotita  gatun 
taraikan,  wiyellin  barun,  Pitallia  kauwa  emmoug  katoa  ;  kulla  bag 
karawolleun  ft^ipu  ta  emmoumba  unni,  y.urea  ba  kakulla. 

7.  Wiyan  bag  nurun,  yanti  kiloa  pital  kaniin  kauwallan  moroko 
ka  ba  minki  noa  ba  wakal  yarakaikan,  kcawai  l)arun  kai  uiurranig- 
tai  tin  "h^'Wi^ty-nain  ta  tin,  minki  korien. 

8.  Ga  wonnug-ke  nukug  pundol  farguro  ften  ta  bounnoun  kin- 
1  la,  y ui'ea  bountoa  ba  umaniin  wakal  j)undol,  wiya,  bountoa  wirrog- 
lianun  kaipug,  gatun  win-illinun  wirrillikanneto  kirra-kirra-uwilli 
koa  bountoa  1 

9.  Gatun  karawolleun  bountoa  ba,  wiya  gaiya  bountoa  ba  koti- 
ta gatun  taraikan  tuigko,  wiyellin,  Pitallia  kaiiwa  emmoug  katoa  ; 
kulla  liag  karawolleun  yurea  bag  ba  uraa. 

10.  Yanti  kiloa,  wiyan  bag  nurun,  unnug  ta  })ital  katan  mikan 
ta  agelo  ka  Eloi  koba  wakal  lin  ba  yarakai-willug  minki  kanun. 

11.  Gatun  noa  wiya,  Taraito  kuriko  yinal  bula-buloara  giko- 
umlia  : 

12.  Gatun  mittiko  ])ulun  kinbirug-ko  wiya  bon  biyugbai  giko- 
umba, Biyug,  guwa  tia  winta  tullokan  ka-uwil  koa  emmoumba.  Ga- 
tun tunbilliela  noa  bulun  tullokan. 

13.  Gatun  keawai  kaixwal-kauAval  korien  ta  purreag  ka  yukita, 
kau-ma  noa  mittiko  yinallo,  gatun  waita  noa  uwa  kalog  koba,  ga- 
tun unta  noa  wari-wareka  tullokan  gikoumba  pittelligel  la. 

14.  Gatun  wax"i-wareka  noa  ba  kirun,  kauwal  kakulla  vmta  kun- 
to  korien  ;  gatun  tanoa-kal-])0  kakulla  gaiya  noa  kapirrikan. 

15.  Gatun  uwa  gaiya  noa  umulliko  kiiri  kako  unta  ko  purrai 
ta  ko  ;  gatun  noa  bon  yuka  gikoug  ka  tako  purrai  tako  girati- 
niulliko  buttikag  ko  fporak  ko. 

16.  Pital  gaiya  noa  kakulla  takilliko,  ta-uwil  ba  liuttikagko:  ga- 
tun keawai  kuriko  bon  gupa. 

17.  Gatun  noa  kakilliela  ba  niuwoabo,  wiyelliela  gaiya  noa,  Ka- 
uw;\l-kauvv"alla   umullikan  biyugbai  koba  eramoiimba  koba    kuu- 


170  A\    AUSTRALIAN    LANGUAGE, 

to  kaiiwal  barunba  tukilliko  giituii  gukilliko,  gatiiu  gatoa  kapirro 
wirribaubillin  ! 

18.  Bougkullinuu  wal  bag,  waita  biyugbai  tako,  gatun  wiyanuii 
wal  bon,  Biyug,  yai-akai  bag  uina.  inikan  ta  moroko  ka,  gatun  gi- 
roug  kin, 

19.  Gatuu  keawai  liag  muirarag  korien  wiya-uwil  koa  tia  giro- 
umba  yinal  yitirra  :  iiniulla  tia  "wakal  yanti  umullikan  giroumba. 

20.  Gatun  noa  bougkulleun,  uwa  gaiya  noa  biyugbai  tako. 
AVonto  noa  Ija  kalog  ka  kauwal  kakulla,  nakulla  noa  bon  biyugbai- 
to  gikoiinaba-ko,  minki  gaiya  noa  kakulla,  murra  gaiya  noa,  pun- 
timulleun  gaiya  noa  gikoug  kin  wuroka,  gatun  bumbiimbea-kan 
gaiya  bon. 

21.  Gatun  noa  l)on  yinallo  wiya,  Biyug,  yarakai  bag  umulleun 
niikan  ta  moroko  ka  gatun  giroug  kin,  keawai  bag  mui-rarag 
korien  wiya-uwil  koa  tia  giroiiniba  yinal  yitirra. 

22.  Wonto  noa  ba  liiyugljaito  wiya  barun  niankillikan  giro- 
iimba,  Mara  unnoa-unnug  upilligel,  gatun  ixpilla  bon  konein  kako, 
gatun  upilla  frig  gikoug  kin  Jinittara,  gatun  upilla  lion  tugganog 
yulo  ka  gikoug  kin  : 

23.  Gatun  niara  tanan  untiko  buttikag  fitalo  giratimatoara 
kipai,  gatun  turuUa  ;  taniunbilla  uearun,  gatun  pital  koa  geen  kau- 
NN-il  : 

24.  Koito  Ija  unni  ennnouniba  yinal  tetti  kakulla,  yakita  gaiya 
noa  moron  katan :  garawatilleun  noa,  gatun  yakita  bvnnmilleun  gai- 
ya bon.     Gatun  pital  bara  kakilli  kolag. 

25.  Unta  ta  garro  gikoumba  kakilliela  upulligel  la  i)urrai  ta  ; 
gatun  nwollicla  noa  ]>a  papai  kokera  koba,  gurra  noa  tekki  gatun 
uutelli  ta. 

26.  Gatun  noa  kaai])a  wakal  uiankillikan,  gatun  wiya  minnug- 
ban  gali  tai-a  minarig  tin. 

27.  Gatun  wiya  bon  noa,  Unni  ta  uwan  giroumba  biggai ;  gatun 
giroumba-ko  biyugbaito  tura  giratimatoara  buttikag  fitalo  kipai 
ta,  kuUa  wal  piti'il  noa  gikoug  kai  moron  tin  katan. 

28.  Gatun  noa  niuwara  kakulla,  keawai  noa  murrug  kolag  uw  a 
pa;  yaki  tin  noa  biyugbai  gikoumba  nwa  gatun  pirriralma  bon. 

29.  Gatun  noa  bon  wiyayelliela  gikoumba  biyugbai,  Ela  !  kau- 
wal-kauwalla  wunalla  umala  bag  gii'oug ;  keawai  bag  giroumba 
Aviyellikanne  unia  korien  ;  gatun  keawai  bi  tia  gupa  warea  butti- 
kag f  kid,  pital  koa  tia  ka-uwil  bara  emmoumba  kotita  : 

30.  Wonto  ba  tanoa-bo  giroumba  yinal  uwa  gali,  wari-wareka 
giroiimba  tullokan  yarakai-willvig  koa  ko  gapal  loa,  tura  gaiya  bi 
gikoug  buttikag  fitalo  giratimatoara. 

31.  Gatun  noa  wiya  bon,  Yinal,  yellaw'an  biemmougkin  yanti- 
katai,  gatun  yantiu  imni  tara  emmoumba  giroug  kin  kanun. 

32.  Murrarag  ta  kakulla  takilliko  gatun  pittelliko  ;  koito  l>a 
unni  giroumba  umbeara-kog  tetti  kakulla,  gatun  moron  kateakan : 
gatun  garaAvatilleim,  gatun  bummilleim  bon  yakita^ 


THK    GOSPEL    BY    LUKE,    C.     16.  171 

WINTA  XVI. 

Gatux  noa  wiya  baruu  gikoumba  wii-robullikan,  Untoa  ta  tarai  ta 
wakal  kuri  tuUokan  porrolkan,  mankillau  piriwal  gikoiimba  ;  gatuii 
wiyayema  bon  gikoug  wareka  noa  gikouniba  tullokan. 

2.  Gatun  noa  wiya  bon,  wiyelliela,  Yakoabag  gurra  giroug  kin- 
ba  ?  "sviyella  bi  tia  minarig  bi  ba  nmulliela  ;  keawai  bi  kara  kunuu 
umullikan. 

3.  Wiyelleiin  gaiya  noa  mankillikan  niuwoal)0,  Minnug  baniui 
bag  ?  kulla  wal  lia  piriwallo  enimoumba  ko  mantilleun  keawai 
bag  mankillikan  kanun  ;  keawai  bag  pinninun  ;  koiyun  bag  poi- 
yelliko. 

4.  Gali  wal  bag  mnulliko,  yipanim  tia  ha  emmoiimba  mankil- 
ligel  labii'ug,  waniunbi-uwil  koa  tia  bara  koti  ko  kokera  ko. 

5.  Yanti  lia  wiya  noa  liai-un  wiyatoara  piriwal  koba  gikoumba, 
gatun  noa  wiya  wakal  kurri-kurri  ka,  Minnan  ba  wiyapaiyeun  em- 
nioumba  piriwal  koba'? 

6.  Gatun  noa  wiya,  fHekatou  ta  wimbi  ka  karauwa.  Gatun 
noa  wiya  bon,  Mara  bi  unni,  yellawa  kurrakai,  upulla  fpentekonta 
koa  ka-uwil. 

7.  Wiya  gaiya  noa  tarai,  Minnan  bi  wiya])aiyeun  piriwal  koba? 
Gatun  noa  wiya,  fHekaton  ta  winibi  fwiet.  Gatun  bon  noa  wiya, 
Mara  bi  unni,  npuUa  fety  koa  ka-uwil. 

8.  Gatun  noa  piriwallo  mui-rarag  bon  wiya  unnoa  mankillikan 
yarakai  ka,  kulla  noa  uma  gurakito  ;  kulla  bara  wonnai  tara  unti 
ko  purrai  tako  bariinba  willuggel  koba  guraki  bara,  keawai  bara 
wonnai  kaibug  koba. 

9.  Gatun  gatoa  nurun  wiyan,  Umulla  nura  bo  kutita  kakilliko 
tullo-yarakai  tabirug  ;  tetti  nura  ba  kanun,  waraunbilla  gaiya  nu- 
run kokera  yuraki  ba  katan  yanti-katai. 

10.  Niuwoa  miroman  gali  warea  ta,  yanti  miroman  noa  kauwal 
gali  ta ;  gatun  niuwoa  yarakai-maye  gali  warea  ta,  yanti  yai'akai- 
maye  gali  kauwal  ta. 

11.  Yaki  tin  keawai  nura  l)a  miroma  pa  tuUo  yarakai  ta,  ganto 
wal  nurun  guniin  tullo  tuloa  ta  miromuUiko  1 

1 2.  Gatun  keawai  nui'a  ba  mii'oma  pa  tarai  koba,  ganto  wal  gu- 
nun  nuriinba  koti  tako  1 

13.  Keawai  wal  mankillikanto  umanun  buloara-bulun  piriwal 
bula  ;  kulla  noa  yarakai  umanun  wakal  bon,  gatun  mun-arag  uma- 
nun tarai  ;  ga  ba  kanun  noa  wakalla,  gatun  beelmanun  bon  tarai. 
Keawai  nura  kaiyu  korien  uraulliko  Eloi  ko  gatun  tullokan  ko 
yarakai  ko. 

14.  Gatun  unni  tara  bara  gurra  Parithaioiko,  willirrikan  bara 
katan,  gatun  bon  bara  beelma. 

15.  .Gatun  noa  barun  wiya,  Kauwa  murrarag  koa  nura  ka-uwil 
inikan  ta  barun  kin  kuri  ka  ;  wonto  noa  ba  Eloito  gurran  nuriin- 
ba biilbul  la  ba  ;  kulla  unni  tara  murrarag  ta  katan  baruii  kinba 
kiii'i  ko,  yakaran  ta  katan  mikan  ta  Eloi  kin. 


172  AX    AUSTRALIAN    LAN-GUAfJE. 

16.  Wiycllikanno-ta  gatuu  Inira  fpropct  kakulla  loaune  noa  La 
paipea  :  yaki  tabirug  jnriwAl  koba  Eloi  koba  wiyabunbea,  gatuu 
yantin  kiiri  Avaita-waitawoUeiiu  inurrug  kolag. 

17.  Gatuu  moroko  ta  gatuu  purrai  ta  kaiyukau  kauun  waita 
kolag,  keawai  warea  ta  wiyellikauue  koba  ka  korieu  kakilliko. 

18.  Gauto  ba  warekulliuuu  porikuubai  gikoumba  gatuu  tarai 
bi'imbea  ka,  yarakai  buinbea  uoa:  gatuu  ganto  ba  bumbiuuu  ware- 
katoara  ])oribai  taliirug,  yarakai  bi'uubea  uoa. 

19.  Kakulla  ta  noa  wakal  porrolkau,  upulleiiu  uoa  gorog-gorbg 
ko  gatuu  uiurrurag  ko  karigkareug  ko,  gatuu  bou  kakulla  uiiu- 
nugbo-uiinuugbo  kauwal  takilliko  gatuu  pittfUiko  yautiu  ta  pur- 
eag  ka: 

20.  Gatuu  kakulla  ta  wakal  ]ioiyaye  giakai  yitirra  Ladharo, 
wuukulla  bou  ba  yapuggel  gikoug  ka  ta,  warapal  mita-mitag, 

21.  Gatuu  wiya  bou  ba  nmtug  ko  takilliko  gikoug  kai  porrolbiu 
tin  takilligel  labivug  ;  gatuu  warikal  uwa  bara,  woata  gaiya  l>ou 
uiita-iaitag. 

22.  Yakita-kalai  tetti  kakulla  poiyaye,  gatun  kurriu  Ijava  bou 
agelo-ko  Abaram  kiuko  jtarrag  kako  :  tetti  gaiya  noa  porrolkau 
kakulla,  gatuu  bou  uiilka. 

23.  Gatuu  uoa  uuta  koiyug  ka  jlu'll  ka  bougkulleiiu  gikoiiuiba 
gaikug,  kakilliela  tirriki  ka,  gatuu  nakilliela  bou  Abaramuug  ka- 
log  ka,  gatuu  uoa  Ladharo  parrag  ka  kakilliela  Abaram  kin. 

21:.  Gatun  uoa  kaaibulleiui,  wiyelliela,  Biyug  Abaram,  gurrara 
tia  kauwa,  gatuu  yukulla  bou  Ladliaronug,  kurrimulli'  koa  noa 
kokoin  to,  gatuu  moiya  koa  tia  tallag  wupi-uwil ;  kulla  wal  liag 
Idrrin  kiitan  iinti  tirriki  ka  koiyug  ka. 

25.  Wonto  noa  ba  Abaramko  wiya,  Yiual,  gurrulla  giutoa  ya- 
kita  moron  ta  inautala  murrarag-tai  giroiimba,  wonto  noa  ba 
Ladharo  yakaran  mantala  ;  gatun  noa  yakita  pital  katan,  wonto 
bi  ba  kirrin  katau. 

2G.  Gatuu  yanti  uuui  l)a,  geaiaiu  kiuba  willika  ba  pirriko  wiiu' 
kulla ;  keawai  uwanun  untikal  luitoa  kolag  :  koawai  bara  unta 
birug  nwaniin  untiko  gearun  kiuko. 

27.  Wiya  gaiya  uoa,  Wiyan  bauug,  Biyug,  yuka-uwil  koa  boii 
l)iutun  kiuko  kokera  kolag  : 

28.  Kulla  wal  lia  emmoumba  kotita  fpente;  wiya-uwil  koa  noa 
barun,  yanoa  bara  ba  tanau  uwanun  unti  kolag  tirriki-tii'riki  kako. 

29.  Abaramko  noa  wiya  bou,  Mothe  uoa  gatuu  bara  fpropet  ba- 
run katoa  ba  ;  gurral)uubilla  baniu, 

30.  Gatuu  noa  wiya,  Keawaran,  ])iyug  Abaram  ;  wakal  l)a  uwol- 
la  barun  kin  unta  birug  tetti  kabirug,  gurraniui  gaiya  wal  bara. 

31.  Gatuu  noa  bon  wiyj'i,  Keawai  bara  ba  gurranun  bou  iVlothe- 
ung  gatuu  barun  fpropetnug,  keawai  wal  bara  gurranun  wakal  ba 
^laikullinun  moron  tetti  kabirug. 


THE    GOSPEL    BY    LUKE,    C.     17.  173 

WIXTA  XVIT 

^^'IYA  !J:aiva  noa  barun  wivi-obullikan  jldkoiiiuba,  Kauwa  yanti  ka- 
niin  bo  ta  yval  yarakai  -,  yapalla  iioa  gikoiig  kiubirug  yarakai  ta- 
birug  ! 

-.  3Iurrai  ka  ba  noa  gira-uwil  koa  kulleug  koa  l:)Ou  tuuug,  gatun 
"wareka-uwil  koa  bon  korowa  ka,  mini  noa  yanoa  yarakai  umabunlji 
yikora  unti  tara  birug  wakal  wonnai  tara  birug. 

•3.  Yakoai  nura  kauwa  :  Kotiko  ba  giroug  yarakai  iimanun  gi- 
roug  ka  to,  wiyella  bon ;  gatun  minki  noa  ba  k-anun,  kamunbilla 
bon. 

4.  Gatun  kauwul-kauwal-la  Inloa  ba  yarakai  umanun  wakal  la 
purreag  ka,  gatun  kauwal-kauwal-la  biloa  willarig  noa  kanun  wa- 
kal la  puiTeag  ka,  wiyellinun  biloa,  Minki  bag  katan ;  kamun- 
binun  Aval  binug. 

5.  Gatun  bon  bara  fapothol  wiya,  Piriwal,  kauwal  koa  geaninba 
gurrulli-ta  ka-uwil  kakilliko. 

6.  Gatun  noa  Piriwallo  wiya,  Ka  ba  nun'mba  gurrulli-ta  yanti 
kiloa  mitti  yeai  fmutard  koba,  wiyella  wal  nura  ba  unni  kiilai 
ftbukamin,  Wokka  lag  l)i  kauwa  wirrakan-bo,  gatun  meapuUia  bi 
korowa  ka ;  gatun  gala  nurun  gurraniin  gaiya  wal. 

7.  Gan  nurun  kinbirug-ko  upullin  i)urrai  nurun  ka  to  mankilli- 
kan-to,  ga  taraunbin  buttikag,  wiyaniin  bon  kabo,  uwanun  noa  ba 
upulliggel  labirug,  Yurig  bi  wolla,  yellawolliko  ta-uwil  koa  1 

8.  Gatun  wiya  bon  noa  A\"iyanun,  Kurrakai  uniulla  ta-uwil  koa 
bag,  gatun  girullia  bi  gintoabo,  gatun  mara-uwil  koa  bi  tia  ta-uwil 
koa  bag  gatun  pitta-uwil  ;  gatun  willug  gaiya  bi  tanim  gatun  pit- 
tanun  ] 

9.  Wiya  noa,  wiyapaiyeun  I)on  mankillikan,  koito  noa  ba  uma 
unni  tara' wiya  bon  ba  1     Kotan  bag  kearan. 

10.  Yanti  nura  wiyella,  umanim  nura  Ija  yantin  unni  tara 
wiyatoara  nurun,  Umullikan  geen  murrarag  korien  katan  ;  uma  ta 
geen  unni  wiyatoara  umulliko  gearun. 

11.  Gatun  yakita  kakulla,  uwolliela  noa  ba  fHierotlialem  kolag, 
uwa  willi  koa  noa  Tliamaria  koa  gatun  Galilaia  koa, 

12.  Gatun  noa  uwolliela  ba  tarai  toa  kokeroa,  nuggarawa  bon 
bara  kuri  ften  ta  puiTul-wommun-wommun,  garokea  kalog  ka  : 

13.  Gatun  bara  paibugga  pulli,  gatun  wiya  Ictlm,  Piriwal,  gui'- 
raraiuulla  gearun. 

14.  Gatun  nakulla  noa  barun,  wiya  barun  noa,  Yurig  nura  wolla, 
tugunbillia  nura  barun  kin  fhiereu  ko.  Gatun  yakita  kakulla, 
uwolliela  bara  ba,  turon  bara  kakulla  tanoa-kal-bo. 

15.  Gatun  wakallo  bai'un  kinbirug-ko,  nakilleiin  noa  ba  turon 
noa  kakulla,  willugbo  noa  uwa,  gatun  kaaipulleim  noa  wokka,  pi- 
talmulliela  bon  Eloinug, 

16.  Gatun  puntimulleun  noa  baran  goara  ko  gikoug  kin  tinna 
ka,  murrarag  noa  bon  wivelleun  ;  eatun  noa  Thamaria-kal. 


174  AN    AUSTRALIAN    LANGUAGE. 

17.  Gatun  noa  lethuko  wiyayelleiin,  wiyclliela,  Wiya,  ften  ta 
turon  kakulla  1  ga  wonnug-ke  bara  taraikan  fnain  ta  1 

18.  Keawai  bara  willug  ])a  ba  ]iitaliniilliko  bon  Eloinug,  wakal 
ba  }ioa  mini  gowikan  ko. 

19.  Gatun  noa  wiya  bon,  Jjougkullia,  yurig  bi  woUa  ;  girougka 
ba  ko  guiTulli  biriig  ko  turon  bi  katan. 

20.  Gatun  wiya  bon  ba  Paritliaioiko,  yakounta-ke  paipinun  piri- 
wal  koba  Eloi  koba,  wiyayelleun  noa  barun,  wiyelliela,  Tanaii 
uwan  piriwal  koba  Eloi  koba  keawai  na  koiieji. 

21.  Keawai  bara  wiyanun  wal,  A  unni  ta  !  ga  unta  ta  !  kuUa,  a  ! 
piriwal  koba  Eloi  koba  murrug  kaba  katan  nurun  kinba. 

22.  Gatun  noa  wiya  barun  wirrobullikan,  A!  puri'eag  ta  wal 
kanini,  na-uwil  koa  nura  wakal  purreag  Yinal  koba  kuri  koba, 
gatun  keawai  wal  nura  nanun. 

23.  Gatun  bara  nurun  wiyanun  wal,  Xa-uwa  unni  ;  ga,  na-uwa 
unnug  :  yanoa  l)arun  uwa  yikora,  wirroba  yikoi'a. 

24.  Yanti  kiloa  jnrruggun-to  uwan  tarai  tabirug  ko  moroko 
birug  ko,  tarai  ta  kako  moroko  kako  ;  kauwa  yanti  kiloa  wal  ka- 
nun  Yinal  kiiri  koba  purreag  ka  gikoug  ka  ta. 

25.  Gatun  kui-ri-kurri  ta  bon  umanun  ininnugbo-minuugbo, 
gatun  warekatea  wal  bon  gali  koba  willuggel  koba. 

26.  Gatun  yakita  ba  kakulla  j)urreag  ka  Noe-iimlja  ka,  yanti 
bo  ta  wal  kaniin  purreag  ka  Yinal  koba  kuri  koba. 

27.  Takillala  bara,  pittellala  bar.a,  bumbillala  bara  nukug,  gukil- 
lala  bumbilli  ka,  yakita  purreag  ka  kakulla  noa  ba  Noe  uwa  niur- 
rarig  murrinauwai  ka,  gatun  tunta-tunta  kakulla,  gatun  kirun  gai- 
pa  barun  nuropa. 

28.  Gatun  yanti  yakita  ba  kn.kulla  purreag  ka  Lot-iiniba,  ta- 
killala bara,  pittellala  bara,  wirrilliala  bara,  gukillala  bara,  meapala 
bara,  wittiala  bara  ; 

29.  Wonto  ba  yakita  uuta  purreag  ka  Lot  noa  uwa  Thodum  ka- 
Ijirug,  patea  gaiya  koiyug-ko  gatun  f  biimton-ko  wokka  tin  nioi'oko 
tin,  gatun  kiyupa  barun  yantin  kirun  tetti-tetti. 

30.  Yanti  kiloa  kaniin  yakita  piu'reag  ka  paipinun  noa  ba 
Yinal  kuri  koba. 

31.  Unta  yakita  purreag  ka  katan  noa  lia  wokka  kokera,  gatun 
gikoiimba  tullokan  murrug  kaba  kokera  ba,  keawai  bon  uwabunbi 
yikora  baraii  mankilliko  tullokan  ko  ;  gatun  katan  noa  ba  upulli- 
gel  laba,  keawai  bon  uwaljunbi  yikora  willug  kolag. 

32.  Kotella  bounnoun  kai  nukug  Lot-iunba  tin. 

33.  Ganto  ba  gikouniba  moron  miromanun  moron  kakilliko,  wo- 
giintinun  wal  noa  ;  gatun  ganto  ba  wogiintinun  gikoiimba  moron, 
kanun  wal  moron  kakilliko. 

34.  Wiya  nurun  bag,  yakita  unta-unta  tokoi  ta  buloara  ta  ka- 
niin birrikilligel  la  wakal  la  ;  maiiun  wal  wakal,  gatun  tarai  gaiya 
wuniin. 


THE    GOSPEL    BY    LUKE,    C.     17.  175 

35.  Buloara  umullinun  bula;  manun  wal  wakal,  gatun  tarai  gai- 
ya  wunun. 

36.  Baloai-a  katea-kaiiun  upulligel  la;  manun  wal  wakal,  gatun 
tarai  gaiya  wunun. 

37.  Gatun  wiyelleun  bon  Ijara,  wiyelliela,  Piriwal,  wonnug-ke  ? 
Gatun  noa  wiya  barun,  Unta  wonto  ba  katea-kiinun  muriin  ta, 
unta  kolag  ba  kautilliniin  bara  porowi. 

WINTA  XVIII. 

Gatun  noa  wiya   barun   wakal  tpf>'i'«ibol,  wiya-uwil  koa  bon  bara 
kuriko  Eloinug,  gatun  yari  koa  bara  kaiyalea-kiin  ; 

2.  Wiyelliela,  Unta  ta  kokera  tarai  ta  wakal  wiyellikan  piriwal 
kakuUa,  kinta  korien  kakuUa  noa  bon  Eloi  kai,  gatun  keawai  noa 
tuma  korien  barun  kiiri : 

3.  Gatun  kakulla  wakal  niabogun  unta  kokera  ;  gatun  bountoa 
uwa  gikoug  kin,  wiyelliela,  Timbai  kakillia  tia  emmoumba  bukka- 
kaye. 

4.  Gatun  keawai  wal  noa  gurra  pa  kabo  kakullai  tako  ;  wonto 
noa  ba  yukita  wiya  gikoug  kinko  minki  ka,  Keawai  bag  kinta 
korien  bon  Eloi  kai  katan,  ga  keawai  kiiri  tuman  korien ; 

5.  Kulla  bountoa  tia  unni  mabogunto  pirralman,  gatoa  timbai 
ki'inun  bounnoun  kin,  murrin-muiTin  koa  bountoa  tia  uwa-uwil 
kumburi'obawan  bountoa  tia. 

6.  Gatun  noa  Piriwallo  wiya,  Gurrulla  bon  unni  yarakai  wiyel- 
likan piriwal  wiyan  ba. 

7.  Gatun  wiya  noa  Eloito  timbai  katillinun  barun  gikoiimba 
girimatoara,  bara  wiyan  bon  purreag  ka  gatun  tokoi  ta,  gurralin 
noa  barun  wiyelli  ta  kalog  tinto  ? 

8.  Wiyan  nurun  bag,  timbai  wal  noa  katillinun  barun  kurrakai. 
Wonto  noa  ba  uwanun  wal  Yinal  kuri  koba  tanan,  wiya,  noa  na- 
nun  gurrullikanne  purrai  taba? 

9.  Gatun  noa  wiya  barun  unni  fparabol  tarai  tako  kotelleim 
bara  ba  murrarag-tai  barabo,  gatun  yarakai  bara  kotellin  taraikan  : 

10.  Buloara-bula  kuri  uwa  fliieron  kolag  wiyelliko  :  wakal  la 
noa  Paritliaio  gatun  tarai  ta  ftelone  ; 

11.  Garokea  noa  Paritliaio  gatun  noa  yanti  wiyelliela  niuwoabo 
giakai :  A  Eloi !  pitalraan  bag  gii'oug,  kulla  bag  ka  korien  yanti 
tarai  ba  katan,  bara  kau-maye,  tuloa  uma  korien  mankiye  nukug 
ka,  ga  ka  korien  bag  yanti  unni  noa  ba  ftelone : 

12.  Ta  korien  bag  buloarakal  katan  wakal  la  thabbat  birug 
ka,  gutan  bag  winta  untikal  emmoug  kai  yantin  tabirug. 

13.  Gatun  noa  ftelone  garokilliela  ba  kalog  ka,  keawai  noa 
gaikug  ka  wokka  lag  na  pa  moroko  koba,  wonto  noa  ba  minki 
motilliela  wiyelliela  ba,  A  Eloi!  miromulla  bi  tia,  yarakai  bag  ba 
katan. 

14.  Wiyan  nurun  bag,  unni  noa  kuri  uwa  baran  kokera  koba 
gikoug  ka  tako  gurraraatoara,  keawai  tarai  ta  :  kulla  yantin  bara 


176  AN  AUSTUALIAX  LAXGUAGE. 

})iriwal-buntelIiko,  kanun  wal  bai-a  koiyuii-baratoaro  ;  siatun  niu- 
woa  bo  koai-koai  korien  bon,  uinaiiiin  kauwal  bou  kakilliko. 

15.  Gatun  mankulla  bara  gikoug  kiiiko  wonnai  tara  numa-uwil 
koa  barun  noa  :  Avonto  l)a  nakulla  bava  l)a  wirrobnllikanto,  yipa 
bara  barun. 

1 6.  Wonto  ba  noa  lethuko  wiya  barun,  Aviyelliela,  Wamunbilla 
barun  wonnai  tara  ennnoug  kinko,  gatun  yanoa  barun  yipai  yiko- 
ra  ;  kulla  barun-kai-kal  katea-kanun  ])iriwal  koba  Eloi  koba, 

17.  Wiyan  bag  tuloa  nurun,  Ganto  ba  gurra  korien  piriwal  koba 
Eloi  koba  yanti  wonnai  warea  ba,  kfawai  wal  noa  pulogkiillinun 
unta  kolag. 

IS.  Gatun  taraito  umullikanto  piriwallo  wiya  bon,  Aviyelliela, 
Piriwal  murrarag-tai,  minnug-bulliuun  bag  moron  kakilliko  yanti- 
katai  ? 

19.  Gatun  noa  lethuko  wiya  bon,  Minarigtin  bi  tia  wiyan  mur- 
Tarag-tai  emmoug '?  keawai  wal  wakal  murrai'ag-tai,  wonto  noa  ba 

wakalbo,  Eloi  ta. 

20.  Gurran  bi  yantin  wiyellikanue,  Yanoa  manki  yikoranukug 
taraikan  koba,  Yanoa  biinki  yikora  tetti,  Yanoa  manki  yikora, 
Yanoa  nakoiya  yikora,  Gurulla  bon  biyugbai  gatun  tunkan  giro- 
limba. 

21.  Gafcun  noa  wiya,  Gurra  bag  unni  tara  wiyellikanne  yaki- 
kalai  tabirug,  wonnai  bag  ba  kakulla. 

22.  Gatun  yakita  gurra  noa  ba  lethuko  unnoa  tara,  wiya  bon 
noa,  Wakal  unnoa-unnug  uma  korien  bi  ba;  gukillia  j^antin  tullo- 
kan  giroiimba,  gu-uwil  koa  barun  mirral  ko,  gatun  tullokan  giro- 
umba  kanun  wal  wokka  ka  moroko  ka  ;  gatun  kaai,  Avirroba-uwil 
koa  bi  tia. 

23.  Gatun  gurra  noa  ba  unni,  minki  noa  kakulla  kauwal  ;  kulla 
noa  porrol  kakulla  kauwalkan. 

24.  Gatun  noa  ba  lethuko  nakulla  bon  minki  noa  ba  kakulla 
kauwal-lan,  wiya  gaiya  2ioa,Pirral  ta  pulogkulliko  bara  tullokan 
ta  ba  piriwal  koba  kako  Eloi  koba  kako  ! 

25.  fKamel  noa  kaiyukan  katan  pulogkakilliko  tigkugkoa  ko 
taku  lako,  keawai  porrolkan  pulogkakilliko  piriwal  koba  kako 
Eloi  koba  kako. 

26.  Gatun  bai-a  ba  gurra,  wiya  bara,  Gan-lce  wal  moron  kanim 
kakilliko  1 

27.  Gatun  noa  wiya,  Unni  tara  kaiyu  korien  kiiri  ko  umulliko, 
kaiyu-kan-to  Eloito  noa  umulliko. 

28.  Gatun  Peterko  noa  wiya,  Ela  !  wunkulla  geen  yantin  ta, 
gatun  wirroba  geen  bin. 

29.  Gatun  noa  wiya  barun,  Wiyanim  liag  tuloa,  Niuwoa  wareka 
kokera  gikoiimba,  ga  biyugbai,  ga  tunkan,  ga  gapal,  ga  wonnai, 
gikoug  kinko  piriwal  koba  tin  Eloi  koba  tin, 

30.  Manun  wal  noa  kauwal  unti  yakita,  gatun  untoa  tarai  ta 
purrai  ta  tanan  kakilliko,  moron  noa  kanun  yanti-katai. 


THE    GOSPEL    BY    LUKE,    C.   18.  177 

31.  Maukulla  gaiya  noa  barun  fdodeka  ta  wirrobullikan,  gatuu 
wiya  bavuu,  A!  waita  geeu  wokka  kolag  tHiei'othalem  kolag,  ga- 
tun  yantiu  tara  wiyatoara  fpropet  to  gikoug  kai  Yinal  liii  kiiri 
koba  tin  kimun  wal  uuiatoani  kakilliko. 

32.  Gatuii  boil  guuuu  wal  barun  kin  fetlianekul  kinko,  gatun 
bon  bukka-maniin  wal,  gatun  karagkobiuun  : 

33.  Gatun  welkoriniui  Aval  bara  bon,  gatuu  wal  bon  wirriuini  ; 
gatun  kuaiba-ken-ta  bougkuUinun  gaiya  noa  willugbo. 

34.  Gatun  keawai  l)ava  gurrapa  unni  tara  wiyatoara  :  gatun 
unni  wiyellikanne  yuropa  barun  kai,  keawai  bara  gurrapa  uuui 
tara  wiyatoara. 

35.  Gatun  yakita  kakulla,  uwolliela  noa  ba  papai  Yeriko  ka, 
wakal  muumin  kuri  yellawolliela  yapug  ka  bitta  ka,  poiyelliela  : 

36.  Gatuu  guri'ulliela  noa  liarun  konara  yapug  koa,  wiya  noa 
iuinarig  unni  ? 

37.  Gatun  bara  bon  \viy;i,  Uwan  noa  lethu  Nadharet-kul. 

38.  Gatun  noa  kaaipulleim,  wiyelliela,  Ela  letliu!  yinal  Dabicl- 
>'unba,  gurrara-mulla  bi  tia. 

39.  Gatun  bara  uwa  ganka,  wiya  bon  koiyelli  koa  noa:  wonto 
noa  ba  butti  paiN^elleun,  Yi'.ial  Dabidumba  gintoa,  gurrara-mulla 
bi  tia. 

40.  Gatun  garokea  noa  lethu,  gatun  wiya  bon  yutllliko  l)on 
gikoug  kinko  ;  gatun  uwa  noa  ba  ])apai,  wiya  bon  noa, 

41.  Wiyellielx,  Minnug-buUiko  bi  tia  wiyan  1  Gatun  noa  wi^-an, 
Piriwal,  namunbilliko  tia  umulla. 

42.  Gatun  noa  lethuko  wiya  bon,  Kamunbilia  bin  nakilliko  ; 
giroumba  tin  gurrulli  tin  moron  unia. 

43.  Gatun  noa  tanoa-kal-lio  nakuUa,  gatun  bon  noa  wirropa, 
pitalmulliela  bon  Eloinug  ;  gatun  yantin  unni  kuri  nakulla  bara 
ba,  pitalma  bon  Eloinug. 

WINTA  XIX. 

1.  Gatun  noa  lethu  UAva  willi  koa  Yeriko  koa. 

2.  Gatun  kakulla  untakal  wakal  kuri  giakai  Dhakke  yitirra, 
piriwal  ttelunekal  noa  kakulla,  gatun  noa  porrolkan. 

3.  Gatun  noa  numea  nakilliko  lethunug,  gan  noa  Ija;  gatun 
noa  keawai,  kulla  konaro  niintiraa,  kulla  noa  warea  goiyog. 

4.  Gatun  noa  murra  ganka,  gatun  noa  kuUiwa  wokka-lag  kulai 
tin  nakilliko  bon,  kulla  noa  unta  kolag  uwolli  kolag. 

•l.  Gatun  lethu  noa  ba  uwa  untako,  nakulla  noa  wokka-lag, 
gatun  bon  nakulla,  gatun  bon  wiya,  Ela  Dhakke!  tanan  kurrakai 
tirabuUa,  kulla  buggai  koa  bag  yellawaniin  giroug  ka  ta  koker/i. 

6.  Gatun  tiraba  noa  kurrakai  baran,  gatun  pital  ma-uwa  bon. 

7.  Gatun  nakulla  baj-a  ba,  wiyellan  niuwai-akan  bara  yantinto, 
wiyelliela,  Waita  noa  uwa  yarakai  toa  koti  kakilliko. 

8.  Gatun  noa  Dhakke  garokea,  gatun  wiya  bon  Piriwalnug, 
Ela  Piriwal!  wiuta  bag  gutan  emmoiunba  tullokan kabirug  niiri'al 


178  AX    AUSTRALIAN    LANGUAGK. 

kai  ko  ;  gatun  niankiilla  bag  ba  tullokan  taraikan  taliirug  yaki  tin 
gakoiyaye  tin,  wupinun  gaiya  l)on  Ijag  willugbo  Avaran  tako. 

9.  Gatuu  noa  letliuko  bon  wiyu,  Tanan  uwa  moron  unti  buggai 
[)urreag  ka  initi  ko  kokera  ko,  kulla  noa  katan  yinal  ta  Al);irani- 
umba. 

10.  Kulla  Yinal  kuri  koba  uwa  tiwolliko  gatun  tumulliko  wo- 
guntitoara  ko. 

11.  Gratun  gurra  bara  ba  unni  tara,  wiyoakan  butti  noa  gatun 
wiya  wakal  fparabol,  kulla  noa  papai  ta  ba  fHierothalem  ka,  gatun 
kulla  bara  kota  paipilliniin  piriwal  koba  Eloi  koba  tanoa-kal-bo. 

12.  Yaki  tin  noa  wiya,  Tarai  ta  pii'iwal  uwa  tarai  tako  purrai 
tako  kalog  kako,  mankilliko  gikougbo  ])iriwalkanne-ta,  gatun  wil- 
lugbulliko. 

13.  Gatun  wiya  noa  barun  gikoumba  niankillikan  ften  ta,  gatun 
gukulla  noa  barun  kin  fmina  ta  ften  ta,  gatun  wiya  barun,  Mivo- 
mnlla  uwanun  bag  ba  willugbo. 

14.  Wonto  ba  gikoumba-ko  konara  niuwama  bon,  gatun  yuka 
bon  puntimai  gikoug,  wiyelliela,  Keawai  wal  noa  unni  piriwal  ka- 
tillinim  gearun. 

15.  G-atun  kakulla  yakita,  willug  ba  noa  ba.  mantoara  piriwal- 
koba,  wiya  gaiya  noa  barun  unnoa  niankillikan  gan  kin  noa  ba 
gukulla  tmoney,  tanan  gikoug  kin,  gurra-uwil  koa  noa  minnan 
barun  kinba  gutoara  gukilli  tabirug. 

16.  Tanan  gaiya  uwa  kurri-kurri  wakal,  wiyelliela,  Ela  Piriwal ! 
giroumba  ta  fniina  unni  wittia  kauwal  ften  fmina  ta. 

17.  Gatun  bon  noa  wiyu,  Kauwa  yanti,  gintoa  niankillikan 
murrarag;  kulla  bi  miroma  unnoa  warea  ta,  kaiyukan  bi  kauwa 
ften  ta  kokera. 

18.  Gatun  tarai  uwa,  wiyelliela,  Ela  Piriwal!  giroumba  ta  fini- 
na  unni  wittia  kauwal  fpente  fmina  ta. 

19.  Gatun  noa  wiya  gaiya  bon,  Kauwa  bi  kaiyukan  fpente  ta 
kokera. 

20.  Gatun  tarai  uwa,  wiyelliela,  Ela  Piriwal !  na-uwa  unni  ta 
fmina  giroumba,  wunkulla  bag  ba  koroka  wurobilla  : 

21.  Kulla  bag  kinta  kakulla  giroug  kai,  kulla  bi  bukka  kauwal  ; 
mantan  bi  wokka-lag  keawai  bi  ba  wunpa  baraii,  gatun  kolbuntia 
bi  unnoa  keawai  bi  ba  meapa  ba. 

22.  Gatun  noa  bon  wiya,  Giroug  kinbirug  koti  ko  kurraka  ko 
wiyan  pirriral-manun  banug,  gintoa  ta  niankillikan  yai-akai. 
Gurra  bi  tia  bvikka  kauwal  bag ;  mantillin  wokka-lag  keawai  bag 
wunpa  bar.'m,  gatun  kolbuntillin  unnoa  keawai  bag  ba  meapa  ba: 

23.  Kora  koa  bi  gupa  enimoumba  f  money  gukilligel  lako,  mara- 
uwil  koa  ])ag  enimoumba  koti  gatun  kopatoara  ta,  emmoug  ka  ta 
uwolli  ta  1 

24.  Gatun  noa  wiya  barun  garokilliela  bara  ba  tarug  ka,  Man- 
tillia  unnoa  fmina  unti  birug  bon,  gatun  guwa  bon  gala  ko  f ten- 
kan  ko  eikoui;. 


THE    GOSPEL    BY    LUKE,    C.    19.  179 

25.  (Gratun  bara  wiya  bou,  Piriwal,  ften  ta  fmina  mantan  noa). 

26.  Wiyan  nurun  bag,  Yantinko  barun  mantan  bava  ba  gunun 
wal  butti ;  gatun  keawaran  noa  ba,  unnoa  ta  mantan  noa  ba  man- 
tillinun  wal  bon  gikoug  kinbirug. 

27.  Kulla  bara  uniioa  emmoumba  nitiwa-maye,  keawai  bara 
emmoug  kanim  bi  ba  piriwal  barun,  mara  barun,  bu-uwil  koa  barun 
eramoug  kin  mikan  ta. 

28.  Gatun  wiya  noa  ba  unnoa,  waita  gaiya  noa  ganka  uwa 
wokka-lag  fHierothalem  kolag. 

29.  Gatun  kakulla  yakita,  uwa  noa  ba  papai  Bethabage  tako 
gatun  Bethany  tako,  bulkara  ta  giakai  yitirra  tElai6n  ka  la, 
yakunbea  noa  buloara-bulun  gikoiimba  wirrobullikan, 

30.  Wiyelliela,  Yurig  nura  wolla  kokera  ko  kaiyin  tako  ;  uwol- 
linun  nura  ba  untarig,  nanun  gaiya  nura  wirritoara  warea  butti- 
kag;  keawai  yellawa  pa  kuri  bulka  ka :  burugbuggulla  unnoa, 
gatun  yemmamulla  untiko. 

31.  Gatun  tarai-kan-to  ba  wiyanun,  Minarig  tin  nura  unnoa  ta 
burugbuggan  t  giakai  nura  wiyella  bon,  Kulla  noa  Piriwallu  wiya. 

32.  Gatun  bara  ba  yukatoara,  Avaita  uwa,  gatun  nakulla  gaiya 
bara  yanti  noa  ba  wiya  barun  ba. 

33.  Gatun  burugbugguUiela  bara  ba  unnoa  warea  buttikag,  gi- 
koiimba-ko  wiya  barun,  Minarig  tin  nura  burugbuggan  mnii  warea 
buttikag  ] 

34.  Gatun  bara  wiya,  Piriwallo  noa  wiya  gala. 

3.5.  Gatun  bara  yemmama  bon  kinko  :  gatun  bara  wupea  barun 
ba  kirrikin  bulka  ka  buttikag  ka,  gatun  wupea  bon  bai-a  letliunug 
wokka  ka. 

36.  Gatun  uwolliela  noa  ba,  wupea  bara  yapug  ka  kirrikinkan 
nuriinba. 

37.  Gatun  uwa  noa  ba  papai,  bara  ka  fElaion  ka  ba  koba  bul- 
kara koba,  yantin  konara  wirrobullikan  pital  gaiya  kakulla,  gatun 
pitalmulliela  bon  Eloinug  kauwal  lo  pu.lli  to,  yantin  tin  kauwal 
lin  uma  ba  nakulla  bara  ba  ; 

38.  Wiyelliela,  Pitalmabunbilla  bon  Piriwal  ta  uwan  noa  ba 
Yeli6a-umba  koa  yitirroa  :  pital-kamunbilla  moroko  ka,  gatun  kil- 
libinbin  kamunbilla  wokka  ka. 

39.  Gatun  winta-ko  Paritliaioi  kabirug  konara  birug  wiya  bon, 
Piriwal,  koawa  bi  barun  giroumba  wirrobullikan. 

40.  Gatun  noa  wiyayelleun  barun,  wiyelliela,  Wiyan  nurun  bag, 
wiya,  bara  ba  kaiyelliniin  mupai,  kaibullinim  wal  gaiya  unni  tara 
tunug  tanoa-kal-bo. 

41.  Gatun  uwa  noa  ba  papai,  nakulla  noa  kokera  karig,  gatun 
noa  tugkillimilleun  galoa  rin, 

42.  Wiyelliela,  Gurrapa  bi  ba,  gintoa  ta,  unti  purreag  ka  gi- 
roug  ka  ta  unni  tara  pital-kakilliko  giroumba  ko  !  wonto  ba  yaki- 
ta yuropa  ta  giroug  kai  nakilli  tin  gaikug  tin. 

43.  Kulla  purreag  ta  kaniin  giroug  kin,  biikka-kan-to   giroug 


180  AN    ArSTRALIAN"   LANGUAGE. 

wirriiiun  wal  bara  kinai  karai-kai-ai  ^aroujj:,  gatun  karai-karai 
wirriiiiiii  giroug,  gatun  mimunauun  l)iii  willi  ka  yantin  ta  kai- 
yinkaiyin  ta, 

44.  Gratun  pirikibunpiuuu  bin  puirai  ta,  gatun  giroumba  wonnai 
tara  muiTug  kaba  giroug  kinba ;  gatun  keawai  bara  wupinun 
tunug  tarai  ta  wokka  ka  ;  kulla  keawai  bi  ba  gurra  pa  yakita 
nataki  ba  giroi'nnlja. 

4.5.  Gatun  noa  uwa  niurrarig  kolag,  gatun  yipa  gaiya  noa  Ijarun 
gukillikan,  gatun  barun  niankillikan  unta  birug; 

46.  Wiyelliela  barun,  Upatoara  unni,  Emmoumba  kokera  ta 
wiyelligel  kokera  ;  wonto  ba  nura  uma  unni  wollo  kakilliko  barun 
mankiye-ko. 

47.  Gatun  wiyelliela  noa  ))urre;'ig  ka  yantin  ta  niurrug  ka 
fhieron  ka.  Wonto  ba  piriwui  fhiercu,  gatun  bara  garanunateu, 
gatun  bara  piriwal  kiiri  koba,  nunia  bara  bon  bunkilli  kolag ; 

48.  Yakoai  bara  ba  umulliko  gatun  kt'awai  bara,  kulla  vantin 
ta  kiiri  pital  kakilliola  gurruUiko  bon. 

WINTA  XX. 

Gatun  yakita  kakulla,  wakal  la  tarai  ta  purreag  ka,  wiyelliela 
noa  ba  barun  kuri  ka,  gatun  wiyelliela  euagelion,  uwa  gaiya  bon 
bara  piriwal  gatun  bara  tg;»i"aminateu  gatun  bara  fparethbuteroi, 

2.  Gatun  wiya  bon,  wiyelliela,  Wiyella  gearun,  minarig  tin  kaiyu 
tin  umullia  bi  unni  tara  ?  ga  ganto-ke  noa  bin  unni  ta  kaiyu  gu- 
kulla  giroug  'i 

o.  Gatun  noa  wiyayelleiin,  gatun  wiyelliela  barun,  Gatoa  wiya- 
nun  nurun  unni  ta  wakal  ;  gatun  wiyaycllea  tia ; 

4.  Korimullikanne-ta  loanne-uniba,  wiya,  ta  moroko  kabirug, 
ga  kiiri  koba  ? 

5.  Gatun  bara  Aviyatan  barabo,  wiyelliela,  Wiyanun  geen  ba, 
Morok(')  kalnrug  ta  ;  wiyanun  gaiya  noa,  Kora  koa  nura  gurrapa 
bon? 

6.  Kulla  geen  wiyaniin  ba,  Kuri  koba  ta;  yantinto  gaiya  gearun 
kuriko  pintinun  tunug  ko  :  kulla  bara  kotan  bon  loannenug 
t})ropet  ta  kakulla. 

7.  Gatun  bara  wiy;i,  keawai  bara  gurra])a  wonta  birug  ta. 

S.  Gatun  noa  barun  letliuko  wiya,  Keawai  bag  wiyanun  nuruu 
minarig  tin  kaiyu  tin  uinan  bag  unni  tara. 

9.  Gatun  potopaivi'i  gaiya  noa  barun  kiiri  wiyelliko  unni-ta 
tparabol  :  Taraito  kuriko  nieapa  fwain-gel  la,  gatun  wunkulla  ba- 
I'un  kin  iipullikan  ta,  gatun  uwa  gaiya  noa  kalog  kolag,  yuraki. 

10.  Gatun  yakita  j)oaikulleun  ba,  yuka  noa  bon  wakal  uniul- 
likan  barun  kin  u])ullikan  ta,  gu-uwil  koa  bara  bon  yeai  fwaingel 
labirug  ;  wonto  bara  ba  ])rmkulla  bon,  gatun  yuka  bara  bon  waita 
yeai  korleii. 

11.  Gatun  noa  toanta  yukea-kan  tarai  umullikan  :  gatun  bara 
bon  biintea-kaji  yantibo,  gatun  yarakai  uma  bara  bon,  gatun  bon 
b'ara  vuka  waita  voai  koricn. 


THE   GOSPEL    BY   LUKE,  C.  20.  ISl 

12.  Gatuii  uoa  toauta  yukea-kau  goro-ta,  gatuu  bara  boii  inu- 
la rea-ka:i,  gatuix  wareka  bai'a  boa  warrai  tako. 

13.  Wiya  gaiya  noa  pil•i^vallo  fwain-gel  koba,  Miunug  banuii 
kan  bag?  Yiikaniin  -vval  bag  emmoumba  yiual  pitalmatoara :  niir- 
ka  bara  bou  guri\'iiiun,  naniin  boii  bara  l)a, 

14.  Wonto  bara  ba  upulli-kan-to  nakulla  Ijon  ba,  barabo  gaiya 
wiyellan,  wiyelliela,  Uiini  ta  wuggnrra  piriwal :  kaai  geen  Ijt'nvil 
bon,  purrai  koa  ka-uwil  gearunba. 

15.  Yanti  bon  bara  wareka  f^vain-gel  labirug,  gatun  buiikiilla 
gaiya  bon  tetti.  Minnug  bainm  noa  bariin  piriwallo  fwain-gel  kobo 
ko? 

16.  Uwanun  wal  noa  tauan  l>unkilliko  barun  upillikan-ko,  ga- 
tiin  guniin  wal  fwain-gel  taraikan  ko.  Gatun  gurra  bara  ba  unni, 
wiya  gaiya  bara,  Kamunl>i  yikora  Eloito. 

17.  Gatun  noa  barun  nakilliela,  gatun  wivci,  Minarig-ke  unni 
upatoara  yanti,  Tunug  ta  wareka  wittilli-kan-to,  unnoa  ta  katea- 
kanun  wokka  ka  waiyakan  ta  vrollug  ? 

18.  Gan-ba  puntimullinun  untoa  tunug  ka  tiiiijuntimiillinun, 
wal  ;  gan  kinba  puntimullinun,  uiinbinun  wal  bon  niuta-mutan. 

19.  Gatun  tanoa-kal-bo  kota  bara  piriwallo  fhiereuko  gatun  fga- 
rammateuko  mankilliko  bon  ;  gatun  bara  kinta  kakulla  kouara 
tin ;  kulla  bara  gurra,  wiya  noa  ba  unni  f  parabol  barun  kin. 

20.  Gatun  bara  bon  tumimea,  gatun  yuka  barun  gakoiyellikan, 
gakogkilliko  barunbo  kuri  murrarag-tai,  gui-ra-uwil  koa  bara  gi- 
koumba  v.iyellikanne,  yaki  tin  niai-a-uwil  koa  bara  bon  kaiyu 
kabo  f  kobana  kinko. 

21.  Gatun  wiya  bon  bara,  wiyelliela,  Piriwal,  gurran  geen  wi- 
yan  bi  ba  tuloa,  kinta  koi'a  l)i  kauwa  tai'aikan  tin  kuri  kurrig  tin, 
wonto  bi  ba  wiyan  tuloa  wiyellikanne  Eloi  koba  : 

22.  Wiya  tuloa  ta  gukilliko  gearun  tullokan  gikoug  kin  f  Kai- 
thari  kin,  ga  keawai  1 

23.  Wonto  noa  ba  gurra  gakoiya  1)ari'iuba,  gatun  v.iya  barun, 
Yakoai  nura  tia  numan  ] 

2-1.  Tvigunbilla  tia  wakal  f  denari.  Gan  kiloa  unnoa  goara  ga- 
tun u]jatoara  unni  ta?  Wiyayelleim  lion  bara  gatun  wiyelliela, 
f Kaithaiinnba  ta. 

25.  Gatun  noa  wiya  barun,  Koito  f  Kaithari  kinko  guwa  f  Kai- 
thariimba  ta,  gatun  Eloi  kinko  uinioa  tara  Eloi-iimba  ta. 

26.  Gatun  keawai  bara  man  pa  gikoumba  Aviyelli-ta  niikan  ta 
barun  kin  kuri  ka  :  gatun  mupai  kakulla  bara. 

27.  Uwa  gaiya  tai'aikan  barun  kinbirug  Tliadukaioi  kabirug, 
bara  gurramaigaye  moron  ta  katea-kanim  tetti  kabirug;  gatun  ba- 
I'a  bon  wiya, 

28.  Wiyelliela,  Ela  Piriwal!  Motheto  noa  upa  gearun,  Tarai- 
kan koba  ba  koti  tetti  kanun  ba  porikunbai  gikoumba  ta,  gatun 
tetti  noa  ba  kanun,  wonnai  korien,  mara-uwil  koa  gikfluniba  ktiti 


182  AN   AUSTRALIAN    LANGUAGE. 

l)Ounnouu   gikoumba  pon"kuiil»;ti    ka-uwil   koa  wounai   gikoumba 
kuti  koba. 

29.  Yakita  gaiya  wart'in  kakulla  kotita  ftlieben  ta:  gatun  kurri 
birug  ko  bumbea  porikuiil)ai  kakilliko,  gatnii  tetti  kakulla,  wou- 
nai koi'ien. 

30.  Gatun  willi-kaba-ko  fdeutero-to  biuubea  bounnoun  porikun- 
bai  kakilliko,  gatun  tetti  noa  kakulla,  wonnai  korien. 

31.  Gatun  willi-kaba-ko  ftrito-to  bumbea  bounnoun  porikunbai 
kakilliko;  gatun  yaki-bo  ftliebento;  gatun  bara  keawai  wimba  won- 
nai,  gatun  tetti  bara  kakulla. 

32.  Willug  ta  tetti  ba  bountoa  nukug. 

33.  Ganiimba  baiun  kinba  unnoa  porikunbai  kunun  kakilliko 
moron  ba  katea-kanun  tetti  kabirug '?  kulla  liai'a  ftliebento  boun- 
noun bumbea  porikunbai  kakilliko. 

34.  Gatun  noa  lethuko  wiyayelleim,  wiyelliela  barun,  Wonnai 
ta  untikal  bumbillan  })orikunbai  gatun  gukillaiko  bumbilliko  : 

35.  Wonto  ba  bara  miirrarag-tai  kanun  uwolliko  unta  kolag 
tanai  tako  i)urrai  tako,  gatun  moron  kakilliko  tetti  kabirug,  kea- 
wai bara  bumbumbillan,  keawai  gukitan  bumbilliko  : 

36.  Keawai  wal  bara  tetti  banun  yukita  ;  kulla  bara  yanti  ka- 
tan  fagelo  kiloa  ;  gatun  wonnai  tara  katan  Eloi-umba,  katan  bara 
wonnai  tara  gali  koba  moi'on  kanini  tetti  kabirug. 

37.  Gatun  Motheko  noa  ba  tugaiya  wakal  la  kulai  ta,  boug- 
bugga  barun  tetti-tetti  kabirug,  wiya  noa  ba  bon  Yelioanug,  Eloi 
ta  Abaramumba,  gatun  Eloi  ta  Itlu'ikumba,  gatun  Eloi  ta  Yacol)- 
umba. 

38.  Keawai  noa  Eloi  ta  barunba  tetti-tetti  koba,  wonto  ba  ba- 
ri'niba  moron  koba  ;  kulla  yantin  moron  katan  gikoug  kin. 

39.  Taraito  bara  fgarammateukallo  wiya  gaiya,  Piriwal,  murra 
rag  bi  wiyan. 

40.  Gatun  yukita  keawai  bara  bon  wiya  pa  kinta-kan-to. 

41.  Gatun  noa  barun  wiya,  Yakoai  bara  wiya  Kritht  ta  yinal  ta 
Dabiclumba  1 

42.  Gatun  Dabidto  noa  niuwoabo  wiya,  fbiblion  kaba  ftehillim 
koba,  Yehoako  noa  wiya  bon  Piriwal  emmoumba,  Yellawolla  bi 
tugkagkei'i  ka  emmoug  kin, 

43.  Uma-uwil  koa  bag  barun  bukkakan  gikoi'imba  yulogel  ko 
kakilliko  gikoug. 

44.  Dabidto  noa  ba  wiya  bon  Piriwal  yitirra,  yakoai  gaiya  noa 
yinal  ta  gikoumba  1 

45.  Wiya  gaiya  noa  barun  gikoumba  wirrobullikan  mikan  ta 
yantin  ta  kiiri  ka, 

46.  Yakoai  nura  barun  kai  fgarammateu  tin,  pital  koa  bara 
uwa-uwil  kurrawitaikan,  gatun  umulliko  gukilligel  laba  ko,  gatun 
yellawolligel  la  wokka  ka  fthunagog  ka,  gatun  piriwal-g^l  takil- 
lig61  laba  ; 


THE    GOSPEL    BY   LUKE,    C.    20.  183 

47.  Mantan  bara  kokera  ba  mabogun  koba,  gatuu  umanun 
wiyellikanne-ta  kurra-uwai  tugunbilliko :  yaki  tin  bara  kauuu  kau- 
wal  tetti  kakilliko. 

WINTA  XXI. 
Gatux  noa  nakulla  wokka-lag,   gatun  nakulla  barun    poirolkan 
wiinkilliela  gutoara  bariinba  wiinkilligel  la. 

2.  Gatun  noa  nakulla  tarai  mabogun  mirralkan  wiinkilliela 
bountoa  flepto  buloara  unta  ko  tarog  kako. 

3.  Gatun  noa  wiya  barun,  Wiyan  bag  nurun  tuloa,  gali  mabo- 
gunto  mirrallo  wiinkulla  kauwal  ta  bara  yantin  kearan. 

4.  Kulla  yantin  gali  vvimkulla  bara  tullokan  barunba  kauwal 
labirug  gutoara  Eloi  koba  ko  :  wonto  bountoa  ba  bounnoun  kin- 
birug  mirral  koba  wiinkulla  yantin  tullokan  bounnoiinba. 

5.  Gatun  winta  koba  wiyelliela  fhieron  tin,  umatoara  unni  ko- 
rien  tunug  ko  murrarag  ko  gatun  gutoara,  wdya  noa, 

6.  Unni  tara  natan  nura  ba,  uwanun  ta  purreag  karig  ka, 
korien  gaiya  ba  wakal  tunug  wokka-ka-wokka-ka,  yantin  wal  ware- 
kullinun  bardn. 

7.  Gatun  bara  bon  wiya,  wiyelliela,  Piriwal,  yakounta-ke  unni 
tara  kanim?  gatun  minarig  tiiga  kanun  unni  taraba  gaiya  kanun? 

8.  Gatun  noa  wiya,  Yakoai  nura,  gakoiya  kora  koa  nura  ka-uwil; 
kulla  kauwal-kaiuvallo  tanan  uwanun  emmoug  kin  yitirra,  wiyel- 
linun,  Gatoa  ta  (Kritlit  ta)  ;  gatun  papai  ta  kakillin  ;  yanoa  uwa 
yikora  nura  barun. 

9.  Gurranun  gaiya  nura  ba  wuruwai  kauwal  gatun  koakillai 
ta  ba,  kinta  kora  nura  :  kulla  unni  tax"a  kanim  wal  kurri-kurri , 
kulla  wiran  keawai  kanun  kabo. 

10.  Wiya  gaiya  noa  barun,  Bara  kui'iko  wuruwai  wal  kanun 
barun  kuriko,  gatun  bara  piriwal  koba  barun  piriw^al  koba  ko  : 

11.  Gatun  purrai  tako  pulululu  kakilliko  Avinta  kabo,  gatun 
kunto  korien  ta  ko,  gatun  munni  kauwalkan  ;  gatun  kinta  nakilli 
tara  gatun  kauwal  kanun  tiiga  moroko  kabirug. 

12.  Wonto  ba  kurri-kurri  ka  unni  tara  ba  kaniin,  mauun  wal 
bara  mattarro  nurun,  gatun  yarakai  nurun  umanun,  gumuliinun 
nurun  ftliunagog  kako,  gatun  tjail  ko,  mantoai'o  nurun  mikan  ta 
ko  piriwal  lako,  gatun  wiyellikan  tako  emmoug  kinko  yitirra  ko. 

13.  Gatun  unni  ta  kanun  nurun  tiiga  kakilliko. 

14.  Yanoa  nura  kota  yikora  minki  ko,  minai'ig  nura  wiyayel- 
linun. 

15.  Kulla  bag  gunun  nurun  kurraka  gatun  guraki  kakilliko, 
keawai  wal  yantin  bara  nuriinba  bukka-kan-to  kaiyu  kanim  wiya- 
yelliko  ga  pirriral  umuUiko. 

16.  Gatun  nura  gakoiyellinun  w-al  nurun  biyugbaito  gatun  koti 
tako  karig  ko,  gatun  winta  nurun  kinbirug  bunnun  wal  tetti 
barun  kai. 

17.  Gatun  nurun  yarakai  umanun  yantinto,  emmoiimba  tin 
yitirra  tin. 


'184  AN    AUSTRALIAN    LANGUAGE. 

18.  Wonto  Ija  koawai  wal  wakal  kittug  gikoug  kinbirug  wollug 
kabirug  tetti  kuiu'in. 

19.  Murrai  kakillikaiiiu'  nun'uilia  ka,  iniromuUa  nuramai-ai  uu- 
riinba  ? 

20.  Gatun  iianiin  uura  ba  fHicrothaleni  kirrai-kiiTai  ta  ha  ko- 
nai'a  ba,  gurniHa  papai  ta  ba  gaiya  wari-warekulli  ta  ba  unuug. 

21.  IMurrabunbilla  gaiya  l)arun  ludaia  kaba  waita  bulkara  ko- 
lag;  gatun  iiwabunbilla  baruu  willi  kaba  waita  warai  tako  :  gatun 
uwabuubi  yikora  barun  tanau  korug  kaba  untako. 

22.  Kulla  yakita  unti  tara  purreag  ka  bukka  kakillikanuc,  ka- 
wwil  koa  yantin  upatoaia  kanun  "vval  kakilliko. 

23.  Yapallun  l)ara  wonnaikun  gatuu  bara  pittallikun,  yakita  gai- 
ya purreag  ka  !  kulla  wal  kaniin  kauwal  yarakai  purrai  ta,  gatun 
bukka  unti  yantin  ta  kiiri  ka. 

24.  Gatun  bara  tetti  kapaiyinuu  yirra  birug,  gatun  liarun  yuti- 
nun  wal  mantoara  kakilliko  yantin  tako  purrai  karig  kako  :  gatun 
fHierotluileni  wattawanun  bai'an  bara  fethimekal-lo,  yakita  kalai 
tako  barunba  koba  goloin  kunun  tetlianekal. 

2-5.  Gatun  gaiya  kanun  wal  tuga  punnal  la,  gatun  yellana  ka, 
gatun  mirri  ka ;  gatun  purrai  tal)a  yarakai  ta  barun  kin  kiiri 
ka,  gatun  kinta  kauwal  ;  korowa  ta  gatun  bokkalog  k(ilbilag- 
bullin  ; 

26.  Kuri  koba  bulbullo  kotan  kinta-kan-to,  gatun  nakilli  ta- 
birug  galoa  tai'a  kotanan  l^a  uwani.in  purrai  kolag  ;  kulla  wal 
barun  tolomaniin  wal  kaiyukan  ta  moroko  koba. 

27.  G;itun  yakita  gaiya  wal  nanun  Yinal  ta  kuri  koba  tanan 
nwollinim  yareil  loa  kaiyu  koa,  gatun  killibinbin  koa  kauwal  loa. 

28.  Gatun  kaniin  ba  unni  tara  paipinim,  na-uwa  Avokka-lag, 
gatun  wokka-lag  kauwa  kia-kia  nuriinba  woUug ;  kulla  tanan 
uwanim  paipai  nuriniba  womniunbillikaune-ta. 

29.  Gatun  noa  wiya  ))arun  wakal  fparabol  ;  Na-u\Ya  kokug  ta, 
gatun  yantin  kiilai  ta  ; 

30.  Paikullinun  bara  ba,  naniui  nura  gatun  gurraniiu  nura  nu- 
run  kinbirug  wunal  katan  paipai  taba. 

31.  Yaki  kiloa  nura,  nanim  nura  ba  unni  tara  paikulliko,  gur- 
rulla  gaiya  nura  piriwal  koba  Eloi  koba  katan  papai  taba. 

32.  Wiyan  tuloa  nurun  bag,  Keawai  unni  willuggel  tetti-tetti 
kaniin,  yakita-ko  goloin  ba  kaniin. 

33.  Moroko  ta  gatun  purrai  ta  kanim  wal  waita  uwanim,  won- 
to ba  keavrai  wal  eniniouuiba  ^\•iy('llikanne  unui  tara  keawai  wal 
waita  uwanim. 

31.  Gatun  yakoai  nura  nurabo,  kauwa  ba  yantin  ta  uurimba 
l)ulbul  matayei  koa  katoa-kim  gatun  kuttawaiban  koa  katea-kim, 
gatun  uniillikeim  koa  katea-kim  gali  koba  moi'on  koba,  gatun 
yantita  purreag  ka  imipinim  gati  nurun  kin. 

35.  Kulla  pika  kiloa  yanti  uwimun  iintoa  puri-eag  ka  barun 
kin  yellawan  yiuitin  ta  yaki  tin  purrai  ta, 


THE    GOSPEL    BY    LUKE,    C.   21.  185 

36.  Tuminiilla  nura,  gatuii  wiyellia  yaiiti-katui  to,  k;i-uwil  koa 
iiura  murrarag  kakilliko  moron  ko  unti  tara  birug  paikullinun 
wal,  gatiin  garokilliko  mikan  tako  yinal  lako  kuri  koba  ko. 

37.  Gatun  purreag  ka  wiyelliela  noa  miuTug  ka  f  hieron  la ; 
gatun  noa  uwa  waita  tokoi  ta,  gatun  yellawa  noa  bulkara  giakai 
yitirra  fElaion  ka  la. 

38.  Gatun  yantin  bara  kiiri  uwa  gorokan  ta  gikoug  kinko  fliie- 
ron  lako,  gurrulliko  bon. 

WINTA  XXII. 

Vakita    kakuUa  pa,pai  takillikanne    nulai  tlt'b1.)en  korien   koba, 
giakai  yittira  f Patbak. 

2.  Gatun  bara  piriwiil  fhiereuko  gatun  garammateuko  nukilliela 
bunkilli  kolag  bon  tetti  wirrilliko  ;  kulla  bara  kinta  kakulla  kiiri 
tin. 

3.  PulogkuHeim  noa  Thatanto  murrug  ka  bon  ludatlikin,  tarai 
yitirra  giakai  Itliakariot,  wakal  noa  fdodeka  kabirug. 

4.  Gatun  noa  vraita  uwa,  gatun  Avi3"elliela  l)arun  piriwal  fhiereu- 
nug  gatun  barun  fkapatin,  yakoai  noa  ba  gakoyanun  bon  barun 
kin. 

5.  Gatun  }iital  kakulla,  gatun  bara  wi^-a  gukilliko  bon  farguro. 

6.  Gatun  noa  AV'iyai,  gatun  mittilliela  noa  gakouiulliko  bon 
barun  kin,  yakita  bara  ba  konara  waita  gaiya  UAva. 

7.  Kakulla  gaiya  purreag  nulai  flebben  koi-icn  ta,  yakita  fPa- 
thak  bunniui  wal  ba  tetti. 

8.  Gatun  noa  yuka  Peternug  gatun  loanncnug,  wiyelliela,  Yurig 
uwolla  umulliko  fPatliak  ta,  ta-uwil  koa  geen. 

9.  Gatun  bara  bon  wiya,  Wonta-ke  geen  umaniin  i 

10.  Gatun  noa  baiim  wiyti,  A!  nauwa  nura,  yakita  uwanun 
nura  ba  kokera  karig  ka,  unta  gaiya  nurun  wakallo  kiiriko  wim- 
bi-kaba-kan-to  kokoin-kan-to  nuggurra  uvanim  nurun  ;  Avirrobulla 
bula  bon  murrug  kolas;  kokera  kolas  unta-ko  pul()!i.kullinun  noa 
ba. 

il.  Gatun  wiyaniin  nura  bon  kokeratin,  Piriwallo  wiyan  bin, 
Wonnug  waiyakan  takilligel,  untoa  bag  ba  taniin  fPatbak  ta  em- 
moumba  katoa  wirrobullikan  toa  1 

12.  Gatun  nurun  tugkaiyaniin  wal  noa  kauwal  ta  waiyakan 
wpkka  kaba  "wupitoara :   unnug  umulla. 

13.  Gatan  bara  waita  uwa,  gatixn  nakullabara  unni  tara  yantin 
ba  wiya  barun  :  gatun  bara  upea  fPatliak  ta. 

14.  Gatun  yakita  kakulla  fliora  ba,  yellawa  noa  baran,  gatun 
fdodeka  ta  fapotliol  ta  gikoug  katoa. 

15.  Gatun  noa  barun  wiya,  Kauwal  ta  cmmounilja  kotatoara 
takilliko  unni  fPatliak  ta  nurun  katoa,  ta-uwil  koa  kurri-kurri 
tetti  kolag  ke  bag  : 

16.  Kulla  bag  wiyan  nurun,  Keawai  wal  bag  tanun  unta-kal 
kabo  ba  kiinun  piriwal  koba  ka  Eloi  koba. 


186  AN    AUSTRALIAN    LANGUAGE. 

17.  Gatun  iioa  maiikulla  wimbi,  gatun  pitalma  gaiyanoa,  wiyel- 
liela,  Mara  unni  gukillai  koa  nurabo  : 

18.  Kulla  bag  wiyaii  iiurun,  Keawai  wal  bag  pittuiiuu  yeai 
tabinig  tain})elo  tabiiug,  kabo  koa  uwa-uwil  piriwal  koba  Eloi 
koba  tanan. 

19.  Gatuii  noa  luaukulla  farto  ta,  gatun  pitalma  gaiya  noa,  ga- 
tun yiirbugga,  gatun  gukulla  barun,  wiyelliela,  Unni  ta  emmo- 
liniba  inurrin  gutoara  nurun  kin  :  uniulla  unni  yanti  gurrulliko  tia. 

20.  Yantibo  wimbi  takilli  birug  yarea  ka,  wiyelliela,  Unni  wim- 
bi ta  wiyatoara  ta  Iniggaikal  emmoug  kinbirug  gorog  kiroapa  nu- 
run kai. 

21.  A!  na-uwa,  unni  ta  raattara  gikoumba  gakoyclli-kan-to  tia, 
emmoiig  katoa  ba  takilligel  laba. 

22.  Yuna  bo  ta  wal  noa  uwaniui  Yinal  kiiri  koba,  yanti  wiya- 
toara ;  yapallun  unnoa  kuri  gakoyelli-kan-to  bon  ba  ! 

23.  Gatun  bava  wiyellan  barabo,  gan-to  barun  kinbirug-ko  uma- 
nun  ta  unni. 

'2i.  Gatun  koakillau  Ijara  barabo,  gan-ke  kanun  piriwal  barun 
kinbirug. 

25.  Gatun  noa  wiya  barun,  Bara  ta  piriwal  ethanekal  koba  ka- 
tilleun  bara  ;  gatun  bara  ta  katillikan  giakai  yitirra  nmrrog-tai. 

26.  Wonto  nura  ba  keawai  yanti  kanun ;  wonto  noa  kurrikog 
nurun  kinba,  kamunbilla  bon  yanti  mitti ;  gatun  noa  piriwal  ka- 
tan,  yanti  umullikan  ta. 

27.  Wonnug-ke  kauwal  unnug,  niuwoa  yellawan  noa  ba  takilli 
ta,  niuwoa  umanun  noa  ba  ?  wiya,  unni  ta  noa  yellawollin  ba  ta- 
killi taba  1  wonto  bag  ba  katan  nurun  kinba  yanti  niuwoa  ba 
umullikan  ta. 

28.  Nura  ta  emmoug  kin  minkea  emmoug  ka  ta  numatoara  : 

29.  Gatun  gutan  nurun  bag  kakilliko  i)iriw;ilgel  lako,  yanti  tia 
emmoumba  Biyugbaito  gukulla  tia  ; 

30.  Ta-uwil  koa  nura  gatun  pitta-uwil  ennnoug  ka  ta  takilligel  la 
emmoug  ka  ta  j^iriwalgel  la,  gatun  yellawa-uwil  yellawolligel  la 
piriwal  koba  ka,  wiyellin  barun  konai'a  fdodeka  ta  Itliarael  koba. 

31.  Gatun  noa  piriwallo  wiya,  Ela  Thimon,  Thimon!  gurrulla, 
Thantanto  noa  wiyan  bin  mankilliko  kirrai-kirrai  koa  biloa  uma- 
uwil  yanti  fwiet  kiloa  : 

32.  Wonto  bag  ])ix  wiyelleun  giroug  kai  gurra-uwil  koa  br; 
gatun  minki  bi  ba  kanim,  pirralmulla  gaiya  barun  bi  koti  ta  giro- 
umba. 

33.  Gatun  noa  wiya  bon,  Piriwal,  kiitan  bag  unni  mirigil  uwol- 
li  kolag  gikoug  katoa  ko  tjail  kolag  gatun  tetti  kakilli  kolag. 

34.  Gatun  noa  wiya,  Wiyan  banug,  Peter,  keawai  wal  mukkaka 
ko  tibbinto  wiyanun  unti  purreag  ka,  kurri-kurri  ka  bi  ba  gako- 
yanun  tia  goro-ka  gimillin  bi  tia  ba. 

35.  Gatun  noa  wiya  l)arun,  Yuka  nurun  bag  ba  yinug  korien, 


THE    GOSPEL    BY    LUKE,    C.    22.  187 

gatun  pika  korien,  gatun  tuggaiiog  kovien,  "wiya,  uura  miiiavig  lo? 
gatun  bara  wiya,  Keawai. 

36.  Wiya  gaiya  iioa  bariin,  Woiito  ba  yakita  uuti,  niiiwoa  ba 
yhuigkau,  niamuiibilla  bon  unnoa,  gatun  yanti  pika;  gatun  niu- 
woa  yirra  korien,  guniunbilla  kirrikin  gikoumba,  wakal  koa  noa 
gukilli  ko. 

37.  Wonto  bag  ba  wiyan  nurun,  unni  ta  upatoara  ka-u\vil  koa 
ennnoug  kin  kakilliko  giakai,  Tumbitoara  noa  barun  kin  yarakai 
willug  ka  :  kulla  unni  tara  emmoug  kin  ba  kakillinim  goloin  ko. 

38.  Gratun  bara  wiya,  Piriwal,  na-u\va  unni  tuloa  buloara  yirra. 
Gratun  noa  wiya  barun,  Tantoa-bo-ta. 

39.  Gatun  noa  uwa  warrai  koba,  gatun  waita  uwa  uwolli  kolag 
Ijulkara  kolag  fElaiou  ko  la  kako  ;  gatun  gikoumba  wirrobulli- 
kan  wirroba  bon. 

4').  Gatun  uwa  noa  ba  unta,  wiya  gaiya  noa  barun,  Wiyella, 
keawai  koa  nura  pulogkulli  korien  yarakai  kolag. 

41.  Gatun  noa  waita  uwa  barun  kinbirug  yanti  kiloa  tunug 
koba  pintia,  gatun  wai'ogbugko  upullin  Ijaran,  gatun  wiya, 

42.  Wiyelliela,  Biyug,  wiya  bi  unni  wimbi  manun  emmoug  kin- 
birug :  yanoa  eramoiimba  kotellikanne  giroumba  ta  kamnnbilla 
kakilliko. 

43.  Gatun  paipea  wakal  agclo  moroko  kabirug  pirriralurallin 
1  )on. 

44.  Gatun  kirrinkan  noa  kauwalkan,  wiyelliela  noa  pirriral 
butti  ;  gatun  gikovunba  kurrol  upulleun  baran  purrai  kolag  yanti 
kiloa  komonba  kauwal  gorog  koba. 

4.5.  Gatun  bougkulleun  noa  ba  wiyelli  tabirug,  gatun  uwa  gi- 
koumba tako  wirrobullikan  tako,  nakulla  gaiya  noa  barun  birriki 
birriki  minkikan, 

46.  Gatun  noa  wiya  barun,  Minaiig  tin  nura  birrikin  I  Boug- 
kullia  gatun  wiyella,  uwea-kiin  koa  nura  yarakai  kolag. 

47.  Gatun  yakita  wiyelliela  noa  ba,  a!  konara,  gatun  noa  yi- 
tirra  giakai  ludatb,  wakal  ta  fdodeka  kabirug,  uwa  ganka  barun 
kin,  gatun  uwa  gaiya  noa  papai  lethu  kin,  bumbumkakilliko. 

48.  Wonto  noa  ba  lethuko  bon  wiyii,  Ela  ludath!  gakoman  bi- 
nug  Yinal  kuri  koba  liumbuggullito  1 

49.  Nakulla  bara  ba  gikoug  kinba  minnug-bulli  kolag,  wiya- 
1)011  bara,  Ela  piriwal!  wiya,  geen  buntan  yirra  ko  ? 

50.  Gatun  wakal  barun  kinbii'ug  kunbuntea  wakal  umullikan 
fhiereu  koba  piriwal  koba,  gatun  kunl)untea  bon  tugkag-keri 
gurreug. 

51.  Gatun  lethuko  noa  wiyayelleun,  gatun  wiyelliela,  Kamun- 
billa  nura  unni.  Gatun  bon  noa  iiuma  gurreug  gatun  turon  bon 
umea-kan. 

52.  Wiya  gaiya  lethuko  barun  piriwal  fhiereu  koba,  gatun  ba- 
rvni  fkapatin  fhieT'on  koba,  gatun  barun   garrokal,  uwa  bara  gi- 


liS5  AX   AUSTRALIAN    LANGUAGE. 

koujl'  l.iii,  ^Viya,  nura  tia  uwau  yauti  mankiye  ko  yavakaikau  ta, 
yirrakan  gatuii  kotarakan  ? 

53.  Kakulla  Lag  ba  nurun  ki)i  yauti-katai  purreag  ka  fliierou 
ka,  keawai  nuva  tia  iiiaupa  mattarro:  wonto  ba  \umiyakita  ta  ka- 
tan  nurunba  gatun  kaiyukau  tokoi  tako. 

54.  j\Jaukuna  gaiya  bava  l)Oii,  gatun  yutea  bon,  niaiikuUa  gaiya 
bon  kokera  ko  piriwal  koba  kako  tbiercu  koba  kako.  Gatuu  Pe- 
tcrko  noa  wirroba  kalog  kokig. 

55.  Gatun  npilleun  bara  ba  koiyug  ko  willi  ka  kokera,  gatun 
yellawa  yantin,  Peter  gaiya  noa  yeHawa  barun  kin. 

56.  Gatun  taraito  niurrakinto  nakulla  bon,  yellawa  noa  ba  koi- 
yug ka,  gatun  pimrailliela  bon  pirrallo,  gatun  wiya,  Unni  noa  kiiri 
kakulla  gikoug  katoa. 

57.  Gatun  noa  gakoiya  bon,  wiyelliela,  Ela  murrakin!  keawai 
bon  bag  gimilli  korien. 

58.  Gatun  toanta  taraito  bon  nakulla,  gatun  wiyelliela,  Gintoa 
ta  yanti  bo  baninba.  Gatun  noa  Pcterko  wiya,  Kuri,  kcawaran 
bag. 

59.  Gatun,  yakita  toanta,  wakal  fliora  ta  yukita,  taraito  wiya 
pirralma  wiyelliela,  Yuna  bo  ta  unni  kuri  kakulla  gikoug  katoa  ; 
kulla  noa  Galilaiakal. 

60.  Gatun  noa  Peterko  wiya,  Ela  kiiril  keawai  l>ag  gurran 
)-akoai  bi  ba  wiyan.  Gatun  wiyelliela  noa  ba,  tanoa-kal-bo  niuk- 
kaka-ko  gaiya  wiya  tibbinto. 

61.  Gatun  noa  Piriwal  warkulleun,  gatun  ntikilleun  bou  Peter- 
nug.  Gatun  Peterko  noa  gurra  wiyellita  Piriwiil  koba,  wiya  bon 
noa  ba  giakai,  Gikoyanim  wal  l)i  tia  kurri-kurri  tibbinto  mukkaka 
ko  wiyanun  goro-ka. 

62.  Gatun  Peter  noa  uwa  \\arrai  koba,  gatiui  tugkilleiin  gaiya 
noa  kauwal. 

63.  Gatun  bara  kuriko  mankuUa  bon  letliunug  beelma  bon, 
gatun  bunkulla  bon. 

64.  Gatun  munniin  1iai"a  ba  upea  bon,  bunkulla  gaiya  bon  bara 
u'oara,  gatun  wiya  bon,  wiyelliela,  Wiyella  bi,  ianto-ke  bin  bun- 
kulla] 

G-}.  Gatun  kauwal-kauwal  taraikau  yai-akai  wiya  bara  ijikoui 
kin. 

60.  Gatun  purreag  ba  kakulla,  kau-umullan  gaiya  bara  garrotai 
kuri  koba,  gatun  bara  piriwal  fliiereu  koba,  gatun  bara  garani- 
inateu,  gatun  yutea  gaiya  bon  kau-uniulligel  lako  barunba  tako, 

67.  Wiyelliela,  Kritht  ta  bi  unni  ?  wiyella  gearun.  Gatun  noa 
wiya  l>arun,  "NViyani'in  niu'un  bag  l.ia,  keawai  gaiya  wal  nura  gui"- 
rauuu: 

68.  Gatun  wiyanun  nurun  l)ag  ba,  keawai  wal  nura  wiyaiyelli- 
nim  tia,  keawai  wal  nura  tia  waniunbinun. 

09.  Kabo  noa  Yiual  kuri  koba  yellawanuu  tugkag  ka  kaiyukan 
ta  Eloi  koba  ka. 


THE    GOSPEL    liV    LLKE,    C.   22.  189 

70.  AViya  ^aiya  bai'a  yantinto,  Yinal  ta  bi  unni  Eloi  koba  ?  Ga- 
tun  uoa  wiya  baruii,  Wiyaii  iiiiva  gatoa  ta  uiini. 

71.  Gatun  bai"a  wiya  tantoa  ta,  Y^anoa  gearun  kin  gurrullikanto 
taraito  ?  kulla  geeu  giivra  geenbo  kurraka  kabirug  gikoug  kin- 
birug  koti  kabirug. 

WIXTA  XXIII. 

Gatux  bara  yautin  konai'a  bougkuUeun,  gatun  yutea  bou  Pilato  kin. 

2.  Gatun  bou  bara  pirrahiia,  wiyelliela,  Gurra  geen  bou  unni  ga- 
koyelliekx  noa  l)a  barun  kuri  "willuggel,  gatun  wiyelliela,  yanoa 
guki  yikora  tullokan  Kaitliarinug,  Aviyelliela,  niu^voa-bo-ta  Kritht 
ta  wakal  ta  Piriwak 

3.  Gatun  Pik\to-to  wiya  bon,  wiyelliola,  Ga  gintoa  ta  Piriwal  ka- 
tan  barunba  ludaioi  koba  ?  Gatun  uoa  wiyayelleun  bon,  gatun 
wiya,  Gintoa  ta  wiyan. 

4.  "NViya  gaiya  noa  Pilatoto  barun  piriwal  fhiereu  gatun banui 
kiiri,  Keawai  bag  gurra  pa  yarakai  unti  kiiri  ka. 

5.  Gatun  bara  bukka-buttibugkea,  vriyelliela,  Pirralinan  noa  ba- 
run kuri,  wiyellin,  yantin  ta  ludaia  ka,  Galilaia  tinto  unti  kolag. 

6.  Gurra  noa  ba  Pilato-to  Galilaia  ka,  wiya  noa,  Unni  kiiri  Gali- 
laiakal  ? 

7.  Gatun  gurra  noa  ba  Herodumba-kan  noa  wottaikan,  yuka  bon 
noa  Herod  kinko,  yakita  gaiya  niuwoabo  kakulla  fHii  rothalem  ka. 

8.  Gatun  nakulla  bon  noa  ba  Herodto  lethunug,  pital  gaiya 
noa  katan  kauwal,  kulla  noa  natelli  ba  bon  yuraki  tabirug,  kulla 
noa  gurra  kauwallan  gikoug  kinba  ;  gatun  nakilliko  tarai  uma- 
toara  gikoug  kai. 

9.  Wiya  gaiya  bon  noa  \^  iyellikanne  kauwal-kauwal  ;  wonto 
noa  ba  keawai  wiyelli  pa  bon. 

10.  Gatun  bara  piriwal  fliiereu  gatun  bara  garannnateu  garo- 
killiela,  gatun  pirrahnulliela  bon  kauv>-al. 

11.  Gatun  Herod  katoa  ba  bara  wuruwai  koba  gurraniaiga  bon 
bara,  gatun  beeliaa  bon,  gatun  ■\\-uda  bou  kouein  to  kirrikin  to, 
gatun  yukea-kan  bon  Pilato  kinko. 

12.  Gatun  unta  purreag  ka  wakal  la,  Pilato  gatun  Herod  koti 
bula  umuUan :  yakita  unta  kakillan  bula  l>ukkakan  bula-bo. 

1-3.  Gatun  Pilato-to  noa  kau-wiya  noa  ba  barun  piriwal  fliiereu, 
gatun  barun  piriwal,  gatun  barun  kuri, 

14.  Wiya  gaiya  barun,  Mankulla  nura  bon  unni  kuri  emmoug 
kinko.  yanti  wakal  noa  gakoya-uwil  l)a  kuri  ;  gatun,  a  I  gurulla, 
nuiya  ta  bon  bag  unni  niikan  ta  nurun  kin  keawai  bag  gurrapa 
yarakai  gikoug  kin,  ginoa-tara  tin  pirralma  l.ion  nura  : 

1-5,  Iveawaran,  keawai  Herodto  :  kulla  bag  yuka  nurun  gikoug 
kin;  gatun,  nauwa,  keawai  gali  tin  tetti  korien  noa  kanun. 

16.  Welkorinun  wal  bon  bag,  gatun  wamunbinun  gaiya  bou. 

17.  (Kulla  noa  lairugbugganun  wal  wukal  yakita  ta  takillikaii- 
ne  ta.) 


190  AN    AUSTRALIAN    LANGUAGE, 

18.  Gatun  bara  kaaibulleun  wakalla  purawai,  wiyelliela,  Yurig 
uiini  kuri;  gatun  burugbuggulla  bon  Barabbanug  gcai'im  kinko: 

19.  (Gali  noa  wakal  wuruwai  tin  kokera  gatun  Ijunkilli  tin  tet- 
ti  tin,  Avunkulla  bon  tjail  ka.) 

20.  Koito  noa  ba  Pilato-to  kotelliela  burugbuggulliko  bon  lethu- 
nug,  wiyea  ka  barun. 

21.  AVonto  bara  ha  wiya,  wiyelliela,  Buwa  bon  tetti,  buwa  bon 
t(^,tti. 

22.  Gatun  noa  barun  wiya  yukita  goro-ka,  Miuarig  tin?  mina- 
rig  noa  yarakai  uma  ?  keawai  bag  gurrapa  taraikan  gikoug  kin 
galoa  kolag  bunkilli  kolag  tetti  wirrilliko  ;  welkorinini  wal  bon 
bag,  gatun  wamunbinim  bon. 

23.  Gatun  bara  tanoa-kal-bo  pulli  kakuUa  kauwal,  wiyelliela, 
biiwil  koa  bon  tetti.  Gatun  pulli  bariinba  gatun  bariinba  piriwal 
fhiereu  pirral  kakulla. 

24.  Gatun  Pilato-to  noa  wiya,  ka-uwil  koa  yanti  wiya  bara  ba. 

25.  Gatun  noa  bon  burugbugga  barun  kin  unni  bon  wuruwai 
tin  gatun  Ininkilli  tin  tetti  tin  wunkulla  bon  fjail  ka  wiyatoara 
barunba  ;  gatun  noa  bon  letliunug  wamunbea  barun  kin. 

26.  Gatun  yutea  bon  bara  ba  yurig,  mankulla  gaiya  bara  wakal 
Thimunnug  Kureniakal  ta,  tanan  uwolliela  korug  tin,  gatun  wu- 
p6a  bara  gikoug  kin  taligkabillikanne,  knrri-uwil  koa  noa  willug 
tin  lethu  katoa. 

27.  Gatun  wirroba  bon  bara  kauwallo  konaro,  gatun  bara  nu- 
kug-ko,  tdgkilliela  gatun  minki  kakilliela  gikoug  kai. 

28.  Wonto  noa  ba  lethu  warkulleun  barun  kai  koba,  wiya,  Yi- 
nalkun  fHierothalemkalin,  tiigki  yikora  cnnnoug  kai,  wonto  ba 
tiigkillia  nura  nurunbo,  gatun  nurun  kaiko  wonnai  tara  ko. 

29.  A!  na-uwa,  purreag  karig  tanan  uwollinini,  yakita  unta  wi- 
yanun  bara  ba,  Murrarag  bara  wonnai  korien,  gatun  unnug  tara 
pika  keawai  porkulli  korien,  gatun  paiyil  keawai  pittelliko. 

30.  Yakita  gaiya  l)ara  wiyellan  bulkara  karig,  Puntimullia 
gearun  kin,  gatun  yilnko  ko,  Wutilla  gearun. 

31.  Gatun  uwullinuu  bara  ba  unni  tara  kulai  ta  kirug  ka,  min- 
nug  banim  wal  kulai  ta  turral  la  ? 

32.  Gatun  unnug  bula  taraikan  yarakai  wilhig,  yutea  gikoug 
katoa  wunkilliko  tetti  wirrilliko. 

33.  Gatun  uwa  bara  ba  unta  ko,  giakai  yitirra  Kalabary,  unta 
gaiya  bara  biinkulla  bon  gatun  bulun  yarakai  bula,  wakal  ta  tiig- 
kag-keri  ka  gatun  tarai  ta  wunto-keri  ka. 

34.  Wiya  gaiya  noa  lethuko,  Biyug,  kamunbilkx  barun,  kuUa 
bara  keawai  gurra  korien  uniuUi  ta.  Gatun  toinbillan  bara  kirri- 
kin  gikoiimba,  gatun  wupillan  woiyo. 

'.ib.  Gatun  bara  nakilliela  garokito.  Gatun  l)ara  piriwal  yantibo 
barun  katoa  b6elmulliela,  wiyelliela,  Mironi;i  noa  taraikan;  miro- 
mabunbillia  bon  gikoug  koti,  wiya  ]ioa  ba  Kritht  ta,  girimatoara 
Eloi-uinba. 


THE    GOSPEL    BY    LUKE,    C.     23.  191 

30.  Gatun  bara  fmilitiko  beelma  bon,  uwolliela  gikoug  kin,  ga- 
tun  nupilliela  bon  faket, 

37.  Gatun  wiyelliela,  Wiya  bi  ba  piriwal  ludaioi  koba,  mii'o- 
inullia  bi  gintoabo  koti. 

38.  Gatun  upulleun  wakal  upatoara  wokka  ka  gikoug  kin  pul- 
li  fHellenik  koba,  gatun  Latin  koba,  gatun  Hebaraio  koba,  gia- 
kai,  Unni  ta  Piriwal  ludaioi  koba. 

39.  Gatun  wakallo  yarakai  bulun  kinbirug-ko,  kakilliela  ba  ku- 
lai  ta,  beelmulliela  bon,  wiyelliela,  Wiya  bi  ba  Kritht  ta,  mivo- 
mullia  bi  gintoabo  gatun  geavun. 

iO.  Wonto  ba  taraito  wiyayelleun,  koakilliela  bon,  wiyelliela, 
Keawai  bi  kinta  korien  Eloi  kai,  gatun  gintoa  ta  katan  wakal  la 
umatoara  1 

41.  Gatun  galin  yakita  niurrarjig  uma  ;  yaki  tin  galin  kai  uma- 
toara tin  :  wonto  noa  ba  gali  kuriko,  keawai  noa  yarakai  uma  pa. 

42.  Gatun  noa  wiya  letliunug,  Piriwal,  gurrulla  bi  tia,  uwanun 
gaiya  bi  ba  piriwalgel  lako  giroug  ka  tako. 

43.  Gatun  noa  letliuko  wiya  bon,  Yuna  bo  ta  wal  bag  wiyan 
giroug,  XJnti  buggai  purroag  ka  kaniui  bi  tia  emmoug  katoa  Pa- 
radeith  ka  tako. 

44.  Gatun  yakita  kakulla  fhora  ka  fbekto  ta,  tokoi  ta  kakuila 
yautin  ta  purrai  ta  katea  ka  fliora  kako  fnain  tako. 

4-5.  Gatun  punnal  ta  tokoi  kakulla,  gatun  kirrikin  ta  fliieron 
kako  yiirkulleim  bulwa  koa. 

46.  Gatun  noa  ba  Tethuko  kaaibulleun  wokka  wiya  noa,  Biyug, 
wunun  bag  emmoiimba  marai  giroug  kin  miittara ;  gatun  wiyel- 
leun  noa  ba  unni,  wunkulla  gaiya  noa  marai. 

47.  Yakita  gaiya  noa  ba  kenturionko  nakulla  unni  umatoara, 
pitalma  noa  Eloinug,  wiyelliela,  Yuna  bo  ta  wal  murrarag  unni 
kuri. 

48.  Gatun  bara  yantin  kiiri  uwa  nakilliko  gala  ko  umatoara  ko, 
wirrilleun  bara  wapara,  gatun  willugbo  bara  uwa. 

49.  Gatun  yantin  gikoiimba  k6ti  ta,  gatun  bai'a  nukug  wirroba 
bon  Galilaia  kabirug,  garokea  kalog  ka,  nakilliela  unni  tara. 

.50.  Gatun  kakulla  wakal  kuri,  giakai  yitirra  Yotlieji,  wiyellikan 
katan;    murriirag  kakillikan,  gatun  tuloa  kakillikan  : 

ol.  Gali  keawai  noa  pital  korien  barunba  ko  wiyellikanne  ko 
gatun  bariinba  umatoara  ko  ;  Arimatheakal  noa,  wakal  ta  kokera 
ludaioi  koba  ;  niuwoa  ba  mittilliela  piriwal  lako  Eloi  koba  kako. 

.52.  Unni  noa  uwa  Pilato  kin,  bon  wiyelliko  murrin  ko  letliu 
koba  ko. 

53.  Gatun  noa  mankulla  baran,  gatun  muggama  kirrikin  ta,  ga- 
tun wunkulla  tulmun  ta  umatoara  tunug  ta;  keawai  ba  unta  kiiri 
wuntelli  ta. 

54.  Gatun  unta  purreag  ka  tupoi-tupoi-kanne-ta,  gatun  ]iapai 
kakulla  thabbat  ta. 


19'2  AN    AUSTRALIAN    LANGUAGE. 

55.  Gatun  bara  nukug-  uwa  gikoug  katoa  Galilaia  kabirug  wir- 
roba  yukita,  gatun  nakuUa  tulinun,  yakoai  ba  v.-iiukulla  murrin. 

56.  Gatun  bara  willugbo,  gatun  mankulla  faromata  gatun  fmu- 
ra;  gatun  korea  purreag  ka  thabbat  ta,  yaki  tin  Aviyatoara  tin. 

WINTA  XXIY. 

YAKUfA  kakulJa  purreag  ka  yukita  tliabbat  birug  ka,  goiokan  ta, 
uwa  bai'a  unti  ko  tulmun  tako,  niankillin  faromata  uma  bara  ba, 
gatun  taraikan  uwa  barun  katoa. 

2.  Gatun  bara  nakulla  tunug  umatoara  kurrai-kuri'ai  birug  kur- 
laka  ko  tulmun  tabirug. 

3.  Gatun  bara  uwa  murrarig,  gatun  kcawai  bara  na  korien 
murrin  ta  Piriwal  koba  letliu  koba. 

4.  Gatun  yakita  kakuUa,  kotelliela  Ijara  ba  ge  tin,  a  !  buloai'a 
kiiri  bula  garokea  barun  kin  killibinbin  kaba  kirrikin  taba , 

5.  Gatun  bara  ba  kinta  kakilliela,  gatun  wunkulliela  bariinba 
goara  baran  purrai  tako,  wiya  bula  barun,  INIinarig  tin  nura  nakil- 
lin  moron-kan  ta  unti  tetti-tetti  ka  ? 

G.  Keawai  noa  unti,  kulla  noa  waita  ka  ba  bougkulleun:  gur- 
rulla  nura  yauti  wiya  nurun  noa  l)a,  yakita  noa  ba  kakulla  Gali- 
laia  ka, 

7.  Wiyelliela,  Yinal  ta  kiiri  koba  wunun  wal  bon  mattara  yara- 
kai-willug  koba  ka,  gatun  biinnun  wal  tetti,  gatun  purreag  ka 
tarai  ka  kumba-ken  bougkullia  kanun  noa. 

8.  Gatun  gaiya  bara  kotelliela  gikoumba  wiyelli  tara, 

9.  Gatun  willugl)o  bara  uwa  tulmun  tabirug,  gatun  wiya  unni 
tara  l^arun  kin  fdodeka  ta,  gatun  barun  yantin  ta. 

10.  Galabountoa  Mari-ko  Magdalakalm-to,  gatun  bountoa  loan- 
ua-ko,  gatun  bountoa  Mari-ko  tunkan-to  Yacobo-umba-ko,  gatun 
taraikan-to  bara  nukug-ko  barun  katoa,  wiya  unni  tara  barun  fap- 
otliolnug. 

11.  Gatun  bara  ba  wiyelli  tara  kakulla  barun  kin  yanti  kiloa 
gakoyelli  tara,  gatun  bara  keawai  gurraiyelli  pa  barun. 

1 2.  Peter  gaiya  noa  garokea,  gatun  murra  tulmun  tako  ;  gatun 
woinkulliela  baran,  nakulla  noa  kirrikin  wuntoara  pitaka,  gatun 
waita  noa  uwa,  kotelliela  unni  tara  katan  ba. 

13.  Gatun  yakita  purreag  ka  yantibo,  buloara-bula  barun  kin- 
birug  iiwa  kokera  kolag,  giakai  yitirra  Emmaou,  yakita  kalog 
fHierotlialem  kabirug  purlog  fhekekonta  ta. 

14.  Gatun  bara  wiyellan  unni  tara  kakulla  ba. 

15.  Gatun  yakita  kakulla,  wiyelliela  ba,  gatun  kotelliela  bara 
lia,  letlni  noa  niuwoabo  uwa  papai  barun  kin,  gatun  uwa  barun 
katoa. 

IG.  Wonto  ba  gaikug  bariinba  tullama,  girailli  korien  koa  bara 
))on. 

17.  Gatun  noa  wiya  barun,  Minarig  nura  unni  tara  wiyellan, 
uwollin  nura  ba,  gatun  minki  katan  ? 


THE    GOSPEL    BY    LUKE,    C.     24.  193 

18.  Gatuu  Wiikal  bulun  kinbirug,  giakai  noa  yitirra  Kleopa, 
wiyayelleiui,  ■wiyelliela  boii,  Griutoa  bo  ta  wakal  gowikaii  fHiero- 
thalemkal,  gatuu  keawai  unni  tara  gurrapa  kakulla  ba  uuti  tara 
purreag  ka  1 

19.  Gratun  noa  wiya  barun,  Miiiarig-ke  unni  wonnug  ?  Gatuu 
bou  bara  wiya,  Gikoug  kin  letliu  kin  Nadliaretkal  unni  kakuHa 
tpropet  ta  kaiyukan  uuiulliko  gatun  wiyelliko  niikan  ta  Eloi  koba 
Icin,  gatun  yantin  ta  barun  kin  kiiri  ka  : 

20.  Gatun  yakoai  bai'a  ba  piriwal  fhiereu,  gatun  geavunba  piri- 
wal  karig  wiinkulla  bon  wiyayelliko  tetti  kolag,  gatun  bava  bon 
Ijunkulla  tetti. 

21.  Wonto  geen  ba  kota  niuwoa  niivomulliko  Itharaelnug  ;  ga- 
tun yantin  unni  tara  ba,  unni  buggai  kiimba-ken-ta  katan  unnoa 
tara  umatoara  birug. 

22.  Kauwa,  tarai  bara  nukug  geavunba  konara  bimig  kota  bini- 
bea  bara  gearun,  bara  goiokeen  kiitan  tuhnun  ta  : 

23.  Gatun  keawai  bara  ba  na  pa  gikoumba  muriin,  uwa  gaiya 
bara,  wiyelliela,  nakeun  bara  natoara  fagelo  karig  koba  wiya  mo- 
ron noa  kakulla. 

21:.  Gatun  taraikan  bariinba  gearun  kinba  uwa  tulmun  kolag, 
gatun  nakulla  yanti  l)ara  nukugko  wiya  ;  keawai  Ijon  bara  na 
korien. 

2.5.  Wiya  gaiya  noii  barun,  A I  wogkal  nura,  gatun  piiTiral  Ijii- 
bul  gurrulliko  yantin  ta  wiyatoara  Ijara  ba  fpropet  to! 

26.  Keawai  noa  Kritlit  kaniimginbia  ta  umatoara  ba  innii  tara, 
gatun  uwolliko  kirrikin  kolag  gikoug  ka  tako  1 

27.  Gatun  kurri-kurri  Mothe  ko  noa  ba  wiya,  gatun  yantin  to 
tpi'opet  karig  ko,  gurrabunbea  gaiya  noa  barun  unnoa  tara  upato- 
ara  birug  gikoug  kai. 

28.  Gatun  bava  papai  uwa  unta  kolag  kokera  kolag,  unta  kolag 
liara :  gatun  noa  pinitelliela  kalog  kolag. 

29.  Wonto  bara  ba  pirralma  bon,  wiyelliela,  Kauwa  gearun  ka- 
toa  ;  kulla  wal  yarea  kakillilin,  gatun  purreag  ta  waita  uwollilin. 
Gatun  noa  uwa  murrarig  kakilliko  bai'un  katoa. 

30.  Gatun  yakita  kakulla,  yellawa  noa  ba  barun  katoa  takilliko, 
niankuUa  noa  farto,  gatun  pitalma  noa,  gatun  yiirbugga,  gatuu 
gukulla  gaiya  barun. 

31.  Gatun  gaikug  l)arunba  bugkuUeun,  gatun  gimilleiin  gaiya 
bara  bon;  noa  gati  kakulla  barun  kinbirug. 

32.  Gatun  bara  wiyellan  barabo,  Wiya,  geaninba  biilbiil  winna 
ba  gearun  kinba  ko  murrug  kaba  ko,  wiyellileun  noa  ba  gearun 
katoa,  gatun  gurrabunbeun  noa  ba  gearun  upatoara  ta  ? 

33.  Gatun  bougkulleun  tanoa-kal-bo  gatun  willug  ba  kakulla 
fHierothalem  kolag,  gatun  nakulla  Itarun  fhendeka  ta,  gatun  ba- 
run taraikan  barun  katoa, 

31-.  AViyelliela,  Bougkulleun  bo  ta  yuna  Piriwal  ta.  ^atun  pai- 
kulleun  Tliimon  kip. 


194:  AN   AUSTRALIAN    LANGUAGE. 

35.  Gratun  bara  wiya  unni  tai'a  upatoara  yajiig  koa,  gatun  gi- 
inilleiin  bara  boa  yiirbuggulliela  noa  ba  tarto. 

36.  Gatun  bai'a  ba  wiyelliela,  lethuko  noa  niiiwoabo  gai'ok^a 
willi  ka  barun  kin,  gatun  wiya  barun  noa,  Pital  nura  kauwa. 

37.  ^Vonto  bara  ba  pulul-pulul  kakulla  gatun  kinta-kan,  gatun 
kotelliela  bai-a  marai  ta  bara  nakuUa. 

38.  Gratun  noa  wiya  barun,  Minarig  tin  nura  kinta  katan  ?  ga- 
tun niinarig  tin  nurunba  bulbullo  kotan  '!■ 

39.  Nauwa  tia  niattara  emmoumba,  gatun  yulo  emmomnba,  Gra- 
toa  bo  :  numulla  tia,  gatun  nauwa  ;  kulla  keawai  marai  koba 
purriug  korien  gatun  tibun  korien,  yanti  nakulla  nura  tia  ba  em- 
moumba. 

40.  Gratun  wiya  noa  ba  unni,  tilgumbea  liarun  noa  gikoumba 
mattara  gatun  yulo. 

41.  Gratun  keawai  bara  ba  gurra  jtital  ko,  gatun  kotelliko,  wiya 
noa  barun,  Wiya,  nurunba  kunto  unti  1 

42.  Gratun  bara  bon  gukulla  pundol  koiyubatoara  makoi'o  birug, 
gatun  pundol  nuparai  kabirug. 

43.  Gatun  noa  maukulla,  gatun  takulla  barun  kin  mikan  ta. 

44.  Gatun  noa  wiya  barun,  Unni  tara  wiyellikanne-ta  wiya  nu- 
run  bag  ba,  kakulla  bag  ba  nurun  katoa,  yantin  koa  ka-iiwil  kakil- 
liko  upatoara  wiyellikanne-ta  Mothe-umba,  gatun  banni  ba  fpro- 
pet  koba,  gatun  ftehillim  kaba,  emmoug  kai. 

45.  Gurrabunbea  gaiya  noa  barun,  gurra-uwil  koa  bara  upa- 
toara ta  ; 

46.  Gatun  wiya  noa  barun,  Yaki  upatoara,  gatun  yaki  murn'i- 
rag  ta  Kritlit  ko  gikoug  kakilliko  tetti  ko,  gatun  bougkulliko  kiim- 
ba-ken-ta  purreag  ka  tetti  kabirug  : 

47.  Gatun  wiyabunbi-uwil  koa  minkikanne-ta  gatun  warekuUi- 
kanne-ta  yarakai  umullikan  ko  gikoug  katoa  birug  yitirra  birug 
yantin  ta  konara,  kurri-kurri  kabirug  fHierotlialem  kabirug. 

48.  Gatun  nura  nakillikan  katan  gali  tara  ko. 

49.  Gatun,  gurrulla,  wupin  bag  nurun  kin  wiyatoara  emmoum- 
ba koba  Biyugbai  koba  :  wonto  nura  ba  minkea  kokera  fHiero- 
thalem  ka,  kaiyu  koa  nurun  kauwal  biilwara  tin. 

50.  Gatun  yutea  noa  barun  kalog  kolag  Bethany  ka  bo,  gatun  noa 
wupilleun  mattara  gikoumba  wokka-lag,  gatun  pitalma  noa  barun. 

51.  Gatun  yakita  kakulla,  yaki  pitalmulliela  noa  ba  barun,  man- 
tilleim  gaiya  bon  barun  kinbirug,  gatun  kuri'ea  bon  wokka-lag 
moroko  kako. 

52.  Gatun  bara  bon  murrarag  koiyelliela,  gatun  willug  ba  ka- 
kulla fHierotlialem  kolag  kauwal-kan  pital-kan  : 

53.  Gatun  kakilliela  murrug  fbieron  ka,  murrarag  wiyelliela 
gatun  pitalmulliela  bon  Eloinug. 

AMEN. 


PART  III. 


THE    LEXICON 


[FllDM  THE  ORIGINAL  MANUSCRIPT.] 


AK 


AWAEAKAL- ENGLISH 


LEXICON 


GOSPEL  ACCORDING  TO  SAINT  LUKE 


L.  E.  THPvELKELD 


^•0W    FOR    THE    FIRST    TIME    PRINTED. 


CHARLES  POTTER,  GOVERNMENT  PRINTER. 

It592. 


THE  AUTHOR'S  PREFACE. 

It  was  during  the  year  1827,  being  the  third  year  after  the  com- 
mencement of  my  mission  to  the  aborigines,  that  the  first  work  of 
this  kind  was  produced — the  result  of  my  researches,  assisted  by 
M'Gill.  The  work  was  entitled  "  Specimens  of  the  Language  of 
the  Aborigines  of  New  South  Wales,"  and  was  printed  in  Sydney, 
the  only  attempt  that  had  then  been  made  by  anyone  to  obtain  a 
thorough  grammatical  knowledge  of  the  aboriginal  language  of 
Australia,  in  any  of  its  various  dialects,  and  to  render  it  into  a 
written  form. 

In  1834,  on  the  recommendation  of  the  Rev.  W.  G.  Broughton, 
the  then  Arch-Deacon  of  Xew  South  Wales,  the  Colonial  Govern- 
ment, and  the  Society  for  the  Promotion  of  Christian  Knowledge, 
London,  conjointly  advanced  sufficient  funds  to  enable  me  to 
to  publish  a  small  edition,  now  out  of  print,  of  "An  Australian 
Grammar  of  the  Language  as  spoken  by  the  Aborigines  in  the 
Vicinity  of  Lake  Macquarie,  New  South  Wales."  In  1850,  I 
published,  on  my  own  account,  "  A  Key  to  the  Structure  of  the 
Aboriginal  Language,  being  an  Analysis  of  the  Particles  used  as 
Affixes,  to  form  the  various  modifications  of  the  Verbs,  showing 
the  essential  powers,  abstract  roots,  and  other  peculiarities  of  the 
language."  Both  of  these  works  were  presented  to,  and  exhibited 
at,  the  Royal  National  Exhibition,  London,  1851. 

This  Lexicon  will  contain  only  those  words  which  are  used  in 
the  Gospel  by  Saint  Luke.  For  the  exemplification  of  such  tenses 
and  cases  as  may  not  be  used  therein,  reference  must  be  made  to 
the  "  Australian  Grammar,"  and  to  the  "  Key  to  the  Structure 
of  the  Aboriofinal  Language." 

A  few  illustrative  sentences  will  be  found  at  the  end  of  the 
Lexicon,  showing  the  mode  in  which  certain  forms  of  English 
phraseology  are  expressed  in  the  aboriginal  language. 

As  a  tribute  of  respect  to  the  departed  worth  of  M'Gill,  the 
intelligent  aboriginal,  whose  valuable  assistance  enabled  me  to 
overcome  very  many  difficulties  in  the  language  much  sooner 
than  otherwise  could  have  been  accomplished,  his  likeness  is  also 
attached  to  this  work. 


L.  E.  THRELKELD. 


Sydney, 

New  South  Wales, 
1859. 


ABBREVIATIONS. 


ahl.  for 

ace.  ,, 

adv.  „ 

aor.  „ 

cf- 

conj.  „ 

dat.  ,, 

def.  „ 

emjyh.  ,, 

Eng.  „ 

exclam.  ,, 

fern.  „ 

flit.  „ 

Gr.  „ 
Eeh. 

imper.  or  imp.    ,, 

indef.  ,, 

i.q.  „ 

intens.  „ 

c/.*     This  is  a  reference  to  the  foot-note  on  par/e  204 


ablative 

interr.                 for  interrogative 

accusative 

Lat.                      . 

,                Latin. 

adverb. 

lit.                        , 

,            literaUy. 

ccorist. 

mand.                 , 

.       mandatory. 

refer  to. 

masc.                   , 

,         inasculine 

conjoined. 

neg.                      , 

,             negative. 

dative. 

opt.                      , 

,            optative 

definite. 

part.                     , 

,         participle 

emphatic. 

perf 

,              perfect. 

English. 

plu.                       , 

,               2}lurah 

exclamation. 

2)rep.                     , 

,     2^('^^POsition 

feminine 

pres.                     , 

,              present 

future. 

2)riv.                     , 

,          j)7-ivative 

Greek. 

j)r.n.                     , 

,    proper  noun 

Hebrew. 

proh.                    , 

,      ^>7*o/ii6zto/'y. 

imperative. 

pron.                   , 

,           p)ronouu. 

indefinite. 

sing.                     , 

,           singular 

the  same  as. 

subj.                     , 

,      sidrjunctive. 

intensive. 

subst.                   , 

,       substantive 

AX 

AWABAKAL-ENGLISH  LEXICON 

TO   THE 

GOSPEL  ACCORDING  TO  SAINT  LUKE,. 


The  letters  in  ilie  English  alphabet,  with  some  modifications,  are 
here  useel  to  convey  the  sounds  of  letters  and  words  in  the  ab- 
original language.  The  meaning  of  the  verb  is  given  in  the  third 
person  singular  only,  but  it  should  be  remembered  that  the  verb, 
when  rendered  into  English,  must  be  made  to  agree  with  its 
subject,  whether  singular,  plural,  or  dual — first,  second,  or  third 
person,  as  the  case  may  require;  for  example, — buntan,  '  smites,' 
may  have  to  be  translated  '  I  smite,'  '  thou  smitest,'  '  he,  she,  or  it 
smites,'  '  avc,  ye,  or  they  {dual  and  j^horcd)  smite  ';  cf,  Grammar, 
p.  31.  So  likewise  with  respect  to  nouns  ;  for  they  are  singular, 
dual,  or  plural,  according  to  the  particle  attached  to  shov/  the 
number;  as,  kuri,  'man';  kiiri  ta,  'the  man';  kuri  tara,  'the 
men';  yantin  kuri,  'all  manner  of  men  ';  '  all  men  ';  'all  people'; 
'  all  mankind.' 
[Hyphens  are  used  to  sliovv-  the  composition  of  some  of  the  words. — Ed.] 


A — the  sound  of  this  letter  is 
the  same  as  heard  in  Unr/.  ah ! 

A — retains  the  long  sound,  es- 
pecially when  accented  as  in 
ban  ;  a  sounds  shorter  than  a. 
See  '  Phonology,'  page  5. 

A  ! — a  call  of  attention  ;  hark  ! 

Aaron — 2tr.7i.,  Aaron. 

Aaroniimba — belonging  to  A. 

Abaram — -^jr. n.,  Abraham . 

Abaramiimba — belonging  to  A. 

Abaram  kinko— to  be  with  A.; 
dat.  2. 

Abaramnug — for  A.  to  have  or 
possess ;  dat.  1. 

Abaramnug — A.  as  the  object. 

Abel — pr.n.,  Abel. 

Abeliimba — belonging  to  A. 

Abelnug — Abel ;  the  ace.  case. 


Abia — pr.n.,  Abia. 
Abia-umba — belonging  to  A. 
Abilene — ^j?'.?!.,  Abilene. 
Agelo — -Gr.,  an  angel. 
Ai — sounds  as  i  in  £n{/.  'nigh.' 
Aketo — Lat.,  vinegar. 
Aku — Lett.,  a  needle. 
Alabathro — Gr.,  alabaster. 
Alpai — Gr.  pr.n.,  Alpheus. 
Altar — see  bonio. 
Andrea — pr.n.,  Andrew. 
Apothol — Gr.,  an  apostle. 
Arguro^G-V.,  silver. 
Army — Eng.,  army. 
Army-kan — Eng.,  a  soldier. 
Arto — Gr.,  bread,  a  loaf. 
Atthari — Gr.,  a  farthing. 
Ather — pr.n.,  Asher. 
Athino — Lat.,  an  ass. 


202 


AN    AUSTRALIAN    LANGUAGE. 


B 


B — is  sounded  as  in  En<j.  '  be.' 
In  many  instances  it  is  diffi- 
cult to  ascertain  whether  the 
sound  be  h  or  ]),  or  a  com- 
pound sound  of  botli  letters. 


Ba — sounds  as  Eng.  '  bah  '  ! 
Ba — when,  as  if  ;     posttixed   to 
pronouns,  it    forms  the  jyoss.  * 
Bag — the  verbal  pron.,  I. 
Bai — is  sounded  as  Eng.  '  l)y.' 
Baibai — -a  stone-axe  ;  an  axe. 
Bal,  ban — are  sounded  as  Eng. 

'marl,  barn,'  omitting  the  r. 
Ban — a  suffix  to  certain  nouns  ; 
as,  makoro,  '  fish';  makoroban, 
'  one    who    fishes,'  '  a    fisher- 
man ';  makorobin,   '  a    fisher- 
woman.' 
Banug— the  conj.  dual,  I-thee  ; 
the  first  person  nom.,  and  the 
second  person  ace. 
Bapai — nigh,  near,  close  at  hand. 
Bapabunbilliko — inf., tolethnry. 
Bapabunbilla — imp.,    permit   to 

bury.  _ 
Bapa-uwil — opt.,    (a    wish)  that 

...may  bury. 
Bapa-uwii    koa — subj.,    (a    pur- 
pose) in  order  to  bury  :  that 
may...  bury. 
Bapilliko — to  bury,  to  inter. 
Bar  A — down  ;  below. 
Barabba — jyr.n.,  Barabbas. 
Barabbanug — B. ;  in  the  ace. 
Bara  kako — actually  down. 
Bara  kolag — tending  down. 
Bara — they. 

Barabo — they  themselves. 
Bai'abo-barabo — recip.,  they  { do 
it)  themselves,  one  to  another. 
Bariin — down  ;  now  is  down. 
Barun — them  ;  ace.  case. 


Barunba — belonging    to    them  ; 

their  ;  theirs  ;  gen.  case. 
Barun   kai,  barun    kaiko — from 

them,  as  a  cause  ;  on  account 

of  them  ;  abl.  1. 
Barun    kinbirug — loeally    away 

from     them;     out    of    them  ; 

from  amongs  them. 
Barun  kako — with  them  locally. 
Barun  katoa — in   company  with 

them  ;  with  them. 
Bathileia — Gr.,  kingdom. 
Bathileu— (7r.,  a  king. 
Batolomai — i)r.n.,  Bartholomew. 
Bato — fresh-water  ;  cf.  kokoin. 
Batoto — with  water,  as  agent. 
Bato  kabirug — out  of  the  water  ; 

from  the  water,  locally. 
Bau — sounded  as  Eng.  '  bough.' 
Ba-uwil — 02^1.,  a  wish  as  to  the 

action  of  the  verb  to  which  it 

is  joined. 
Ba-uwil  koa — sub.,  in  order  that 

...may... 
Be — is  sounded  as  Eng.  '  bay.' 
Beelidhebul — jir.  n. ,  Beelzebub. 
Beelma — mocked  ;  did  mock. 
Beelmaniin — -will  mock. 
Beelmulliko  —to    mock,    deride, 

despise  ;  to  make  game  of. 
Beelmulli    tin — because    of   the* 

mocking. 
Beelmulliela — mocked  and  con- 
tinued to  mock  ;  was  mocking. 
Beelmullinun — will  be  mocking. 
Bethany — pr.n.,  Bethany. 
Bethany  kolag — towards  B. 
Bethlehem — pr.n.,  Bethlehem. 
Bethapage — pi'.n. ,  Bethphage. 
Bethahaida — pr.n. ,  Bethsaida. 
Bi — is  sounded  as  Eng.  '  bee.' 
Bi — thou  ;  the  verbal  nom. 
Biblion — Gr.,  book,  c/.,  book. 


*For  all  personal  pronouns,  and  for  the  case-endings  of  nouns,  see  pp.  16, 
17  of  the  Grammar. — Ed. 


THE    LEXICON. 


203 


Biggai — the  affectionate  address 

to  a  brother  ;  brother  ! 
Biloa — he-thee  ;  conj.  dual. 
Bin — thee  ;  ace.  case. 
Bintuu — a  male  parent;  a  father. 
Binug — thou-him  ;  conj.  dual. 
Bir — sounds  as  in  Eng.   'bird.' 
Birrikca — slept  ;  was  asleep. 
Birriki-birriki — sound  asleep. 
Birrikilligel — the  lying  (resting, 

sleeping)  place:  a  bedroom, &c. 
Birrikilliko — to    lie    along  ;    to 

take  rest,  as  by  lying   down 

to  sleep. 
Birrikin — pres.  part.,   sleeping; 

being  asleep. 
Birug — from;  apart  from ;  out  of. 
Bith-dekem-millia-Zff«.,  20,000. 
Bitta — the  edge  or  sides. 
Bin — rhymes  with  Eng.  'pew.' 
Bi-uwil — auxiliary  sign    of   the 

optative  mood. 
Bi-uwil   koa — auxiliary   sign  of 

the  subjunctive  mood. 
Biyug — the  affectionate  address 

to  a  male  parent  ;  father  ! 
Biyugbai — a  father  ;    the   male 

parent. 
Biyugbai-nug — ace,  the  father, 

as  the  oVjject. 
Biyngbai-ta — the  father,  as  the 

subject;  it  is  the  father. 
Biyug-ta-uwa  bali — dual ;   both 

father  and  I  have 

Biyugbai-to — the   father,  acting 

as  an  agent  or  as  the  subject 

to  an  active  verb. 
Bo — the  self-same  ;  as,  gatoa-bo, 

'  I  myself;  unti-bo,  'this  self- 
same place.' 
Boaikulleiin — grew,  of  itself. 
Boaikulliko — to   grow  or  shoot 

up,  of  itself. 
Boa-ma— gathered  together,  col- 
lected. 
BoamJi   korien — did  not  gather 

together. 


Boamulliko — to  gather  together, 

to  collect. 
Bobog — a  babe  ;  an  infant. 
Bokatog — the  surf  of  the  sea  ; 

a  wave. 
Bomo — 6'r.,  an  altar. 
Bon — ace,  the  pronoun   'him.' 
Bonig — ashes. 
Boo — Gr.,  an  ox. 
Book  (fbiblion,  Gr.)— Eng.,  hook. 
Book  kaba — in  (on)  the  book. 
Bo-ta — itself  ;  it  itself. 
Botru — Gr.,  grapes. 
Bougbugga — hascaused  to  arise; 

did  cause  to  arise  ;  arose. 
Bougbuggamin — will  cause     to 

arise  by  personal  agency  ;  will 

be    made    to  rise ;     shall    l)e 

raised  up. 
Bougbuggulliko  —  to   cause    to 

arise  by   personal  agency  ;  to 

raise  up. 
Bougkatea-kanun — will  be  raised 

again  by  command  ;  will  again 

stand  up. 
Bougkulleun — arose,   got  up. 
Bougkullia — inq').,  arise,  get  up. 
Bougkullia  kan — one    who    has 

arisen  by  command. 
Bou  gkuUia-kan-katea-kan  —  one 

who  has  arisen  again  by  com- 
mand. 
Bougkulliko — to    arise,    to    get 

up,  to  stand  up. 
Bougkulli  korien — not  to  arise. 
Bougkullinun — will  rise. 
Bougkullinun-wal — shall   arise  ; 

will  certainly  rise. 
BougkuUia-kanun — will  arise  by 

command. 
Bounnoun — ace,  her. 
Bounnoiinba — belonging  to  her. 
Bounnoun  kai— because  of  her. 
Bounnoun  kinbirug — from  her  ; 

away  from  (apart  from)  her. 
Bountoa — she. 
Bredd  (farto,  Gr.) — Eng.,  Dread. 


204 


AX   AUSTRALIAN    LANGUAGE. 


Lredd  ta — tlie  bread,   as  a  sub- 
ject; it  is  bread. 
Bredd-to — the  bread,  as  agent. 
Brimton — l^ng. ,  brimstone. 
Bu — sounds  as  Eng.  '  bull ';  r/!*" 
-bug — sounds  as  J^'ng.  '  bung.' 
-bug — as  an  auxiliary  particle, 

posttixed  to  the  verb,  denotes 

personal  and  causative  agency, 
-buggulliko — to  act  effectually  by 

]iersonal  agency  ;  to  cause  to. 
Bug — sounds  as  in  Ung.  'l^oon,' 

l)ut  with  the  strong  nasal  ng 

instead  of  the  n ;  cf*. 
Bugbug — to  salute. 
Bugbugga — vinloosed;  did  open. 
BugbugguUiko — to  act  upon  so 

as  to  unloose ;  to  open  a  book. 
Biigbug-ka — saluted,  did  salute 

vv-ith  a  kiss. 
Bugbiigkulliko — to  salute  with 

a  kiss. 
Buggai — now;    to-da}' ;  present 

time. 
Buggaikal — of  to-day;  belonging 

to  the  present  period  ;  of  this 

time  ;  new  ;  fresh. 
BugkuUeun — did  become. 
Bugkulliko — to  cause  to  be,  by 

its  own  power ;  to  become. 
Bukk — sounds  as  Eng.  'buck.' 
Bukka — anger  ;  ferociousnes-s. 
Bukka-butti-bugkea — the    more 

wrathful  (angry,  enraged). 
Bukka-ka-ke — to  be  in  an  angry, 

wrathful,  savage  state  ;  to  be 

an  avenger. 
Bukka-kakilli-kanne —  anything 

which  is  in  a  state  of  anger  ; 

wrath ;  enmity. 


Bukka-kakilliko — to    l)e     in    a 

state  of  anger  (wrath,   rage, 

enmity). 
Bukka-kan — one  who  is  angry  ; 

l)eing  angry  ;  an  enemy. 
Bukka-kan-to— one  who  is  angry 

{or  an  enemy)  acting  as  agent. 
Bukka-kan-toa — the  angry  one, 

as  an  agent ;  the  adversary- ; 

the  enemy. 
Bukka  kauwal — great  anger. 
Bukka -raai-ye — one  who  is  liabit- 

ually  angry. 
Bukka-mai  yikora — imi').  npg.,^)^ 

not  angry. 
Bukka  manun — will  do  angrily. 
Bukka-ta-kal — in  a  state  of  rage. 
Bula — dual,  ye  two. 
Bill — for  its  sound  c/.*. 
Bui — sounds  as  Eng.  'bull.' 
Biilbiil — the  heart. 
Bulbiil  la — in  the  heart. 
Bulbiil-lo — the  heart,  as  agent. 
Biilbul  labirug — -out  of  the  heart 
Bulka — the  back  of  the  hand  or 

body  ;  any  hill  or  mountain  ; 

a  protuberance. 
Bulka  kako — at  or  on  the  back. 
Bulkara — to  (unto)  the  back,  &c. 
Bulkiira  karig — all  the  moun- 
tains or  hills. 
Bulkaru  kolag — towards  the  hill. 
Bulkura-ta — it  is  the  mountain  ; 

the  mountain. 
Bulkaroa — throughout  the  back 

(or  hill,  mountain). 
Buloai'a — two. 
Buloara-bula — dual,  they  two  ; 

the  two  ;  both. 
Buloara-buloara — two  and  two. 


*NoTE. — li  always,  and  u  before  a  single  consonant,  are  sounded 
like  u  in  Eng.  '  bull.' 

ii  always,  and  u  before  tico  consonants,  are  sounded  as  u  in 
Eng.  '  hull.'     See  page  4. 

Throughout  the  Lexicon,  i-eference  to  this  Note  is  made  by  c/.* 
—Ed. 


THE    LEXICON. 


205 


Bulun — daal  arc,  tliem  two. 
Bulun   liinbirug  —  from  (apart 

from)  them  two. 
Buluu-kinbirng-ko — from    tliom 

tv.'o,  as  an  agent. 
Buhvara — liigli,  lofty. 
Buhvara  ka — at  the  height  ;  on 

liigh  ;  noon  ;  high  noon. 
Biilwarai  tin— on  account  of  the 

height ;  on  high. 
Bum — for  its  sound  cf^\ 
Bum — is  sounded  as  Eiuj.  '  boom. ' 
Bumbea — Avas  and  is  married. 
Bumbea-ka — is    in  the  married 

state. 
Bumbillala — did  marry  at  some 

definite  time  past. 
Bumbillan — do  or  does  marry. 
Biimbilli-ka — was  in   tlie  act  of 

marrying  at   some  indefinite 

time  past. 
Bdmbilliko — to  marry  ;  to  take 

a  wife  ;  to  kiss  I'cciprocally. 
Bumbinim — fv^t-,  will  marry. 
Bumbuggulliko — to  take  a  kiss 

by  force. 
Bumbuggulliko — to  cause  to  be 

loose  ;  to  open  a  door. 
Bumbuggulli-to — the  kiss  given, 

as  agent ;  with  or  by  a  kiss. 
Bum-bum — kisses  ;  kissing. 
Bdml)um-ka — -was  kissed. 
B'.'unbiim  kakilliko—  to  be  in  a 

state  of  kissing  ;  to  kiss. 
Biimbum-ka-pa — did  not  kiss. 
Biimbum-kulliela — did  continue 

to  kiss. 
Bumbum-kullielliko  —  to     con- 
tinue to  kiss, 
Bummilleim — found  ;  did  find. 
Bummilliko — to  find. 
Bun — is  sounded  as^5?y.  'boon.' 
Bun — for  its  sound  c/."'^. 
Biin — jMrmissive,  let ;  permit. 
Biinba — smitten  ;  smote. 
Bunbea — did  permit ;  did  let. 
Bunbilla — imj?.,  permit ;  let. 


Biinbilliko — to  permit  ;  to  let. 

Bunljin — -pres.,  permits. 

Bunbinun— ;/'!■«/.,  will  permit. 

Bdn-bi-uwil — ojjt.,  wish  to  let. 

Biin-bi-uwil  koa — siibj.,  in  order 
to  ]  )er  m  i  t ;    that . . .  might  let. 

Biinkilligel — the  place  of  smit- 
ing ;  the  threshing  floor  ;  the 
pugilistic  ring  ;  the  field  of 
])attle. 

Bunkilli-kan — one  who  smites. 

Bunkilli-kan  tin— from  (on  ac- 
count of)  him  wlio  smites. 

Bunkilliko — to  smite  or  strike  ; 
to  make  a  blow  ;  c/.*. 

Biinkilli  kolag — towards  smit- 
ing ;  abo'.it  to  smite. 

Bunkilliko  tetti — to  smite  dead  ; 
to  kill  with  a  blow. 

Biinkilli  tin — from  (on  account 
of)  the  smiting. 

Bunkiye  tetti  wirriye — one  wlio 
habitually  smites  to  death  ; 
one  who  kills  with  blows ;  a 
murderer. 

Biinki  yikora — proh.,  smite  not  ; 
strike  not ;  must  not  strike. 

Bunkulla — smote  ;  did  beat. 

Bunnim  wal — shall  smite ;  will 
certainly  smite. 

Bunnun-wal-lja — when  . .  .sliould 
smite;  if... should  smite. 

Buntan — pr-es.,  strikes. 

Buntimai — a  messenger;  an  am- 
bassador ;  a  herald  ;  h=^i>. 

Biintoara — that  Avliich  is  smit- 
ten or  struck. 

Burrilliko — to  do  a  thing  spoken 
of  by  some  violent  instrumen- 
tal means ;  cf.  tetti-burrilliko. 

Burroug — a  dove. 

Burugbuggii — did  set  at  liberty; 
unloosed,  released,  unbound. 

Burugbuggan — does  set  at  liber- 
ty (release,  unbind). 

Burugbugganim — will  set  loose. 


206 


AN    AUSTRALIAN    LANGUAGE. 


Burugbuggulla — maud.,  sot  at 
liberty  ;  set  loose. 

Buru gbuggulliela — was  cau.sing 
to  be  set  at  liberty  ;  was  un- 
loosing or  releasing. 

Burn  gbuggulliela  ba — while  (as, 
when). .  .was  setting  at  liberty. 

Burugbuggulliko — to  cause  to 
be  set  at  liberty  ;  to  unloose  ; 
to  release  ;  to  unbind. 

Burugkulleun — did  set  at  liberty, 
unloosed  (of  itself). 

Burugkulliko — to  set  itself  at 
liberty  of  its  own  })ower  ;  to 
unloose  itself ;  to  unbind  it- 
self ;  to  go  off  spontaneously. 

Butti — more  ;  to  do  more  ;  to 
continue  the  action. 

Butti-butti — mand.,  more  more  ; 
go  on,  go  on. 

Buttikag — any  animal ;  ass,  ox. 

Buttikag  ba — when  (if)  an  ani- 
mal . . . ,  as  an  ox. 

Bu-nwil — opt.,  wish  to  smite. 

Bu-uwil  koa — subj.,  in  order  to 
smite  ;  that . . .  might  smite  ;  on 
purpose  to  strike. 

Buwa — mand.,  smite  ;  strike. 


There  is  no  sibilant  sound  in 
the  language,  consequently  there 
is  no  c  soft,  or  s,  or  z  in  the 
native  alj^liabet.  These  letters, 
therefore,  occur  only  in  words  of 
foreign  origin  introduced  into 
the  aboriginal  tongue.  The  hard 
sound  of  c,  as  in  Uny.  '  cubit,' 
would  1)6  represented  l^y  the 
letter  k  The  letter  6  (0)  repre- 
sents the  sound  of  ch. ,  as  in  Entj. 
'  church.' 


Cipu — Eng.,  sheep. 
Kc'if(titalo,  Gr.)—Foiff.,  calf. 


Kalabary — j^''-^^-)  Calvary. 

Kenturion — a  centurion. 

Kentui"ion-ko — the  centurion,  as 
an  agent. 

Kubit — Eng.,  a  cubit. 

Kurenia— pr.  n. ,  Cyrenia. 

Kurenia-kal — belonging  to  Cy- 
renia ;  a  Cyrenian  ( niasc.J. 

Kurenia-kulin — T)elonging  to  Cy- 
renia ;  a  Cyrenian  (fern.). 


D. 

D  has  a  middle  sound  betwixt 
t  and  d  ;  it  often  confounds  the 
sounds  of  d  and  t.  I)  is  used  in 
foreign  words,  while  t  belongs 
to  the  language.  The  aborigines 
do  not  pronounce  the  Eng.  v  or 
f,  generally  substituting  h  for 
V,  and  j)  tor  f. 

Dabid — David. 

Dabid-to — David,  as  the  agent. 

Dabidumba — belonging  to  D. 

Debbil  (fdiabol,  6'/-'.) —devil. 

Debbil-debbil — intensive;  a  term 
used  for  an  evil  being  of  whom 
the  aborigines  are  much  afraid. 

Dekem-millia— Z«<. ,  1 0,000. 

Denari—  Zffl^.,  a  penny. 

Deutero — Gr.,  second. 

Dhakaria — pr.n.,  Zacliarias. 

Dhakke — pr.7i.,  Zaccliaeus. 

Dhelot — Gr.,  a  zealot. 

Diabol-lo  or  diabol-to — the  devil, 
as  an  agent. 

Diabol-kan — one  having  a  de^-il. 

Didathkalo  (-oi) — Gr.,  teachei-. 

Dodeka — Gr.,  twelve. 


E. 


E — sounds  as  a  in  Eng.    '  may.' 
Ela  or  ala! — exdam.,  ho!  hallo! 


THE    LEXICON. 


207 


Ela-beara  ! — emphatic  exclam.  of 
astonishment  oi-  surprise  ;  oh, 
dear  !  dear  me  !  well ! 

Elai6n — Gr.,  Mount  of  Olives. 

Elebben — see  hendeka. 

Elebben-ta — eleven  it  is ;  eleven. 

Elia — i^w.n.,  Elias. 

Elia-umba — belonging  to  Elias. 

Elidhabet — pr. n. ,  Elizabeth. 

Elithcu — pr.n  ,  Eliseus. 

Eloi — Hebrew  Elohim,  God. 

Eloi   kai — on   account    of   Eloi. 

Eloi  kai  koba — on  account  of 
and  belonging  to  God. 

Eloi  kin — in  place  before  Eloi  ; 
before  (in  presence  of)  God. 

Eloi  kinko — for  or  to  Eloi. 

Eloi  koba — belonging  to  Eloi  ; 
belonging  to  God,  as  property. 

Eloi-ta — Eloi  it  is,  as  the  sub- 
ject. 

Eloi-to — Eloi,  as  the  agent :  God. 

Eloi-iimba — belonging  to  Eloi, 
personally  ;  God's. 

Eloi-iimba-ta — belonging  to  Eloi 
it  is  ;  it  is  of  God  ;  it  is  God's. 

Emmaou — pr.n.,  Emmaus. 

Emmaou  kolag — towards  E. 

Emmoug — ace,  me. 

Emmoug  kai — from  me  ;  on  ac- 
count of  me  ;  about  me. 

Emmoug  katoa — with  (in  com- 
pany with,  together  with)  me. 

Emmoug  kin — -at  me  ;  with  me. 

Emmoug  kinbirug — from  me  ; 
away  from  me. 

Emmoug-ta — it  is  mine  ;  mine. 

Emmoumba — my,  mine,  belong- 
ing to  me.    Also,  Emmoemba. 

Emmoumba  katoa  —  with  (in 
company  with)  my. 

Emmoumba  koba — belonging  to 
my  ;  of  my. 

Emmoumba  tin — from  mine ;  on 
account  of  mine,  as  a  cause. 

Et  (et) — Eng.,  eight. 

Ethaia — -pr.n..,  Esaias. 


Ethane — Gr.,  nations. 
Ethane-kal — Gr.  and  aboriginal, 

the  Gentiles.     See  Gentail. 
Etin  (etin) — Eng.,  eighteen. 
Etin-ta — the  eighteen  it  is,   as  a 

subject. 
Ety-wara — Eng.  and  aboriginal, 

eighty-four. 
Ety  koa — in  order  to  be  eighty. 
Euagelion — Gr.,  the  gospeL 


F. 


The  sound  of /is  not  found  in  the 
native  language  ;  when  it  is  in- 
troduced by  foreign  words,  the 
aborigines  pronounce  it  p. 


Parthig — Eng.,  farthing. 

Pente — Gr.,  five. 

Pente-ta — five  it  is  ;  the  five. 

Pentaki-kilioi— 6V.,  5,000. 

Pentakothioi— (Jr.,  500. 

Pentekonta — Gr.,  fifty. 

Pipatin — Eng.,  fifteen. 

Pipaty — see  pentekonta. 

Pipaty  koa — in  order  that  it 
may  be  fifty. 

Pipaty  koa  ka-uwil — in  order 
that  there  may  be  fifty. 

Pok  (falopek,  Gr.) — Eng.,  fox. 

Purlog — Eng.,  furlong. 

Purlog  hikty — Eng.,  sixty  fur- 
longs. 

Purlog  hikty-ta — sixty  furlongs 
it  is  ;  three-score  furlongs. 


G. 


G  is  always  the  English  g  hard. 
Gabriel — pr.n.,  Gabriel. 
Gabriel-ta — Gabriel  it  is. 
Gabrielumba — belonging  to  G. 
Gadara — ^pj'.w.,  Gadara. 
Gadara-kal — a  woman  of  G. 
Gadaren — p)r.n.,  Gadarene. 


208 


AX   AUSTRALIAN    LANGUAGE. 


Galiliiia — jir.n.,  Galilee. 
Galihiia  kaba — at  Gnlilee. 
Galilaia  kabirug — out  of  G. 
Galilaia-kul — {masc. )    belonging 

to  Galilee  ;  a  Galilean. 
Galiiaia-kah'u  —  (fcDi.)   belong- 
ing to  Galilee  ;  a  Galilean. 
Galilaia  tin — from  (on  account 

of)  Galilee. 
Galilaia  tin-to — on    account    of 

Galilee,  as  an  o.gent. 
Garamuiateu — Gr.,  scribes. 
Gii ram mateu -kal- — bel onging   to 

the  scribes. 
Garammateu-kal-lo  —  belonging 

to  the  scribes,  acting  as  agents. 
G;\rammateu-kan — he  who  is  a 

scribe. 
Garammateu  ko — for  the  scribes. 
Ga  ram  mateu  nug— the  scril^es,  as 

the  object. 
Garammateu  tin — on  account  of 

the  scribes;  from  the  scribes, 

as  a  cause. 
Gararaiaiateu-to — the  scribes,  as 

agents. 
Garep  (fbotru,  Gr.) — Z'?!^/. , grape. 
Gennetharet — ■pr.7i.,Gennesaret. 
Gentail  (fethane-kal) — Gentiles. 
Gentail  kinko — for  (unto)  the  G. 
Gentail  koba — belonging  to  G. 
Gentail-to — G.,  as  the  awnts. 


Gr. 


G  sounds  as  ng  in  Enff.  *  bung  '; 
it  has  the  nasal  sound  of  7i(/ 
in  the  English  alphabet.  Tlie 
sound  is  invariably  the  same 
whether  at  the  beginning,  the 
middle,  or  the  end  of  a  word, 
and  cannot  bo  too  strongly 
nasalised. 


Ga — or  ;  or  it  is. 
Ga  1— is  it  1 


Ga  !— lo  !  behold  ! 

Ga  ba — or  as  ;  it  is  as  ;  while  as. 

Ga  wiya  ? — or  say?  or  is  it  not  ? 

Gagga,  gagka — see  ganka. 

Gai — rhymes  with  IJnc/.  '  nigh.' 

Gaikug — the  eye;  the  eyes. 

Gaikug  birug — from  (awa3"from, 
out  of)  the  eye. 

Gaikug  tin — because  of  the  eye. 

Gaiya — then ;  at  that  time  or 
period  spoken  of.  It  is  used 
as  a  correlative  to  yakounta? 
'  when  '?  in  the  reply,  '  gaij-a  ' 
follows  the  word  that  indi- 
cates the  time  v/hen  ;  as,  kiim- 
ba  gaiya,  'to-morrow  then.' 

Gakea — .stood  ;  did  stand. 

Gakilliko — to  stand  upright. 

Gakillilm  —  nov/  standing  and 
continuing  to  stand. 

Gakiilin — standing  upright. 

Gakogkilliko — to  feign  ;  to  sham 
or  pretend. 

Gakoiman — deceives  ;  betrays. 

i^p^This  and  the  word-forms  Ije- 
low  may  be  written  either 
gakoi-  or  gako-. 

Gakoimulliko  —  to  cause  decep- 
tion ;  to  deceive  ;  to  betray. 

Gakoiya — deceived  ;  denied  ;  he- 
trayed ;  perverted. 

Gakoiya — deception  ;  hypocrhsy ; 
deceit ;  betrayal. 

Gakoiyanun — Avill  make  believe 
or  sham;  v.-ill  deceive  or  deny. 

Gakoiya-uwil — opt.,  v\'ish  to  de- 
ceive or  betray. 

Gakoiya-uwil  ba — as . . .  might  de- 
ceive. 

Gakoiya-uwil  koa — suhj.,  that... 
might  deceive  or  betray. 

Gakoiya-uwilliko — to  wish  to  de- 
ceive. 

Gakoiyaye  — habitual  deception, 
f^aye  tin — on  account  of 
liabitual  deception ;  from 
hypocrisy  or  deceit. 


THE    LEXICO>^. 


209 


Grnkoiya  yikora — mamL,  beware 
of  deception. 

Gakoiyellan — does  now  deceive. 

Grakoiyellieia — was  deceiving  or 
pervci'ting. 

G-akoiyclli-kan — one  who  lies  or 
deceives  or  acts  the  traitoi'. 

Gakoiyelli-kau-to — one  who  de- 
ceives, actins;  as  the  accent. 

Grakoiyelliko — ^to  act  in  such  a 
way  as  to  deceive  ;  to  betray; 
to  feign  ;  to  lie ;    to   act  the 

Gakoiyellilin — now  deceiving. 

Grakoiyeliinun — will  betray. 

Gakoiyelli-ta — (sin;/.)  the  decep- 
tion ;  the  deceiving. 

Gakoiyelli-tara — (plu.)  the  de- 
ceptions ;  the  dcceivings. 

Grala — that  (demonstrative). 

Gala  ko — for  that  ;  to  that. 

Gali — this  (demonstrative). 

Gali  birug — from  (out   of)  this. 

Gali  koba — belonging  to  this. 

Gali  noa— this  is  he  who. 

Gali-ta — this  is  it  that ;  this  is 
tliat  which. 

Gali-tara — these  arc  they  which. 

Gali  tin — from  (on  account  of) 
this,  as  a  cause. 

Galoa — that  (there  at  hand.) 

Galoa-ko — that  there,  spoken  of 
as  an  agent. 

Galoa  kolag — towards  that. 

Ga!oa-riu — from  (on  account  of) 
that,  as  a  cause. 

Gan  1 — interr.  who  ? 

Gan-ba — who  as  ;  whoever. 

Gan...ba? — who  is  (he)? 

Ganbulliko — (a  peculiar  idiom, 
Jit.,  to  be  '  whoing  '  a  person 
when  you  know  who  he  is  ; 
hence,)  to  deny  all  knowledge 
of  a  person  when  at  the  same 
time  you  know  him  ;  to  deny 
a  person  ;  to  deny  personal 
knowledge. 


Ganbullin.'m — v,dll  l)e  'whoing'; 

will  deny. 
Ganbullinun  wal — will  certainly 

be   '  whoing  ';  shall  deny. 
Ganka — first ;  before  ;  foremost ; 

prior ;  elder ;  1.(7.  gag-ga  or  -ka. 
Ganka — before  ;  in  presence  of. 
Ganka-ganka — the  very  first. 
Ganka  kakilliko—  to  be  Ijefore  ; 

to  be  the  first. 
Ganka-kal — relating  to  the  first 

or  the  elder. 
Ganka-kalleun — having  been  be- 
before  or  first. 
Ganka  kanun — will  be  first. 
Ganke? — personal    interr.,    who 

is  the  person  1  who  ?  who  is  1 
Gan  kiloa  1 — whom  like  1 
Gan  kiloa  unnoa — like  whom  is 

that  1 
Gan  kin  1 — upon  whom  1  locally. 
Gan  kinba — upon  whomsoever, 

locally. 
Gannug  1 — ace,  who  is  the  per- 
sonal object  1  v/hom  1 
Gan-to? — who  did  or  does  %  who 

is  the  personal  agent  % 
Gan-to  ba — whosoever  sliall  act 

as  a  personal   agent ;    wdioso- 

ever  does  or  will  do. 
Ganto-bo  ba — whosoever  may  be 

the  selfsame  personal  agent ; 

whosoever  v.dll. 
Ganto-ko  1 — -who  is  the  personal 

agent  1  who  is  he  thit  does  ? 
Gamim  ? — to  whom  (to  have  or 

to  possess)  1 
Ganumba  1  —  whose  1  to  whom 

belongeth...'? 
Ganum-bo — whosoever  hath. 
Gapal — a  woman,  a  concubine. 
Gapal    toa — with    (in    company 

with)  a  woman  or  women. 
Gar  —  rhymes  with    the    Eng. 

'  far,'  pronouncing  the  r  very 

rough. 
Garabo — sleep  ;  repose. 


!10 


AN    AUSTRALIAN    LANGUAGK. 


Grarabo-kakilliko — to  1)C  in  a 
state  of  re])ose  ;  to  sleep. 

Gavabo  kakillin — present  j>arf., 
sleeping  ;  reposing. 

Garaka — the  entrance  or  mouth 
of  anything  ;  i.q.  kurraka. 

Graraka-ko — the  entrance,  as  the 
subject. 

Grarawalliko — to  lose  one  self. 

G-arawallilleiin — lost ;  did  lose. 

Garawan — a  plain  ;  a  flat  place; 
a  level ;  i.q.  garai'awan. 

Garo — -the  eldest  son  ;  the  first 
born  son  ;  cf.  kurri  and  koro. 

Garogeen — an  elderly  woman  ; 
an  old  woman. 

Garokal — aged  ;  elder  ;  old. 

Garokea — stood  up  ;  arose. 

Garokeiin — stood  up,  at  some 
definite  time  past. 

Garokilla — mancl.,  stand  wp. 

Garokill^a — mand.,  stand  up  and 
continue  to  stand. 

Garokilliela  —  ^9fflsi.  part.^  con- 
tinued to  stand  ;  stood. 

Garokilliko — to  stand  upright 
on  the  feet ;  to  be  in  a  stand- 
ing position. 

Garokilli  korien  —  neg.,  not  to 
be  standing  upright  ;  not  to 
stand. 

Garokillin  — ^jj'e*'.  2>«'"^-)  stand- 
ing ;  now  standing  upright. 

Garombai — an  elderly  man;  an 
old  man. 

Garkulleun — turned  round. 

Garkulliko — to  revolve  of  itself; 
to  turn  one's  self  round. 

Garug — rough  ;  rugged. 

Garuggai'a — rugged  ;  proud. 

Gati — happened  of  itself  ;  acci- 
dental ;  perchance  ;  unawares ; 
without  cause  ;  secret ;  unre- 
vealed. 

Gati — nothing  ;  nought ;  not. 

Gati  kakilliko — to  be  nothing. 


Gati  kakulla  —  was  not  ;  evan- 
ished ;  disappeared. 

Gati-ta — the  secret  place. 

Gatoa — ein^^hatic,  I  who  ;  it  is  I. 

Gatoa-ta — emphatic,  it  is  I  who. 

Gatoa-bo — empli.,  it  was  (is)  I 
myself  who. 

Gatun — conj.,  and. 

Ge — rhymes  with  the  Eng.  'nay,' 
sounding  strongly  the  nasal 
ng  at  the  beginning. 

Gearimulleun — choose  ;  elected. 

Gearimulliko — to  pick  out  ;  to 
choose  ;  to  cull  ;  to  elect. 

Gearun — pron.,  we. 

\Incomplete :    see  note  at   tJie 

end  of  the  Lexicon. — Ed.] 


H. 


The  aborigines  seldom  sound  h  as 
an  initial  aspirate;  consequently 
the  letter  h  is  not  much  used  in 
the  language,  save  in  words  of 
foreign  extraction. 


Hebiiraio — pr.n.,  a  Hebrew. 
Hebaraioi-umba  —  belonging  to 

the  Hebrews. 
Hek — 6'r.,  six. 
Hekaton — Gr.,  a  hundred. 
Hekekonta — Gr. ,  sixty. 
Hellenik — Gr.,  Greek. 
Hendeka — Gr.,  eleven. 
Hepta — Gr.,  seven. 
Herod — jrr.n.,  Hei'od. 
Herodiath — pr.n.,  Herodias. 
Herod  katoa — with  (in  company 

with)  Herod. 
Herodnug — H.,  as  the  object. 
Herod-to — Herod,  as  the  agent. 
Herodumba — belonging  to  H. 
Herodiimba-kan — being  H's. 
Hiereu— (?/•.,  a  priest ;  priests. 
Hiereu-kan — one  who  is  a  priest. 
Hiereu-ko — the  priest,  as  agent. 


THE    LEXICON. 


211 


Hiereu-nug— the  priest  0?- priests, 

as  the  object. 
Hieron — Gr.,  temple. 
Hieron  ka — at  the  temple. 
Hieron  tin — from  (on  account  of) 

the  temple. 
Hierothalem — Gr. ,  Jerusalem. 
Hierothalem  ka — at  or  in  J. 
Hierothalem  kabirug — out  of  J.; 

from  (away  from)  J. 
Hierothalem-kal — belonging    to 

Jerusalem  (masc.)  ;  a  man  of 

Jerusalem. 
Hierothalem-kalin  —  belonging 

to  Jerusalem  (fern.);  a  woman 

of  Jerusalem. 
Hour  (fhora,  Gr.) — ^«</.,  hour. 
Hour  ba — when  (at)  the  hour. 
Hour  ka — was  at  the  hour. 
Hour-ka-ta — it  was  at  the  hour. 
Hundared — see  hekaton. 
Hundared-ta — hundred  it  is;  the 

hundred. 


I  (i) — sounds  as  e  in  Eng.   'eat.' 
I  (i) — sounds  as  ee  in  3ng.  'e'en.' 
laeiro  (Yaeiro) — Gr.,  Jairus. 
lakob  (Yakob) — pr.n.,  Jacob, 
lakobnug — Jacob,  as  the  object, 
lakobumba — belonging  to  Jacob 
Iak6bo  (Yak6bo) — Gr.,  James. 
Iak6bo-umba — of  or  belonging  to 

James  ;  James's. 
lak6bo-umba-ko  — belonging  to 

J.,  as  the  agent. 
Yehua — Heh.  pr.n.,  Jehovah. 
Yehoanug — J.,  as  the  object. 
Yehoa  kin — to  Jehovah. 
Yehoa-ko — J.,  as  the  agent. 
Yehoa-umba — belonging  to  J. 
I6thu  —  Gr.  pr.n.,  Jesus, 
lethu  katoa — with  (in  company 

with)  Jesus, 
lethu  kin — to  Jesus,  locally,   [is. 


lethu  kinko — to  Jesus,  where  he 
lethu-ko — Jesus,  as  the  agent, 
lethunug — Jesus,  as  the  object, 
loanna — jtr.n.,  Joanna, 
loanna-ko — Joanna,  as  an  agent. 
Joanne — Gr.  jjr.n.,  John, 
loannenug — J.,  as  the  object, 
loanne-umba — of  or  belonging  to 

John  ;  John's, 
lona — Gr.,  Jonas, 
loradan — pr. n. ,  Jordan, 
lothep  (Yothep) — fr.n.,  Joseph. 
Yothep  kinko — to  Joseph. 
Yothepumba — belonging  to  J. 
Italo — Gr.,  a  calf. 
Ithiik — pr.n.,  Isaac. 
Ithaknug — Isaac,  as  the  object. 
Ithakumba — belonging  to  I. 
Ithakariot — pr.n.,  Iscariot. 
Itharael — pr.n.,  Israel. 
Itharaelnug — Is.,  as  the  object. 
Ithiirael  koba — belongino;  to  Is. 
Iturea — pr.n.,  Iturea. 
ludaia — Gr.  pr.n.,  Judea. 
ludaio  (-oi) — Gr.pjr.n.,  a  Jew. 
ludaio  koba — of  or  belonging  to 

a  Jew  or  Jews, 
ludath — pr.n.,  Judas, 
ludath  kin — to  Judas, 
ludath  kinko — to  Judas  (for  him 

to  have). 


[Other  tribal  dialects  have  the 
palatals  j  and  6,  but  this  Awaba- 
kal  has  not ;  in  it  j  occurs  only 
in  imported  words. — Ed.] 


Jail — Eng.,  jail. 
Jeriko — pr.n.,  Jericho. 
Jerusalem — see  Hierothalem. 


K. 


K  is  sounded  as  in  Eng.  'Kate.' 


212 


AX    AUSTRALIAN    LAXGUAGE. 


Ka  is  .sou:ule.l  as  in  Enj.  'cart.' 

K'l  korieii — n'ig.,  not;  am  not. 

Kaai — %  call,  here !  conio  hither  ! 

Kiaibulliko — to  cry  out ;  to  call 
aloud  ;  to  '  kaai  ';  because  the 
blacks  use  that  word  as  we  do 
hallo  !  hoy  ! 

Kaaibulliuun — will  cry  out. 

Ka  ba — to  h?,  in  such  a  state  or 
condition  (as  mentioned). 

Ka  ba  (at  the  beginning  of  a 
sentence) — if  it  is  (as  stated). 

Kabirug — from  ;  out  of  ;  away 
from;  apart  from. 

Kabo — presently  ;  by-and-by. 

Kabo  koa — incomj^any  with  by- 
and-by  ;  in  order  to  be  by- 
and-by  ;  until. 

Kai — rhymes  Avith  Eng.   '  eye.' 

Kai — inip.^  be  (an  entreaty). 

Kaiapath— ;?/'.«.,  Caiaphas. 

Kai-ba — cried  out  ;  called.  The 
word  '  kai '  is  used,  as  well  as 
'  kaai,'  to  call  attention. 

Kaibug — a  light  (of  any  kind)  ; 
a  lamp  or  candle. 

Kaib'jg-gel — the  place  of  a  light, 
as  the  candlestick. 

Kaibulla — -imp.,  call;  cry  aloud. 

Kaibidle  in — ci'ied  out ;  did  cry 
out ;  did  shout  aloud. 

Kaibullia — imp.,  call  out  and 
continue  to  call. 

Kaibulliela — was  lifting  up  the 
voice  ;  was  shouting. 

Kaibulliko — to  cry  out ;  to  lift 
up  the  voice;  to  call  aloud;  to 
shout.     Also,  Kaii^ulliko. 

Kaibullinjn — will  call;  will  cry 
out ;  will  shout  aloud. 

KaibuUinun  wal — certainly  will 
call  or  shout;  sliall  call. 

Kain — sounds  as  Eng.    '  kinc.' 

Kain— in  possession  of  ;  having. 

Kaithar — Lrit.  pr.n.,  Cresar. 

Kaithar  kinko— for  (to)  Creaar. 

Ka,ithari-ko — C,  as  the  agent. 


Kaitharnug — Ctesar,  as  the  ob- 
joct,  ace.  ;  to  Cjesar,  dat. 

Kaithariimba — Csesar'.s. 

Kaithariimba-ta, — it  is  what  be- 
longs to  Cciesar  ;  that  which  is 
Caesar's. 

Kaiullaun — ceased ;  ended. 

Kaiulliko — -to  cease  ;  to  finish. 

Kaiwitoara  (fPathak) — passed 
over  ;  the  Passover. 

Kaiyallea — imp.,  be  silent ;  be 
mute  ;   cease ;  leave  off. 

Kaiyalleakun — again  to  cease  or 
leave  off. 

Kaiyellia — imper.,  be  silent  or 
mute  ;  cease. 

Kaiyelliko — to  be  silent  or  mute  ; 
to  cease. 

Kaiyellinan — will  cease. 

Kaiyin — an  edge ;  the  other  side. 

Kaiyin-kaiyin — (plu-)  rJl  sides  ; 
every  side. 

Kaiyin  kolag — over  towards  the 
other  side. 

Kaiyinkon — the  side  or  edge. 

Kaiyinkon  taba— at  or  on  the 
other  side  or  edge. 

Kaiyin  tako — to  be  over  against 
en  the  other  side. 

Kaiyu — power,  ability;  power- 
ful, able. 

Kaiyu  kako — unto  the  power. 

Kaiyu-kan — being  powerful ;  be- 
ing able  ;  one  having  power; 
one  having  ability. 

Kaijii-kan  kaniin — will  be  able. 

Kaiyu-kan-to — a  person  having 
pov/er,  as  agent. 

Kaiyu  koa — with  (in  company 
with)  pov>'er  ;  accompanied  by 
power. 

Kaiyu  korien — not  powerful  or 
able  ;  unable. 

Kaiyu-korien-to — unable  to  act, 
as  an  agent. 

Kaiyu  tin — from  (on  account  of) 
the  power. 


In,.- 

BuNTiMAi— '  A  Messenger.  ' 


TilE   LEXICON. 


213 


Ka-keun — definite  tmse,  it  Avas 
(eai'ly  in  the  morning)  this 
day  or  of  the  day  spoken  of. 

Kakillai — being  and  continuing 
to  be. 

Kakillan — did  remain  in  a  state 
of  (whatever  is  spoken  of). 

Kakiliieliko — ^to  be  and  to  con- 
timie  to  be. 

Kakilli-kan — one  who  is  and 
continues  to  be. 

Kakilliliela — was  being  and  con- 
tinuing to  be  (in  such  a  state). 

Kakilliko — to  be. 

Kakillin — being  novv^  actually 
(in  such  a  state). 

Ka  korien  kakilliko — not  to  be  ; 
to  fail  to  be. 

KakuUa — was  (in  such  a  state). 

Kakullai — to  be  awhile  ;  to  be 
for  a  season. 

Kakuliai-ta — it  is  for  awhile  ; 
it  endures  for  a  season. 

-kal — (masc.)  belonging  to  a  time 
or  place  ;  in  a  state  of  ;  a  man 
of  such  a  place. 

-kalin — {fern.)  belonging  to  a 
place;  a  female  of  such  a  place. 

Kalog — afar  off ;  far  ;  distant. 

Kalog  ka — at  a  distance. 

Kalog  kaba — being  afar  off  or 

at  a  distance. 
"Kalog-kolag — towards  afar  off; 
to  a  distance. 

Kamel — Emj.,  camel.     ^ 

Kamunbilla — im.j>.,  forgive;  let 
be  ;  permit  to  be. 

Kamunbilla  kakilliko — to  per- 
mit to  be  in  any  state  or  con- 
dition. 

Kumunbilliko — to  cause  to  let 
be  ;  to  permit  to  be. 

Kamunbinun — will  cause  to  let 
be;  will  permit  to  be. 

Kumunbin  in  wal  —  will  cer- 
tainly cause  to  permit  to  be  ; 
shall  cause  to  let  be. 


Kiinunbi  yikora — imp.  prohlb., 
let  not  be  permitted  to  be  ; 
forbid  permission  to  be ;  let 
not  be  ;  foi'bid  to  be. 

Kan  —  is  sounded  !x?i  Bur/,  'can.' 

Kan-kan — p7'es.  tense  of  tiie  verb 
to  be  (in  any  state);  subst.,  one 
who  is  (whatever  is  stated). 

Kanumaiko  — to  repent. 

K:\nun — -fict.  tm/e/!,  will  be;  e.g., 
tetti  kanun,  'will  be  dead,"  will 
be  in  a  state  of  death. 

Kanim  kakilliko — to  be  in  sucli 
a  state  ;  v.'ill  be  ;  will  become  ; 
will  come  to  pass. 

Kanun  wal  kakilliko — shall  cer- 
tainly come  to  pass. 

Ka-pa — a  particle  which  implies 
a  denial  ;  '  if  it  had  been.' 

Kapaiyinun — will  become. 

Kapatin — J^ng.,  a  captain. 

Kapa  tin-to — a  captain,  as  agent. 

Kapernaum — jjr.  n.,  Capernaum. 

K  apirri — hunger. 

Kapirri-kan — one  who  hungers ; 
being  hungry. 

Kara — private;  secret ;  adv.,  pri- 
vately ;  secretbf. 

Kara — the  negat.  of  being  in 
such  a  state ;  equivalent  to 
'  no  longer  to  be.' 

Karag — spittl  e. 

Karag-kabilliko — to  do  spittle  ; 
to  spit  spittle  ;  to  spit. 

Karai-karai — round  about ;  all 
round. 

Karaigon — suhsf.,  the  outside  ; 
adv.,  outside. 

Karaka — the  mouth ;  an  entrance 
gate  or  door  ;  i.q.  kurraka. 

Karakai — quick  ;  imp., he  quick; 
make  haste ;  i.q.  kurrakai. 

Karakai — one  who  pretends  to 
cure  by  charms ;  a  medicine- 
man ;  a  sorcerer ;  a  doctor. 

Karal — trembling;  shaking;  the 
palsy. 


!14 


AN    AUSTRALIAN    LANGUAGE. 


Karauwa — oil. 

Kara-uwilliko — to  seek  care- 
fully with  a  wish  to  find. 

Kaia-uwilli-koa — that  . . .  might 
find  ;  in  order  to  find. 

Karawolleun  —  aorisf,  found  ; 
shall  have  found. 

Karawolliko — to  find. 

Karawollinun — -/uL,  will  find. 

Kareawug — the  south  wind. 

Kari — the  first ;  i.q.  kurri. 

Kari-kari — a  reduplication  de- 
noting intensity  or  plurality  ; 
the  very  first. 

Karig — all  through;  throughout 
the  whole. 

Karig-kareug — fine  i-aiment. 

Karig-kai-eug-ko — fine  dress,  as 
the  agent. 

Kai-in — pain. 

Karin-kan — one  who  is  in  pain. 

Karol — heat  of  any  kind  ;  hot. 

Katai — always  ;  to  be  always  ; 
for  ever ;  ever. 

Kataikal — of  every  sort. 

Ka  tako — to  be  with. 

Katalla — liad  been  ;  had  lived  ; 
had  existed. 

Katan — {present  tense  of  kakilli- 
ko,  '  to  be  in  any  state ')  am  ; 
art ;  is  ;  are  ;  it  is  used  with 
singula!',  dual,  and  plural  pro- 
nouns. 

Katea — to  be  again. 

Katea  ka — to  be  until. 

Katea-kan — one  Mdio  is  again  ; 
beinof  again. 

Katea-kanun — will  be  again. 

Katea-kanini  wokka  ka — will  be- 
come again  up;  will  be  again. 

Katea-kun — subj.,  may  be  again. 

Katilli-kan — one  who  is  the  thing 
spoken  of  and  acts  as  such  ; 
one  who  is... 

Katilliko — to  be  (substantively) 
the  thing  spoken  of  ;  to  be  in 
any  state  or  condition. 


Katillin — (substantively)  exi.st- 
ing  as  ;  if  preceded  l)y  pii-i- 
wal,  'chief,  lord,  king,'  it  means 
— does  exercise  lordship. 

Katillinun  —  will  be  (substan- 
tively), as  above. 

Kau — sounds  as  Eng,  'cow.' 

Kau-ka-nwil — opt.,  would  wish 
to  be. 

Kau-ka-uwil  koa — sub.,  in  order 
to  be...  ;  that  might  be... 

Kau-uia — gathered  together  ;  as- 
sembled. 

Kau-ma  korien — did  not  assem- 
ble together. 

Kau-ma  pa — priv.,  would  ha%'e 
gathered  together,  but 

Kau-manun — will  cause  to  come 
together;  will  gather  together. 

Kau-ma-uwil — opt.,  wished  to 
gather  together ;  would  ga- 
ther together. 

Kau-ma-ye — one  who  habitually 
causes  to  assemble  or  collect 
together ;  a  collector. 

Kau-mullan — did  assemble  to- 
ther  ;  did  take  council. 

Kau-mulli-gel — the  place  where 
the  gathering  together  is  made; 
the  place  of  assembly;  the 
council  chamber ;  the  parlia- 
ment house. 

Kau-mulligel  lako — dat.,  to  the 
place  of  assembly ;  to  the 
counoil. 

Kau-mulliko — to  cause  to  gather 
together;  to  collect;  to  gather 
together,  as  quails  their  yojing 
or  a  hen  her  chickens. 

Kau-tilliko — to  assemble  or  col- 
lect together,  of  themselves. 

Kau-tillinun — will  of  themselves 
assemble  together. 

Kauwa — imp.,  be  ;  be  in  such  a 
state.     Also,  Ka-wa. 

Kauwa  ba — be  it  so  ;  let  it  be  in 
this  manner. 


THE    LEXICON. 


215 


Kauwal — great  ;  large  ;  big. 

Kauwal  kakilliko — to  be  great. 

Kauwal  kakulla — was  great. 

Kauwal-kan — one  who  is  great ; 
being  great. 

Kauwal-kauwal — a  great  many  ; 
intensely  great ;  very  great. 

Kail  wal-kau  wal-la — the  many, 
as  the  subjects. 

Kauwal-kauwiil-lo — very  many, 
as  the  agents. 

Kauwal  koa — with  (in  company 
with)  the  great... 

Kauwal-la — great,  as  the  sub- 
ject ;  much  ;  abundance. 

Kauwal-lag — is  great,  large,  or 
abundant ;  a  great  deal. 

Kauwallan — does  greatly... 

Kauwal-lo — great,  as  an  agent. 

Kauwal  loa — through  the  many 
or  great. 

Kauwal  loa  kokeroa — through 
the  many  houses ;  through  the 
village,  town,  or  city. 

Kauwal-lo  konaro — a  great  mul- 
titude (as  agents)  did,  does,  or 
will... (according  to  the  tense 
of  the  verb.) 

Kauwa  yanti — be  it  so  ;  be  it  in 
this  manner  ;  be  it  thus. 

Ka-uwil  koa  yanti— in  order  to 
be  thus  ;  that  . . .  might  be  in 
this  manner. 

Kau-wiyelliko — to  command  by 
word  of  mouth  to  assemble 
together;  to  call  a  coimcil ;  to 
summon  a  congregation. 

Ke — sounds  as  ca  in  Ung.  '  care.' 

-kel — an  interrogative  particle. 

Kea-kea— courageous,  victorious. 
Also,  Kia-kia. 

Kea-kea-md, — did  cause  to  con- 
quer ;  has  conquered. 

Kearan — pres.  tense  neg.,  no,  not. 

Keawai — simjjle  negation,  nay  ; 
no  ;  not. 

Keawai  wun-ba — did  not  leave. 


Keawai  wal — determinate  nega- 
tion^ shall  not;  certainly  shall 
not. 

Keawaran — ^;res.  tense  of  oiega., 
no,  it  is  not  ;  no;  not. 

Keawaran  bag — denial,  not  T  ; 
I  am  not. 

Keawaran-keawai — no ;  nor. 

Kenukun — the  large  white  rock 
lily  ;  a  lily. 

Kerun — complete  ;  i.q.  kirun. 

Ki — sounds  as  Ung.  '  key.' 

Kia-kia — upright ;  this  denotes 
conquest,  victory;  because  one 
left  standing  upright  after  a 
combat  or  battle  is  the  victor. 

Kid- — Eng.,  a  kid. 

-kil — a  particle  used  in  the  infi- 
nitive form  of  the  verb  'to  be.' 

-killi — particle  used  as  the  aux- 
iliary sign  of  the  verb  'to  be.' 

-killiko — 'to  be,'  as  an  auxiliary, 
to  indicate  the  initiation  of 
the  action  implied  by  the  verb 
to  which  it  is  joined;  e.g., 
bunkilliko  —  to  proceed  to 
smite  ;  from  the  root  bun,  '  a 
blow.' 

Kilbuggulliko — to  cause  to  snaji 
by  personal  agency  ;  to  snap, 
as  a  piece  of  rope  ;  to  break, 
as  a  cable. 

Kilburrilliko — to  cause  to  snap 
by  an  instrument. 

Kilkulliko — to  snap  of  itself  ;  to 
break. 

Killibinbin — clear  ;  unspotted  ; 
bright;  shining;  pure  ;  glori- 
ous. 

Killibinbin  kaba — in  a  state  of 
shining  glory  ;  in  a  pure,  un- 
spotted, glorious  condition. 

Killibinbin  kakilliko — to  be  in 
a  bright,  glorious  state. 

Killibinbin  kamunbilla — imper. , 
let  there  be  brightness,  splend- 
our, glory  ;  glory  be. 


21G 


AX   AUSTRALIAN    LANGUAGE. 


Killibinbiii  koa— with  (in  com- 

])any  "vvitli) glory ;  accompanied 

■\vitli  S[)londour  or  glory. 
Iviloa — like ;  likeness ;  resemble ; 

resemblance. 
Ivilpaiya — did  snap  as    a  cord  ; 

bi'oke  as  a  rope  breaks. 
Kilpaiyelliko— to  snap,  as  a  cord 

snaps  Avlien  it  breaks. 
Kin — pyep.,  to  ;  to  a  2)e7'son. 
Kin-ba — vith;  at;  is  at ;  lucally. 
Kinta — fear. 
Kinta    kakilliela — was    afraid  ; 

feared  and  did  fear  ;  feared. 
Kinta    kakilliko — to    be     in    a 

state  of  fear ;  to  fear  ;   to  be 

afraid. 
Kinta  kakulla — was   in   a  state 

of  fear  ;  was  afraid. 
Kinta-kan — being   afraid  ;    one 

who  is  afraid  ;  a  coward. 
Kinta-kan-to — one    who     fears, 

as  an  agent. 
Kinta  kora — iivp.,  fear  not. 
Kinta  korien — not   to   fear  ;  no 

fear. 
Kinta-lag — does   now    fear  ;    is 

now  afraid. 
Kinta  nakilliko-— fearful  to  see. 
Kinta    nakilli-ta — {sing.)     it  is 

fearful    seeing ;      a    frightful 

siglit. 
Kinta  nakilli-tara — (phi.)  fear- 
ful sights. 
Kintelleun — did  laugh. 
Kintelliko — to  laugh. 
Kintellinun  — Jut.,  will  laugh. 
Kintellinun  v.al — will  certainly 

laugh  ;  shall  laugh. 
Kipai — fat ;  ointment ;  unction, 
Kirai — a  ditch  ;  canal. 
Kirin — cpieen  ;  c/l,  }iiriw;U. 
Kiroabatoara — that     which     is 

poured  out  or  spilled. 
Kiroabulliela — did  pour  out. 
Kiroabullielliko — to  continue  to 

pour  out;  to  continue  si)illing. 


Kiroabulliko— to  pour  out  all  ; 
to  spill.     Also,  Kiropulliko. 

Kiroabullin — now  spilling. 

Kiroabullinun — will  pour  out. 

Kiroa-pa — shed  ;  is  shed  or  sj)ilt. 

Kirra — gently,  carefully. 

Kirrai — see,  krai. 

Kirrai-klrrai — round  about. 

Kirrai-kirrai  ta  ba — surrounded. 

Kirrai-kirriii-umulliko — to  cause 
to  go  round  about  or  revolve, 
as  a  windmill  ;  to  sift  grain, 
as  with  a  sieve  ;  to  bring  the 
chaff  to  the  top. 

Kirra-uwolliko — to  seek  wishing 
to  find  ;  i.q.  kara-uwilliko. 

Kirra-uwoUi  koa — in  order  to 
seek  diligently  ;  that... might 
seek  diligently. 

Kirrawolliko — to  move  care- 
fully ;  to  seek  diligently. 

Kirrikin — clothing  ;  a  garment 
of  any  kind  ;  cloak ;  veil ;  cur- 
tain ;  covering. 

Kirrikin-ta — it  is  the  garment. 

Kirrikin  taba— with  the  raiment 

Kirrikin-to —  clothing  (raiment, 
robe),  as  an  agent. 

Kirrikin-wuntoara — the  raiment 
or  clothes  which  were  left. 

Kirrin — light ;  as,  daylight. 

Kirrin — pain  ;  fever  ;  agony. 

Kirrin  kakilliko — to  bein  a  state 
of  pain  (fever,  agony). 

Kirrin-kan — one  being  in  pain 
or  suffering  agony. 

Kirrin-kan  noa— he  being  in  an 
agony. 

Kirrin  katan — is  in  pain  ;  is  in 
a  state  of  anguish  or  agony. 

Kirul — green,  as  a  young  tree. 

Kirun — all  ;  the  whole. 

Kirunta  — a  creek  ;  a  ditch. 

Kittug — hair  (of  the  head  only). 

Kij'ubanun — will  do  with  tire. 

Kiyuliatoara — that  which  is  done 
with  fire  (roasted,  broiled). 


THE    LEXICON. 


217 


Kiyubulliko — to  do  ■with  tire  ;  to 
roast  or  broil. 

Kiyu-}ta-ba — done  o?*  destroyed 
by  tire  ;  roasted  ;  burned. 

Kleopa — j))'.n.,  Cleopas. 

Ivo—2)article,  for  the  purpose  of. 

Koa — in  order  to ;  that. .  .might. 

Koai-koai-kakiliiivO — to  be  strut- 
ting like  a  turkey-cock  ;  to  be 
lifted  up  or  proud. 

Koai-koai-kan  —  being  proud  ; 
one  who  is  proud. 

Koai-koai  korien — not  proud. 

Koai-koai-umuUiko  —  to  make 
proud. 

Koakillai-ta — contention  ;  any 
strife  of  words. 

Koakillan: — strives  with  words  ; 
does  quarrel  o)'  rebuke. 

Koakilleun — did  rebuke,  itc. 

Koakillicla — did  rebuke. 

Koakilliko — to  scold;  toquarrel; 
to  contend  ;  to  rebuke. 

KoakuUa — rebuked. 

Koatan — swears  at.  [at. 

Koatelliko — to  curse  ;  to  swear 

Koawa — im]).,  chide  ;  rebuke. 

Koba — of  or  belonging  to  any 
tiling  ;  -umba — of  or  belong- 
ing to  any  'person. 

KobAna —  Eng.,  governor. 

Kobana  kinko — dat.  2,  to  the 
governor. 

Koba-toara — that  v/hich  is  in 
possession  ;  that  which  is  ob- 
tained. 

Koiro — an  herb. 

Koito — therefore;  for;  because  ; 
consequently. 

Koito-ba — therefore  as  ;  because 
it  is  so. 

Koito  noa  ba — for  as  he...  ;  for 
when  he. . .  ;  because  he 

Koiwon — rain. 

Koiwon  tanan  ba — as  the  rain 
approaches. 

Koiy:i — murmured  ;  repined. 


Koiyelliko — to  murmur  ;  to  re- 
pine ;   to  rebuke. 

Koiyelli  koa — in  order  to  re- 
buke;  that... might  rebuke. 

Koiyug — fire. 

Koi^^ug  ka — in  the  fire  ;  is  in 
the  fire. 

Koiyug  kako — in  (into)  the  fire. 

Koiyug-ko — fire,  as  an  agent. 

Koiyiin — shyness  ;  shame. 

Koiyun-bara-toaro — down  ash- 
amed ;  to  be  abased. 

Koiyim-batoara^that  which  is 
become  ashamed. 

Koiyuu  kakilliko — to  be  in  a 
state  of  shame ;  to  be  ashamed. 

Koiyunkanun — will  be  a.shamed. 

Kokera — habitation  ;  hut ;  shel- 
ter ;  tent ;  tabernacle;  house; 
palace  ;  temple. 

Kokera — dat.,  at  or  in  the  house, 
temple,  itc, 

Kokera  birug — away  from  out 
of)  the  house. 

Kokera  ka — dat.  1,  to  the  house. 

Kokera  kolag — dat.  2,  towards 
the  house. 

Kokera  karig — all  the  houses  ; 
the  whole  of  the  houses  ;  the 
tillage,  town,  city. 

Kokera  kolag  kokerd  kolag — to- 
wards the  houses  ;  from  house 
to  house. 

Kokeratin — the  master  (ownei-, 
landlord)  of  the  house. 

Kokeratin-to — the  master  of  the 
house,  as  an  agent. 

Kokeroa — through  the  house. 

Kokerrin — from  (on  account  of) 
the  house. 

Kokoi-kokoi  —  surrounde;d;  in- 
closed. 

Kokoin — fresh  wa,ter  ;    cf.  bato. 

Kokoin-kan — one  having  water; 
po.ssessing  water  ;  dropsical. 

Kokoin-kan-to — a  dropsical  per- 
son, as  an  agent. 


218 


AN    AUSTRALIAN    LANGUAGE. 


Kokoiii-kan  warakag — one  filled 

with  water  ;  one  having  the 

dropsy. 
Kokoin  kolag — to  (towards)  the 

water  ;  going  to  water. 
Kokug — an  indigenous  fig;  a  fig. 
Kolag — towards  ;  now  about  to. 
Kolbi — sound  ;  noise  ;  roar. 
K61bi-lag-bulliko — to    make     a 

sound  0?"  noise  ;  to  roar. 
K')lbi-lag-bullin — now  making  a 

noise  or  sounding;  I'oaring  as 

the  wind  or  sea. 
Kolbiinti  korien — not  to  chop. 
Kolbiintia — chopped  ;  reaped. 
Kolbiintilla — imp.,  cut  down. 
Kolbuntilliko — to  chop,  as  with 

an  axe  ;  to  hew  ;  to  mow  ;  to 

reap  with  a  hook  or  any  other 

thing  that  cuts  or  chops  ;  to 

cut  with  a  sword. 
K61buntillin — jyres.  jjart.,  chop- 
ping ;  hewing ;  reaping. 
Kolbuntillinun — will  choj),  &c. 
K61buntinun — will  chop,  etc. 
Kolbuntinun-wal  —  sliall    cut  ; 

will  certainly  cho^D. 
Koli — Avater;  cf.  kori  and  hato. 
Komarra  —  shade  ;  a    shadow. 
Kom6nba — a  drop  or  clot. 
K6g — sounds  as  the  Eng.  'gong,' 

but  with  the  o  long. 
K6gka— a  reed. 
K6gg6g,  k6g6g — the  noise  made 

by  any  person  sound   asleep  ; 

hence,  to  be  overpowered  with 

sleep. 
K6g6g-kan — being  sleepy  ;    one 

who  sleeps. 
K6g6g-kan-to — one  who  sleeps, 

being  the  agent. 
K6n — sounds  as  the  Eng.  'cone,' 

but  rather  longer,   laying  the 

accent  on  the  o. 
Konara — tribe  ;  host;  company  ; 

assemblage  ;   family  ;    army  ; 

herd  ;  nation. 


Konarrin — from  the  tribe,  as  a 
cause  ;  because  of  the  tribe, 
company,  assemblage,  (tc. 

Konein — good  to  look  at;  pretty  ; 
handsome ;  noble  in  appear- 
ance. 

Konein  kakilliko — to  be  in  a 
beautiful  state  ;  to  be  pretty; 
to  be  handsome  ;  to  be  gar- 
nished. 

Konein  kako — to  being  pretty. 

Konein-kan — one  who  is  pi'etty  ; 
being  handsome. 

Konein-ta — it  is  pretty,  etc. 

Konein-tara — the  pretty  things. 

Konein-tar6 — the  ^^^^^ty  (per- 
sons or  things),  as  agents. 

Konein-to — pretty,  as  an  agent. 

Koin  —  an  unknown  being  of 
great  power,  of  whom  the  ab- 
origines are  very  much  afraid. 

K6n-ta — that  person,  as  an  agent. 

Kun-to-ka — that  person  as  an 
agent  is... 

Konug — -dung  ;  excrement. 

Konug-gel — the  place  of  dung  ; 
a  dunghill. 

Konug- g^l  ko — for  the  dunghill. 

Kora — a  inandntonj  proliihition ; 
e.g.,  kinta  kora,    'fear  not.' 

Koradhin — j^r.n.,  Chorazin. 

Korakal — see  korokal. 

Kora  koa — interrogative  of  nega- 
tion, why  not? 

Korarig — a  lonely  place. 

Korea — ceased  action  ;  rested. 

Koribibi — strong,  rushing,  vio- 
lent ;  as  a  stream  of  water  or 
the  tide  of  the  sea. 

Korien — denial,  not. 

Korilliko — to  cease  action  ;  to 
rest ;  to  be  still. 

KorimA — did  cleanse  ;  baptised. 

Korimaniin — will  use  water  to 
cleanse  ;  will  baptise. 

Korimulliela  —  being  cleansed 
or  baptised. 


THE    LEXICON. 


219 


Korimulli-kan— one  who  cleanses 
with  water  ;  a  baptist. 

KorimuUikanne — baptism. 

Koriuiullikan-ta — the  baptism. 

Korimulliko — to  use  water  in 
any  way ;  cleanse  with  water  ; 
cf.  kori,  koli. '  water  ':  mulliko 
means  '  to  do  with  '  ;  hence 
korimulliko  is  used  to  mean 
'  to  baptize,'  in  any  form. 

Koriniulli  koa  —  that  ...  might 
cleanse  with  water  ;  that  . . . 
might  baptise. 

Koro-ka— concealed ;  was  hidden. 

Korokal — old,  worn  out ;  said  of 
clothes  or  property,  not  of 
persons. 

Koro-kakilliko — to  be  in  a  state 
of  concealment ;  to  hide  one's 
self  ;  to  be  concealed. 

Korokal  la— <:/«<.,  to  the  old. 

Korokul  katea-kanim — will  be 
again  old. 

Korowa — the  sea  ;  the  waves  of 
the  sea. 

Korowa  tarig — the  sea  coast ; 
the  seaside  ;  the  coast. 

Korug — the  inland  part  of  the 
country ;  the  interior ;  the 
bush  ;  the  wilderness. 

Korug-ka  —in  the  wilderness  ; 
in  the  bush  ;  in  the  interior. 

Korug  kabirug — from  (out  of, 
away  from)  the  bush  ;  from 
the  country  ;  from  the  in- 
terior. 

Korug  tin — fi'om  (on  account  of) 
the  wilderness,  as  a  cause. 

Korun — still ;  .silent ;  calm. 

K6t — Eng.,  coat. 

K6t-kan — one  having  a  coat. 

Kota — thought ;  did  think. 

Kota  ba — when  (if)... did  think. 

Kota-ban  kora — mand.  (partici- 
pial form),  cease  thinking. 

Kota-bumbilliko — to  permit  to 
cause  to  think  :  to  let  think. 


Kota-bunbea — allowed  to  cause 
thought  ;  did  astonish  ;  made 
astonished. 

Kota  korien — thought  not. 

Kotan — thinks  ;  does  think. 

Kotanun — -fut-,  will  think. 

Kotatoara — thought  ;  the  thing 
which  is  thought. 

Kotayikora — mand.  (the  verbal 
form)  do  not  think  ;  think  not; 
take  no  thought. 

Kotara — an  aboriginal  instru- 
ment of  war  called  by  the 
Europeans  'a  waddy  '';  a  cud- 
gel, made  of  iron  wood,  stout 
in  the  middle  but  tapering  to 
a  point. 

Kotara-kan — one  having  a  cud- 
gel. 

Kotaru  —  the  cudgel,  as  an 
agent  j  with  or  by  the  cudgel. 

Kotella — mandatory  (the  verbal 
form),  do  think  :  remember  ; 
reflect. 

Kotellan — does  think. 

Kotelleim — aor.,  did,  does,  will 
think  ;  thought ;  thinks. 

Kotellia — mand.  (the  participial 
form),  think;  be  thinking;  re- 
member ;  reflect;  meditate. 

Kotelliela — thought  ;  did  think  ; 
was  thinking. 

Kotellielliko — to  think  and  con- 
tinue to  think  ;  to  be  thinking. 

Kotellikanne — the  thing  which 
is  thought ;  imagination ;  idea. 

Kotelliko — to  think  ;  to  be  in 
thought. 

Kotellin — ^;xw<.  ^»-es.,  the  action 
of  thought ;  thinking. 

Kotelli-ta — the  thought. 

Koti — a  kinsman 0?'  a  neighbour; 
a  friend  ;  a  guest. 

Koti — personally  belonging  to 
self ;  own-self  ;  e.g. ,  giroiimba 
koti,  'thine  own-self.' 


220 


AX    AUSriiALIAX    LANGUAGE. 


Koti  bula  umullan — the  two  be- 
came friends  again  ;  lit.,  the 
two  were  caused  to  be  akin. 

Koti  kabirug — from  (out  of)  the 
the  self-same. 

K(3ti  kakilliko— to  be  near  of 
kin ;  a  kinsman,  friend,  neigh- 
bour. 

K(3ti-ta — {'iing.)  the  kinsman  or 
neighbour;  friend;  guest. 

Koti-tara — [phi.)  the  kinsfolk  ; 
kinsmen;  neighbours;  friends. 

Krai — the  west ;  westward ;  in- 
land ;  i.q.  kirrai.  [west. 

Krai  tin — from  (because  of)  the 

Kritht — py.n.,  Clu'ist. 

Kritht-ta — it  is  the  Christ ;  the 
Christ,  emphatic. 

-kill — ^?«r^2We  'jiiasc,  belonging 
to  any  locality  ;  i.q,  -kal. 

-k'llin — part,  /em.,  belonging  to 
any  locality  ;  i.q.  -kalin. 

Kiilai — wood  ;  timber  ;  a  tree  of 
any  kind. 

Kulla — because,  for. 

-kuUa — postfix  jMrticle,  the  sign 
of  an  aorist  tense  ;  e.r/.,  ka,  'to 
be';  ka-kulla,  '  was.' 

Kullabulliko — to  cut  round  ;  to 
circumcise. 

Kullaburra — shining  ;  glorious; 
bright  ;  resplendent  ;  glory. 

Kulla  wal — because  certainly  ; 
surely. 

Kulla-wal-lea— because  certainly 
...has  or  did. 

Kulleug,  kulliug — the  neck. 

Kulligtiela — cut  ;  did  cut. 

Kulligtielliko — to  cut,  as  with  a 
knife  or  some  such  cutting 
instrument. 

Kullimulliko — to  make  use  of 
the  toe  ;  hence,  to  climb  ;  be- 
cause the  blacks  cut  notches 
in  the  bark,  and,  to  ascend 
the  trunk  of  a  tree,  place  the 
toe  therein. 


Kulliwa — climbed  ;  did  climb. 

Kullo — cheek. 

Kulwon — stiff",  as  a  corpse. 

Kinn — soundsas^'n^.  'come':  c/.* 

Kumara- — blood. 

Kumara-kan — a  bloody  person. 

K  iim  ba — t  o-m  orro  w, 

Kumba-ken-ta — the  period  of 
time  after  to-morrow ;  the  day 
after  to-morrow  ;  the  third  day. 

Kumbarapaiyelliko — to  be  trou- 
blesome, clamorous,  noisy. 

Kumbarawan — does  trouble,  as 
by  some  movement  or  bustle. 

Kumbarawilliko — to  trouble  or 
tease ;  to  worry. 

Kumiri — a  shady  })lace ;  a  hole 
in  a  rock  ;  a  cave. 

Kummari — northward  ;  north. 

Kummari  tin — from  the  north. 

Kiimmulliko — to  cai:se  trouble, 
anxiety  ;  to  be  anxious. 

Ku mmullan — troubled;  anxious. 

Kim — for  its  sound  cf.*. 

Kunbuntea — did  smite  with  a 
knife  or  a  sword ;  cut ;  smote. 

Kunbuntilliko — to  cut  with  a 
knife  ;  to  smite  with  a  sword 
or  any  similar  edged  instru- 
ment, [be. 

Kiui koa — lest. .  .should  or  might 

Kunta — nest ;  the  nest  of  a  bird. 

Kunto — food ;  vegetable  food,  as 
bread,  but  not  animal  food. 

Kunto-kan — one  having  food  ; 
one  possessed  of  food. 

Kuri— man  ;  mankind  ;  men. 

Kiiri  koba — belonging  to  men  ; 
of  mankind  ;  of  man  (si>iy.  or 
2}hi.). 

Kiiri  koba  ko — dat.,  to  man's. 

Kurinio — Gr.  j;r.«.,  Cyrenius. 

Kiiri  tin — from  man,  as  a  cause  ; 
on  account  of  man. 

Kiiri  willug-gel — the  men  of  this 
place  ;  those  of  this  genera- 
tion. 


THE    LEXICOX. 


221 


Kurr — sounds  as  E)i(j.  '  cur.' 
Kurrag — froth  ;  foam. 
Kurrag-to — froth,  a.s  an  agent. 
Kurragtoanbuggulliko — to  cause 

by  personal  agency  to   foam. 
Kurragtoanl  )ugg;i — was    caused 

to  foam  ;  foamed. 
Kurrai-kurrai — to  turn  round  ; 

to  go  round  about  ;  to  roll. 
Kurraka — the  mouth;  entrance; 

doorway  ;  gateway. 
Kurraka   birug — from   (nut  of) 

the  mouth,  kc. 
Kui'rarakai — be  quick ;  haste  ye; 

i.q.  karakai. 
Kurrauwai — long  ;  length. 
Ivurrawitai-kan — being    clothed 

with  long  raiment ;  robed. 
Kurrea — carried  ;  did  cany. 
Kurri — hrst ;  cf.  kai'a. 
Kurri  birug  ko — from    (out  of) 

the  first ;  from  the  first. 
Kurri  g — any. 
Kurrig  tin — from   (on    account 

of)  any. 
Kurrikog- — the  first-born  male  ; 

cf.  karakog,  the  elder  brother. 
Kurri   koricn  —  not   to   carry  ; 

carries  not ;  bears  not. 
Kurri-kurri — intensive,  the  very 

first  ;  the  beginning. 
Kurri-kurri  ka — is  the  first. 
Kurri-kurri    kabirug — from  the 

first ;  from  the  l)eginning. 
Kurri-kurri-to — the  first,  as  an 

agent. 
Kirrilliela — bore  ;  was  carrying. 
Kurrilli-gel — the  place  of  carry- 
ing; the  carrying  places,  as  the 

railway. 
Kurrilliko — to  carry  ;  to  bear. 
Kurrin  —  choked  ;    suffocated  ; 

stifled  ;  drowned. 
Kurrin — carries,    1>ears,     brings 

forth  ;  cf.  karin. 
Kurrinanbai — dau"hter-in-hiw. 


Kurri-u^\  11  koa — in  order  that. .. 
might  carry. 

Kurriwulliko — to  carry  away  : 
to  bear  away. 

Kurri  yikora — mand.,  carry  not. 

Kurrol — perspiration  ;  sweat. 

Kuth:i — jir.n.,  Chusa. 

Kuttawai  —  satiety  ;  intoxica- 
tion ;  drunkenness  ;  gluttony  ; 
giddiness. 

Kuttawai-ban — one  who  satiates  ; 
a  glutton  ;  a  drunkard. 

Kuttawai-kan — one  who  is  in  a 
state  of  satiety. 

Kuttawaiko — to  be  satiated  with 
food  or  drink  :  drunkenness  ; 
glutton}'. 

Kuttawai  kolag — to  be  about  to 
satiate  with  food  or  drink. 

Kuttawaiye —  one  whose  manner 
is  habitually  that  of  being- 
satiated  ;  one  habitually  a 
drunkard  or  a  glutton. 

Kuttawan — satiated. 


L — pronounced  as  Eng,  '  ell.' 
La — is  sounded  as  ixiEnc/.  'large.' 
Ladharo — pr.n.,  Lazarus. 
Latin — pr.n.,  Latin. 
Latiniimba  —  belonging   to  the 

Latin  people  or  language. 
Le — rhymes  with  A'»^.  '  lay.' 
Lebben — Eng.,  leaven. 
Lebben  kiloa — like  leaven. 
Lebben  korien  koba — not  having 

leaven  ;  unleavened. 
Lebi — 2)r.n.,  Levi. 
Lebi-kid — a  Levite. 
Lebi-ko — Levi,  as  the  agent. 
Lejun — Eng.,  legion. 
Lepro — Eng.,  leprosy. 
Lepro-kan — one  Iteing  in  a  state 

of  leprosy  ;  leprous  ;  a  leper. 
Lepro-ta — leprosy,  as  a  sulyect ; 

the  leprosy. 


222 


AN    AUSTHALIAN    LANGUAGE. 


Leptoii — G'y'.,    a    small    coin  :     a 

mite. 
Lepton-ta — a  mite  ;  it  is  a  mite. 
Lo — sounds  as  Eng.  'lo'! 
Lot — pr.n.,  Lot. 
Lotiimba — belonging  to  Lot. 
Luka — Gr.  pr.n.,  Luke. 
Luka-iimba — beloniring  to  Luke. 
Luthania-  -^7-. ». ,  Lysanias. 


]M 


Ma — imjj.,  do  (a  challenge). 

-ma — an  auxil.  particle  denoting 
the 2>erf.  j}ost  aorist,  did;  done 

-ma  korien — did  not ;  not  done. 

Mabogun — a  widow. 

Mabogun  koba — belonging  to  a 
widow ;  a  widow's. 

Magdala-kalin — [fern.),  a  woman 
of  Magdala  ;  Magdalene. 

Mai — sounds  as  Eng.  'my.' 

Maiya — a  snake  ;  a  serpent  (the 
genus). 

Makoro-ban — one  who  fishes  \  a 
fisherman. 

Makoro — fish  (the  genus). 

Makoro — fish,  as  an  agent. 

Makoro  birug — away  from  fish  ; 
a  piece  of  a  fish. 

Makorrin — from  fish,  as  a  cause ; 
on  account  of  fish. 

Malma — lightning. 

Mamuya — a  ghost,  the  spirit  of  a 
departed  person ;  not  the  spirit 
of  a  living  person,  which  is  ma- 
rai ;  cf.  Marai  {not  mamuya) 
Yirri-yirri  '  the  Holy  Ghost.' 

Man — sounds  as  Eng.,  'man.' 

-man — as  a  particle,  denotes  tlte 
■present  tense  of  the  verb  cau- 
sative. 

Mankilli-gel — the  place  of  tak- 
ing or  receiving,  as  the  counter 
of  a  shop ;  the  bank  ;  the 
treasury. 


Mankilli-kan — one  who  takes  in 
hand  ;  a  doer  ;  a  .servant. 

Mankilliko — to  take  in  hand ;  to 
do  ;  to  receive. 

Mankilli  kolag — about  to  take 
•  in  hand. 

Mankillin — now  taking  ;  hold- 
ing ;  doing ;  receiving. 

Manki-ye — one  who  is  a  habitual 
taker ;  a  thief. 

Mankiye-ko — to  (againsf:)  a  thief. 

Mankiye  nukug-ka — a  taker  of 
women  ;  a  woman  stealer ;  an 
adulterer. 

Manki  yikora — jirolnh.  imp.,  do 
not  steal ;  do  not  take. 

Man  korien — it<'g-,  did  not  take. 

MankuUa — have  taken  in  hand ; 
did  take ;  took. 

Man  pa — privative  of  effect,  un- 
able to  take  ;  could  not  ac- 
complish the  taking  hold  of. 

Mantala  —  did  take,  at  some 
former  period. 

Mantan — does  take  hold  of. 

Mantillea — imjo.,  take  it. 

Mantilliko — to  take  ;  to  receive. 

M antill in — now  recei ving. 

Mantillinun  wal — will  certainly 
take;  it  shall  be  taken. 

Mantoara — that  which  is  taken, 
received  or  held  ;  the  deposit ; 
the  theft. 

Manumbilla — imp.,  permit  to 
take  ;  let  take. 

Manumbilliko — to  allow  to  take ; 
to  let  take. 

Manim — fut.,  will  take. 

Manun  wal — will  certainly  take ; 
shall  take. 

Mara — imp.,  take;  do  take  ;  take 
hold  ;  receive. 

Marai — spirit;  soul  of  a  living  be- 
ing not  a  gho.st ;  which  is  ma- 
muya. 

Marai-kan — one  who  is  a  spirit ; 
having  a  spirit. 


THE    LEXICON. 


3Iavai-kan-to — one  possessing  a 

spirit,  acting  as  an  agent. 
Marai    koba — belonging    to  the 

spirit  or  soul ;  of  the  spirit. 
Marai-marai — actively    engaged 

doing  something;  busy;  busily 

employed. 
Marai  nuriinba — spirits   belong- 
ing to  you  ;  your  spirits;  your 

souls. 
Marai-to — the  spirit,  as  an  agent. 
IMarai  yirri-yirri — the  spirit  sa- 
cred ;  the   Holy   Spirit. 
Marallia — imp. ,  continue  to  take; 

receive. 
Maratha — py.  n. ,  Martha. 
Mara-uwil — opt.,   that may 

take. 
Mara-uwil    koa — siihj.,  in  order 

that... might  take  or  receive. 
Mari — ^jr.w.,  Mary. 
Maro — an  indigenous  thorn  ;  a 

thorny  bush  ;  a  bramble. 
Mata-ye — one    habitually  given 

to  greediness ;  a  glutton.  Also, 

Matayei. 
Mataye-koa-katea-kun — lest  any 

greediness   (gluttony,    surfeit- 
ing) should  be. 
Mattara — the  hand. 
Mattarrin — from  (on  account)  of 

the  hand  ;  by  the  hand,  as  an 

instrument. 
Mattar6 — the  hand,  as  the  agent; 

with  the  hand. 
Mattaroa  — -  with   (accompanied 

with  or  through)  the  hand,  as 

an  instrument. 
Matti — dual,  acts  together;  did 

together, 
-mau — rhymes  with  Eng.  '  cow.' 
-ma-u^the  causative  particle  in 

the  optative  and   subjunctive 

form  of  the  verb. 
Meapa — recently   cultivated    or 

planted. 


Meapala — aor.  def.,  ])lanted,  at 
some  certain  time  past. 

Meapulla — planted;  did  plant. 

Meapullia  —  imp.,  plant  ;  do 
plant. 

Meapulliko — -to  j)lant,  set,  cul- 
tivate. 

Me — sounds  as  in  Eng.  '  may.' 

Mentha — Led.,  mint. 

Mi — is  sounded  as  Eng.  '  me.' 

Mikan — presence  ;  fronting  ;  in 
the  face  of  ;  before. 

Mikan -ta — the  presence. 

Mikan  tako — in  the  pi^esence  of  ; 
before. 

Mimti — did  cause  to  stay. 

Mimulliko— to  detain  ;  to  urge 
to  stay. 

Min — sounds  as  Eng.  'mien.' 

Minn — sounds  as  in  Eng.  'mint.' 

Mina — Gr.,  a  pound. 

Minarig  ? — what  % 

Minarig-bo  1 — what  very  thing  1 

Minarigbo — any  selfsame  thing ; 
anything. 

Minarig-ke? — what  isl  what  arel 

Minarig  tin  ? — what  from,  as  a 
cause  1  wherefore  1  from  wdiat 
cause  ?  why  ? 

Minbilliko — to  crush  ;  to  g)-ind. 

Minbinun — will  grind. 

Minbiniin  wal — will  certainly 
crush  or  grind  ;  shall  grind. 

Minka — imi?.,  wait. 

Minkea — remained;  waited. 

Minki  —  any  mental  or  moi-al 
feeling ;  the  feeling  of  sym- 
pathy ;  sorrow  ;  compassion  ; 
penitence  ;  patience  ;  repent- 
ance ;  pondering. 

Minki  kabirug — from  (out  of) 
such  a  feeling. 

Minki  kakilliela — was  sympath- 
ising. 

Minki  kakilliliela — was  and  con- 
tinued to  sympathise  or  feel 
penitent,  &c. 


22-t 


AX   AUSTRALIAN    LAXGUAGE. 


^liiiki  kakilliko — to  be  in  a  state 
of  inward  feeling  ;  to  sym- 
patliise;  to  sorrow  ;  to  mourn; 
to  be  penitent. 

Minki  kakulla  —  sympatliisetl  ; 
liave  sympathised. 

jMinki-kan — one  who  .sympath- 
ises or  feels  sorry  and  repents. 

Minki-kanne— sympatliy  ;  any 
inward  feeling ;  repentance. 

Minki-kanne-ta— sympathy  it  is ; 
the  sympathy. 

Minki  kanan — will  sympathise 
(sorrow,  repent). 

Minki  katan — sympathises  ;  re- 
pents. 

Minki  koricn — v/ithout  feeling. 

Minki-lag  —  sympathises  ;  feels 
sorrow  ;  repents. 

Minki lliko — to  wait  (.stay,  dwell) 

Minkin — waits  ;  dwells  ;  dehiys. 

Minnan ! — what  are  actually  pre- 
sent \  how  many  %  how  much  % 

Minnug  ? — what  things,  as  the 
object"? 

Minnug-ljan  ? — what  thing  now 
about  (I,  wc,  you,  ic.) 

Minnug-banun'2  —  what  will... 
do  %  what  will  be  done  ? 

Minnug-baniin-kan  ] — vdiat  now 
will  some  one  do  ? 

jMinnug-baniui  wal  ? — wliat  Aviil 
...certainly  do  ?  what  shall  be 
done  ? 

Minnugbo  or  minnambo — some- 
thing ;  anything ;  somewhat. 

Minnugbo  -  minnugbo  —  many 
things;  everything  ;  all  things. 

Minnug-bulliela  1 — what  was  go- 
ing on  1  what  was  doing  % 

Mimiug-bulliko — (an  interroga- 
tive form  of  the  verb)  what 
is  doing?  what  is  going  on  % 

Minnug-bulli  kolag — about  to  do 
sometliing. 

Minnug-lndlinun? — w]:at  will  be 
"oinsj;  on  or  doing. 


Mipparai — honeycomb. 

jNlipparai  kabirug — from  (out of) 
honeycomb. 

jNIirka — perliaps  ;  ''i.([.  murka. 

Mirka-ta — perhaps  it  is. 

Mirkin — vii'ginity  ;  purity. 

IMirkun — pure  ;  clean. 

Mirobunbiiiia — imper.  and  per- 
missive,  permit  to  continue  to 
take  care  of  or  save. 

Mironni  —  took  care  of  ;  did 
keep ;  did  save. 

Mii'oma-bunbilla — imp. ,  permit 
to  take  care  of  or  save. 

Miromanim — will  take  care  of  ; 
will  save  ;  will  occupy. 

Miroma  pa — privntive,  did  (not) 
take  cai'e  of  ;  without  care  of. 

Miromulla — imj).,  take  charge 
of,  if  necessary. 

Miromullia — imj).,  continue  to 
take  care  of ;  save  and  con- 
tinue to  save. 

Miromulli-kan — one  who  takes 
charge  of  (watches  over,  saves 
from  harm)  ;  a  saviour. 

Miromulliko — to  take  charge  of; 
to  take  care  of;  to  watch  over ; 
to  keep  ;  to  save  from  harm. 

Mirral — desolate;  unproductive ; 
barren  ;  poor. 

Mirralla,  muruUa — a  maid;  hav- 
ing no  husband  ;  l)arren;  poor. 

Mirral  kaiko — for  the  miserable. 

Mirral-lo— the  poor  and  destitute, 
as  agents. 

Mirral-mirral-kan— one  who  is  in 
a  miserable  state  ;  poor  ;  des- 
titute. 

Mirrigil  —  ready  ;  prepared  to 
remove  or  to  go  a  journey. 

Mirro-mirronni — rubbed  and  con- 
continued  to  rub. 

Mirromulliko — to  rub. 

Mirug — the  shoulder. 

Mirug  ka — on  the  shoulder. 

Mita — a  sore. 


THE    LEXICON. 


225 


Mita-mitag — .soi-es  ;  full  of  sores. 
INIittea — waited  ;  did  wait. 
Mitti — small;  little;  alittleoiie; 

tlie  youngest  child. 
j\Iitti — the  youngest  son. 
Mitti-ko — the  youngest  son,    as 

the  agent. 
]Mittiiliela  —  waited    and    con- 
tinued to  wait ;  vvas  waiting  ; 

waited  ;  stayed  ;  remained. 
]\Iittilliko — to  wait  or  remain. 
Mittillin — nov/  waiting. 
Miya — hindered  ;  prevented. 
Miyelliko — to  hinder. 
Moiya — cool. 
jNLoiya  koa — in   order  to    cool ; 

that... might  cool.  [fare. 

jMokal — arms  ;  weapons  of  war- 
IMoney — Eny.,  money. 
Moni-gel— money -puice ;  a  purse ; 

a  bank. 
Moni-ko — money,  as  the  agent. 
Morig — a  particle  ;  a  very  small 

bit ;  a  mote  ;  dust. 
Moroko — the   sky  ;  the    visible 

heavens  ;  heaven. 
Moroko  kaba — is  in  heaven. 
Moi'oko  kabirug  —  from  (away 

from)  the  sky  ;  from  heaven. 
]Moroko  kako — in  or  to  liea\en. 
Moroko  koba — belonging  to  the 

sky  or  heaven. 
Moroko  lin — from   (on  account) 

of  heaven,  as  a  cause  ;  from 

heaven  ;  of  heaven. 
Moron — life. 

Moron-ba — lives  ;  is  alive. 
Moron-ba-katea-kan  iin — will  be 

alive  again  ;  will  live  again. 
Moron  kakilliko — to  be  in  a  liv- 
ing state  ;  to  be  alive  ;  to  live. 
Moron-kan   ta — they   (he)    who 

are  alive  ;  the  living. 
Moron    kanun — v^'ill    be    alive  ; 

will  live. 
Moron    katan —  is  iix  the  state 

of  living  ;  is  alive  ;  lives. 


Moron  ko — for  life. 

Moron  koa  katea-kiin  —  lest... 
should  be  alive  again ;  lest 
...should  be  saved  alive. 

Moron-ta  katea-kaniin — life  will 
be  again  ;  the  life  is  to  be 
again.  [life. 

Moron  tin — from  (on  account  of) 

Moron  tin  katan — from  (o\\  ac- 
count of)  being  alive. 

Mot — sounds  as  Eng.  '  mote.' 

Mothe — pr.n.,  Moses. 

Mothe-ko — Moses,  as  the  agent. 

Mothe-to — Moses,   as  the  agent. 

Mothe-to  noa — Moses  he,  as  the 
agent, 

Mothe-unil)a— -  belonging  to  M 

Motilliela  —  did  smite  on  the 
breast. 

Motilliko — to  smite  the  breast. 

Mu — sounds  as  in  Eng.  'moon.' 

Mug — rhymes  with  Enj.  'bung.' 

Mugga-ma — did  wrap  up. 

Mugga-ma-toara — that  which  is 
wrapped  up  or  swaddled. 

Muggamulliko--to  cause  to  be 
covered  ;  to  wrap  up  in  sof* 
'ti'-tree  bark  as  clothing  ;  to 
swaddle ;  to  swathe. 

Mukkaka  —  the  noise  which  a 
bird  utters;  to  cackle;  to  crow. 

Mukkakaka  tibbinto — the  crow 
of  a  cock. 

Mukkin — the  form  of  address  to 
a  young  female  ;  maid  ■ 

Mularea-kan — one  wounded  by 
an  instrument ;  one  caused  to 
become  v.^ounded  by  an  in- 
strument. 

Mulug — close  by;  nigh  at  hand. 

Midug  kakilliela — was  and  con- 
tinned  to  be  close  by. 

Mulug  kakilliko — to  be  near. 

Mum —  for  its  sound  cf.  *. 

Mumbilla — imp.,  lend  ;  do  lend. 

Mumbillan — does  lend. 

Mumbillein — lent ;  did  lend. 


•226 


AN  AUSTRALIAN    LANG U AGE. 


Munibilliko — to  loiul. 
Munil)inun — will  lend. 
Mumbitoara — that  which  is  lent; 

the  loan  ;  the  deht. 
Mupai — fast,  shut,  silent,  dumb. 
Mupai  kakilliko — to  be  fast,  as 

the   mouth  ;    to   be    silent  or 

dumb  ;  to  hold  your  peace. 
Mupai  kakillinun — will  be  fast 

or  dumb;    will  be  silent. 
Mupai  kakulla — was  fast ;  was 

silent ;  held  their  peace. 
MxTpai  umulliko — to  cause  to  be 

silent  or  dumb. 
Mur — sounds    as    7nur  in  Eng. 

'  murder,'  but  the  r  is  rougher. 
Mur — soundsas^n^.  'moor';  cf* 
Marka — see  mirka. 
Murkun — pure  ;  clean  ;  free  of 

superfluity  ;  cf.  mirkun. 
Muron — ointment. 
Murra — ran  ;  did  run. 
Murra~to  run  ;  to  flee  away. 
Murrabunbilliko — to  let  run. 
Murrabunbilla — imj)..,    let    run. 
Murrai — good  ;    well ;   patient ; 

in  a  general   sense  ;  cf.  mur- 

roi  and  murrarag. 
Murrai-kakillikanne — the  thing 

which   is  in   a   state  of  well- 
being;  happy,  if  in  prosperity; 

patient,  if  in  adversity. 
Murrai-kakilliko  —  to  be  good  ; 

to  be  well  pleased;  to  be  happy. 
Murrakin  —  a  young  female ; 

maiden  ;  virgin  ;  cf.  mukkin. 
Murrakin-to — a  young  female,  as 

the  agent. 
Murrapatoara — that  which  is  run 

out  ;  anything  numbered. 
Murrapullikanne — the  taxation ; 

the  thing  that  counts  or  num- 
bers. 
Murrapulliko — to   run  out ;    to 

number  ;  to  tax  each  one. 
Murrarag — good;    right;   just; 

proper. 


Murra-murrarag — intfns.,  very 
good  ;  excellent. 

Murrarag  kakilli-kan — one  who 
is  and  continues  to  be  in  a  good 
state  ;  one  who  is  righteous  ; 
a  righteous  one. 

Murrarag  kakillikanne  —  any- 
thingthat  is  good  or  righteous ; 
righteousness. 

Murrarag  kakilliko — to  be  in  a 
good  state  ;  to  be  well  off  or 
happy. 

Murrai-ag  koiyelliela  — worship- 
ped. 

Murrarag  koiyelliko — tobegood, 
in  manner  ;  to  worship. 

Murra r;\g-tai — the  good,  indefi- 
nitely ;  the  just ;  the  righteous. 

Murrarag-ta — a  good  thing. 

Murrarog-tara — good  things. 

Murrarag  wiyelliela — was  say- 
ing good;  was  praising. 

Murrarag  wiyelliko — to  speak 
good  ;  to  praise. 

Murrarig — within  ;  into  ;  inside. 

Murriug — forward  ;  onward. 

Murriug  kolag — about  to  go  for- 
ward. 

Murrin  —  the  body  ;  cf  mavai 
— the  soul ;  the  spirit. 

Murrinauwai — a  floating  vessel ; 
canoe  ;  boat ;  ship  ;  the  ark. 

Murrin  kiloa — like  a  body. 

Murrin  ko — for  the  body. 

Murrin  tin — from  (on  account 
of)  the  body,  as  an  instru- 
mental cause. 

Murrin-murrin — frequent ;  very 
often ;  often-times. 

Murrog-kai — a  sort  of  wild  dog, 
like  a  fox. 

Murroi — peaceful ;  at  his  ease  ; 
in  peace ;  i.q.  murrai  ;  cf. 
also  murrarag. 

Miirrulliko — to  run  away  ;  to 
flee. 

Murrug — within  ;  in  ;  locally. 


THE    LEXICOX. 


227 


Murrug  ka — is  within;  is  inside. 

MuiTug  ka  temple  la — is  inside 
or  within  the  temple. 

Murrug-ka-ma — pressed  upon. 

Murrug-kamulliko — to  cause  to 
let  be  overcome,  as  water  runs 
within  and  overcomes  ;  to  let 
be  choked  or  drowned. 


Murrug-ka-ma — was  caused  to 
let  be  overcome  or  smothered  ; 
was  choked. 

Murrug  kolag — about  to  £;o  in. 

Muta-mut;in — powder  ;  dust. 

Mutard — E)ig.,  mustard. 

Mutug — a  crumb;  a  small  [)iece; 
a  bit ;  a  mote. 


Note. — Tliis  Lexicon   is  incoiaiylete  ;  the  author  was  inorking 
on  it  at  the  time  of  his  death. — Ed. 


PART  lY. 


THE  APPENDIX. 


APPENDIX 


(A.) 

A  SHORT 
GRAMMAPt  AND  VOCABULARY 

OP    THE 

DIALECT  SPOKEN  BY  THE  MINYUG  PEOPLE, 

on  the  north-east  coast  of  New  South  Wales. 
(By  the  Rev.  H.  Livingstone,  Wimmera,  Victoria.*) 


I.  THE  GRAMMAR. 

The  Miny  ug  dialect  is  spoken  at  Byron  Bay  and  on  the  Bruns- 
wick River.  The  natives  on  the  Richmond  River  have  a  sister 
dialect  called  the  Nyug ;  those  on  the  Tweed  call  their  own 
Q-ando  or  Grandowal,  but  the  Mi  nyug  they  call  G-endo.  The 
words  minyug  and  nyug  mean  'what"?  or  'something,'  for 
they  are  used  either  interrogatively  or  assertively.  Similarly,  the 
words  gando  and  gendo  mean  'who'?  or  'somebody.'  These 
three  dialects  are  so  closely  related  that  they  may  be  regarded  as 
one  language ;  it  is  understood  from  the  Clarence  River  in  New 
South  Wales  northward  to  the  Logan  in  Queensland.  For  this 
language  the  aborigines  have  no  general  name. 

It  is  well  known  that  the  Australian  dialects  are  agglutinative, 
everything  in  the  nature  of  inflection  being  obtained  by  suffixes. 
To  this,  the  Minyug  is  no  exception  ;  so  that,  if  I  give  an  account 
of  its  suffixes,  that  is  nearly  equivalent  to  giving  an  exposition  of 
its  grammar.  It  will,  therefore,  be  convenient  to  take,  first,  such 
suffixes  as  are  used  with  the  noun  and  its  equivalents,  and,  after- 
wards, those  that  may  be  regarded  as  verbal  suffixes.  The  words 
that  take  what  may  be  called  the  noun-suffixes  are  (1)  Nouns, 
(2)  Adjectives,  and  (3)  Pronouns. 


NOUNS  and  ADJECTIVES. 
As  the  same  general  principles  apply  to  both  nouns  and  adjec- 
tives, these  may  be    examined  together  as  to    (1)   Classification, 
(2)  Number,  (3)  Gender,  (4)  Suffixes. 

*  Written  for  this  volume  at  my  request. — Ed. 


4  an  austkalian  language. 

1.  Classification. 
Nouns  in  Minyug  may  be  arranged  tlius  : — 
Life-nouns. 

(1.)  Persons  (y.'irtsc.)  ;  all  proper  and  common  names  of  males. 
(2.)  Persons  {/em.)  ;  all  proper  and  common  names  of  females. 
(3.)  Animals  ;  all  otlier  living  creatures. 

Non-life  nouns. 
(1.)  Names  of  things.  (2.)  Names  of  places. 

I  divide  them  into  life-nouns  or  nouns  denoting  living  beings, 
and  no7i-li/e  notuis  or  names  of  things  and  places,  because  the 
former  often  join  the  suffixes  to  lengthened  forms  of  the  nouns, 
while  the  non-life  nouns  have  the  suttixes  attached  to  the  simple 
nominative  form.  Again,  subordinate  divisions  of  both  of  these 
classes  is  necessary,  because  the  adjectives  and  pronouns  often  vary 
in  form  according  as  they  are  used  to  qualify  names  of  human 
beings,  or  animals,  or  thing's. 

A  few  examples  will  make  this  plainer.  If  a  man  who  speaks 
Minyug  is  asked  Avhat  is  the  native  word  for  'big'  or  'large,'  he 
replies,  kumai.  This  kumai  is  the  plain  or  vocabulary  form, 
which  may  be  used  on  all  occasions  to  qualify  any  kind  of  word. 
But  if  a  native  is  speaking  of  a  'large  spear,'  he  will  usually  say 
kuminna  cuan.  Either  kumai  or  kuminna  will  suit,  but  the 
longer  form  is  more  common;  kuminna  is  used  only  to  qualify 
such  things  as  spears,  canoes,  and  logs,  and  never  to  qualify  persons 
and  places.  If  a  native  is  speaking  of  a  '  big  man,'  Avhile  he 
might  say  kumai  paigal,  the  usual  form  is  kumai -bin,  which 
is  then  a  noun ;  but  since  all  nouns  can  also  be  used  as  adjectives,  the 
longer  form  kumai-bin  paigal  is  also  correct.  To  express,  in 
Minyug,  'that  boy  is  big,'  we  might  say  either  kully  kumai- 
bin  cub  bo,  or  cubbo  kumai.  The  feminine  form  of  kumai 
is  kumai-na-gun,  which  is  only  the  suffix  -g\in  added  to  the 
form  in  -na  ;  like  kumai-bin,  this  is  either  a  noun,  when  it 
means  '  a  big  woman,'  or  an  adjective  used  to  qualify  a  feminine 
noun.  The  suffix  -gun  is  sometimes  added  to  the  plain  form  ;  as, 
mobi,  'blind,'  mobi-gun,  fein.  ;  sometimes  to  the  masculine 
form  ;  as,  balig-gal,  'new,'  'young,'  ball g-gal -gun,  feni.  ;  and 
sometimes  to  the  form  in  -na  ;  as,  kumai-na-gun.  Some  adjec- 
tives have  only  two  forms,  while  others  have  three,  four,  and  even 
five.  In  some  cases  diffigrent  words  are  used,  instead  of  different 
forms  of  the  same  word.  The  principal  suffixes  used  for  the  mas- 
culine are,  -bin,  -gin,  -jara,  -rim,  -ri,  -li,  -gari,  -gal.  The 
table  given  below,  for  ordinary  adjectives,  adjective  pronouns, 
and  numerals,  illustrates  these  uses.  Forms  rarely  used  have  a  f 
after  them. 


THE   MIXYUNG    DIALECT. 


3  « 

* 

7   to 

C                                  cJ 

2:5 

•^  c       §        •  s  2  ?  2 

7    SD 

•  "i   "   d  'rt        7   Ec-^   ^  i 

0 

d        v 

S  ce 

''^'■S 

0  1  -ic  ^  ^      .S  ;b]oT  -"^  -£ 

5      -^ 

?  J 

il 

0 

\4 

0      "3 

•  rt 

rt 

C.0 

to  3 

•tb            J                 '^ 

C   o 

P               "i^            .         'o 

'>i-§ 

-J        '-^               -rS         —          c: 

■^•p-ad-s^^-d-a^?! 

5 

^:;=po   2^   =''cs   ^^ 

j^ 

"3     '3 

1 

^cqMw^^MwMS 

\4 

S     W 

^fq 

o 

fa 

^ 

r-      -^ 

!  forn 

3  llOU 

=3    5:0  So  -    i    P    ^"         ^    :=! 

tJO 

2f     g 

"I.I 

■5^3 

•:i   7   ;5   rt  ^   S   tfc  if  sf^ 

rt 

5       .3 

7         "7^ 

ik 

-2         '-' 

II 

3  s 

3 

'S      '3 

cS    S 

fe 

M 

^W 

c 

n  0 

0  a 

s     .     .  -i^  'i^ 

c3 

." 

^  s 

•  "^  '3     S  --^  'cT'  ~  ^ 

•3 

^'^^-l 

^'3 

0   to 

IS 

M  ;q  ^  p;  ;^  ^  pq  t:^  S  ^ 

w 

1  3 

-ti 

0 

"c 

^ 

•  ^ 

?~l 

0 

rt 

0 

0 

,J2 

to 

^     Ph            •        bb 

F^ 

-fj 

03 

•  -1^  '^-• 

.^ 

-•   cS  -  .                  2 

9   <A    9 

•^  , 

^ 

.   S  1^  J  f 0            ^ 

"+3 

p 

^  2 

ill'l  ^ 

0* 

^ 

■i-dii3.=;-i.:-:f  1 

^i? 

0   .-  ^   5 

^    >,  c    >>      s 

HH 

P:^o5r;:jP73so3      ? 

^3 

^3  -  '3    J 

J        '^        '-' 

t^pt^p;>^MmM^M    f£ 

M 

g      W    fe 

.>^M 

6  AN    AUSTRALIAN    LANGUAGE. 

Tlie  adjective  dukkai,  'dead,'  takes  numerous  forms;  thus  : — 
2.  dukkai,  dukkai-ljiuf;  3.  touara-gun,  dukkai-gunf,  dukkai-bin- 
gunf,  dukkai-gun-binf;  4.   dukkai,  dukkai-binf. 

2.  Number. 

Nouns  and  adjectives  do  not  change  tlieir  form  to  denote  number. 
The  word  paigal  may  mean  one  'man,'  or  any  number  of  '  men.' 
With  regard  to  the  pronouns,  some  of  them  are  singular,  some 
dual,  some  plural,  and  some  of  them  indefinite  so  far  as  number  is 
concerned.  The  number  of  a  noun  is  generally  known  by  the  iise 
in  the  same  sentence,  or  in  the  context,  of  a  singulai',  dual,  or 
plural  pronoun,  or  by  the  scope  of  the  sentence  or  other  surround- 
ing circumstances. 

3.  Gender, 

There  ai'e  two  ways  by  which  the  feminine  is  distinguished  from 
the  masculine — either  by  a  difterent  word  or  by  adding  the  ter- 
mination -gun,  of  which  the  ?f  is  always  short ;  as  : — 

Masculine.  Ftmiuinc 

Mobi,  'a  blind  man.'  Mobi-gun,    '  a  blind  woman.' 

Y^rubilgin,  'a  male  singer.'  Yerubilgin-gun,  'a  female  singer.' 

Kicom,  'old  man.'  Merrug,   '  old  woman.' 

Cubbo,    'boy.'  Yagari,   'girl.' 

Koroman,  male  'kangaroo.'  Imarra,  female  'kangaroo.' 

riWNOUA'S. 

These  are  : — (1)  Personal  pronouns,  (2)  Demonstrative.s,  (3) 
Indefinite  pronouns,    (4)  Numerals,  and    5)  Interrogatives. 

Personal  jn'onoicns. 

Singular.  Gai,  'I.'  We,  'thou.'       Nyuly,  'he';   nyan,  '.she.' 

Plural.       Grully,  '  we.'      Buly,  '  you.'      (?annaby,  'they.' 

The  Minyug  has  no  simple  dual,  although  there  are  compound 
terms  and  phrases  denoting  the  dual  number;  such  as,  gulliwe, 
gullibula,  'we  two';  we  gerrig,  'you  two,'  'you  and  another.' 
The  personal  forms  of  bula  are  sometimes  used  as  dual  pro- 
nouns; as,  bulaily,  'they  two,'  ?»asc.,  and  buiaili-gun,  'they 
two,  /em.  ;  and  even  such  phrases  as  w6  gerrig  bulaily  and  we 
gerrig  bulaili-gun,   '  you  two,' are  used. 

Demonstratives. 

Besides  these,  there  is  a  peculiar  class  of  words,  which  may  be 
called  demonstratives.  When  used  as  predicates,  they  have  the 
general  meaning  of  'here,'  '  there,' or  'yonder.'  They  are  often 
used  as  demonstrative  adjectives,  and  then  mean      this,'  '  that 


THE    MINYUNG    DIALECT. 


'these,'  'those.'  A.s  such,  they  usually  agree  iii  fonn  with  the  nouns 
which  they  qualify,  that  is,  they  take  similar  suffixes.  Often, 
however,  the  noun  is  omitted,  and  then  they  become  true  personal 
jironouns,  retaining  whatever  suffix  they  would  have  if  the  noun 
were  used.  For  examjile,  the  Avord  kully,  used  as  a  predicate, 
means  'here';  as,  paigal  kully,  'a  man  is  here';  but  paigal  kully 
yilyul  means  'this  man  is  sick';  and,  omitting  paigal,  kully 
yilyul  means  'he  is  .sick';  kully  thus  means  'here';  'this';  'the'; 
'he  here';  'she  here';  and  'it  here.' 

Such  words  are  real  demonstratives,  and  must  be  carefully  dis 
distinguished  from  ordinary  adverbs  of  place  ;  for,  often  an  adverb 
of  place  i.s,  as  it  were,  promoted  to  the  rank  of  a  demonstrative, 
and  in  this  way  it  may  come  to  take  the  place  of  a  personal  pro- 
noun. This  may  account  for  the  fact  that  the  third  personal 
pronouns  are  so  numerous,  and  have  little  or  no  etymological  con- 
nection in  Australian  dialects.  These  demonstratives  are  kully, 
mully,  killy,  kunde,  kanyo,  miin,  kam,  kaka,  ka,  and  kaba. 
As  these  are  sometimes  doubled  or  reduplicated  and  have  some  other 
variations  in  form,  the  following  scheme  may  be  convenient  : — 

Singular.  PlnraL 

'  I.— Kully,  ku-kully,  'this';  'the'; 

'he  (she,  it)  here  ';    'this  here.' 
II. — Kulla-na-gun,   '  this  ';  '  she  here.' 
III. — Konno,  ko-konno,  '  this  ';   'it  here, 
IV. — Kully,  kii-kully  ;  kiikai ; 

kuUai,  ku-kullai ;   'here.' 

I. — Mully  nui-mully,  'that';  'the'; 
'  he  (she,  it)  there.' 
II. — Mulla-na-gun,  'that';  '  she  there.' 
III.— Monno,   '  it  there.' 
IV. — Mully,    mu-mully  ; 

mullai,  mu-mullai  ;  'there.' 

I. — Killy,  ki-killy,   'yon';   'he'; 
'  he  (she,  it)  yonder.' 
II. — Killa-na-gun,  'yon'; 'she  yonder.' 
Ill— Kundy,   '  it  there ';  'it.' 

Kanyo,  ka-kanyo,  'this';  'it  near.' 
IV. — Kanyo,  ka-kanyo,  'here.' 

I.  is  the  common  masculine  form  used  as  an  adjective  or  pro- 
noun. II.  is  the  feminine  form  so  used.  III.  is  the  neuter  form 
so  used.  IV.  is  used  as  a  predicate  for  masculine,  feminine,  and 
neuter. 

Demonstratives  used  either  as  singular  or  plural  are — ka,  'it '; 
2jhi.,  'they  in  that  place  there';  kaba,   'it';  phr.,  'they  there.' 


I 


Munyo  ; 

sometimes 

mim. 


KAmo,  ka-kdmo  : 

sometimes 

kcim. 


Kaka, 


8  AN   AUSTRALIAN    LANGUAGE. 

Tlie  Nyug  dialect,    instead  of  kully  and  mully,  has  mugga 
and  kugga;  thus: — 

Sivf/i'Iar.  Plural. 


Masculine.  Feminine. 

Mugga.  Muggun.  Maka. 

Kugga.  Kuggun.  Kaka. 

Kaka  is  thus  a  recent  addition  to  the  Minyug  dialect.  It  is  at 
}ii-esent  almost  exckisively  used  instead  of  cannaby.  Maka  is 
sometimes  used  for  mully,  but  always  as  a  singular.  Kugga  is 
used  in  the  sense  of  '  he  out  there.'  So  it  is  evident  that  ka  is  the 
root  form  of  all  the  demonstratives  beginning  with  k,  and  ma 
of  those  beginning  with  in.  Most  of  the  plural  demonstratives 
are  formed  from  ka  and  ma;  thus,  k  am  a  consists  of  ka  +  ma, 
maka  of  ma  +  ka,  and  kaka  of  ka  +  ka;  yet  there  are  many 
doubled  forms  that  are  singular.  Ma,  however,  is  used,  but  not  as 
a  demonstrative.     Ka,  ma,  ly,  ba,  and  nyo  are  all  root-forms. 

Indefinite  pronouns. 

There  are  four  indefinite  pronouns: — Kurralbo,  'all';  kaiby, 
'  another';  undiiru,  unduru-gun,  unduru-na,  'some';  and  ger- 
rig,  'both';  to  these  maybe  added  the  adjective  kumai,  which  is 
sometimes  used  in  the  sense  of  'mvich'  or  'many.' 

Kurralbo  has  but  one  form,  viz.,  kurral,  but  it  is  never  used 
without  the  addition  of  the  ornamental  particles,  -bo  or  -jug.  The 
four  forms  of  kaiby  have  been  given  already.  Gerrig  has  but 
one  form. 

Kimierals. 

Strictly  speaking,  the  language  has  only  two  words,  yaburu  and 
bula,  that  can  be  called  numerals.     Yet,  by  doubling  and  repeat- 
ing these,  counting  can  be  carried  on  to  a  limited  extent ;  as, 
Yaburu,   '  one.'  Bula-bula,   '  four.' 

Bula,   'two.'  Bula-bulai-yaburu,   'five.' 

Bulai-yaburu,  '  three.'  Bula-bula-bula,  '  six  ';  (to. 

Yaburugin,  and  yaburu-gin-gun  are  sometimes  used  for  the 
singular  personal  pronouns,  and  bulaily  and  bulaili-gun  for  the 
dual.  Other  uses  of  these  numerals  maybe  seen  in — yaburugin 
yiinbully,  'go  alone'  (said  to  a  male) ;  yaburugingun  yun- 
bully,  '  go  alone  '  (said  to  a  female)  ;  yaburu-min-ba,  'at  once,' 
or  'with  one  blow,'  'with  one  act';  bula-nden.  'halves';  bula-n- 
d  a  i,  b  u  1  a-n  d  a  i-g  u  n,  '  twins. ' 

Intcrrogatives. 

In  Minyug,  the  diflerence  between  an  interrogative  sentence 
and  an  assertive  one  consists,  not  in  any  diflferent  arrangement 
of  the  words,  but  simply  in  the  tone  of  the  voice.     Therefore  the 


THE    MINYUNG    DIxVLECT.  9 

words  which  we  call  interrogatives  liave  also  assertive  meanings. 
For  example,  the  expression  gen  ku  ggallen,  taken  as  an  assertive, 
means  '  somebody  calling,'  but,  as  an  interrogation,  '  who  is  call- 
ing "?  thus,  gen  represents  'who'?  or  'somebody';  it  is  used  like 
the  life-nouns  and  personal  pronouns.  In  the  same  way,  minya, 
minyug,  minyugbo,  mean  'what'?  or  'something.'  There  is  also 
inji,  winjif,  which  means  'where'?  or  'somewhere.'  Another 
word  of  the  same  kind  is  yiHy,  'in  what  place'?  and  'in  some 
place.'  Such  words  are  the  connecting  links  between  the  nouns 
and  the  verbs. 

4  (a).  Suffixes  to  Kouxs. 
The  suffixes  used  w4th  nouns  are  the  following : — 

1.    -0. 

This  is  usually  said  to  be  the  sign  of  the  agent-nominative  case, 
but  it  also  denotes  an  instrumental  case;  e.ff.,  buman  gaio  wanyo 
murrunduggo,  '  I  will  beat  you  vnth-a-clab.'  Here  the  words 
for  /and  for  the  c^h^  both  have  this  suffix.  Yogum  gai  yuggan 
bumbumbo,  'I  cannot  go  ivitli-swollen-fect.'  Here  the  word, 
'■swollen feet^  has  this  form. 

2.  -nye,  -ne,  -e,  -ge. 

This  may  be  called  the  accusative  suffix.  It  usually  follows  the 
use  of  such  transitive  verbs  as  bu ma,  'beat';  n a,  'see';  igga,  'bite'; 
wia,  'give  to';  bur  a,  'take  out.'  As  a  genei'al  rule,  only  life- 
nouns  and  personal  pronouns  take  this  suffix.  Non-life  nouns 
retain  their  plain  nominative  form.  Since  adjectives  and  adjective 
pronouns  agree  in  form  with  the  nouns  they  qualify,  it  follows 
that  they  have  a  twofold  declension.  The  accusative  form  of 
'that  man'  is  mullanye  paigannye;  of  '  that  tomahawk,' the 
accusative  is  mully  bundan. 

Examples  of  its  use  are: — Mullaio  gunye  yilyulman,  'he 
will  make  me  sick.'  Wanye  yilyulman  mullaio,  'he  will  make 
thee  sick.'     Graio  mullanye  yilyulman,  '  I  will  make  him  sick.' 

Sometimes  either  the  form  in  -o  or  in  -nye  is  omitted. 


This  is  used  to  denote  the  genitives;  as,  paiganna  koggara,  'a 
man's  head';  taicumma  jennug,  'a  boy'sfoot.'  This  form  in -na 
belongs  only  to  life-nouns  and  words  connected  with  them.  It  is 
the  same  that  is  used  with  adjectives  qualifying  things  ;  so  that 
unduruna  cuan  may  mean  either  'some  spear'  or  'somebody's 
spear,'  There  are  also  other  forms  to  denote  possession.  When 
followed  by  this  case,  the  interrogative  minyug  takes  the  sense 
of 'how  many'?  as,  minyugbo  kittomma  nogum  ?  'how  many 
dogs  has  the  old  man  '? 


10  AN    AUSTRALIAN    LANGUAGE. 

4.   -go,  -go-by,  -gai. 

The  meaning  of  these  is  'to,  of,  for.'  The  by  maybe  taken  as 
a  variation  of  bo,  and,  like  bo,  very  little  more  than  an  ornament 
of  speech.  Go  is  suffixed  to  all  kinds  of  nouns  to  denote  'to,'  -go- 
by and  sometimes  -go  to  non-life  nouns,  in  the  sense  of  'for,'  and 
gai  to  life-nouns,  in  the  same  sense. 

Examples  of  its  use  are: — Yilly  cubbulgun  killagoby  kun- 
dalgob}^,  'where  is  the  paddle  of  that  canoe  "?  Gaio  kindan 
junag  bundango,  'I  will  make  a  handle  for  the  tomahawk.' 
Gaio  cuan  kinan  cubbogai  biaggai  gerriggai,  '  I  will  make 
.spears  for  both  the  boy  and  the  father.' 

5.   -gal,  -jil,  -gal-lo,  -na-gal,  -na  jil. 

The  suffixes  -go  and  -gal  correspond  to  one  another  in  the 
sense  of  'to'  and  'from."  Inji-go  we  means  'where  are  you  going 
to'?  inji-gal  we  is  '  where  are  you  coming  from'?  gaikamgal, 
'I  come  from  there.'  Jil  is  a  variant-form  seldom  used.  The 
life-nouns  add  -gal  or -jil  to  the  form  in  -na;  as,  paiganna-gal, 
'from  the  man.'  Sometimes  -gal  takes  the  form  gal-lo,  and  then 
has  the  meaning,  of  'in  coming'  or  'when  coming,'  This  is  appar- 
ently the  agent-nominative  added  to  a  strengthened  form  in  -gal. 

6.  -ba. 

Ba  is  simply  a  locative  form.  Probably  there  is  some  connec- 
tion between  it  and  -bo  and  -by.  which  may  be  regarded  as 
little  more  than  ornaments.  It  is  sometimes  found  as  a  termina- 
tion to  names  of  places.  Its  principal  use  as  a  noun-suffix  is  to 
strengthen  the  simple  forms  of  life-nouns,  and  thus  form  a  new 
base  for  the  addition  of  the  suffixes. 

7.  -ma,  -bai-ma. 

Ma  is  rarely  used  as  a  noun-suffix,  l)ut,  when  so  used,  it  has  the 
meaning  of  'in';  e.g.,  Avalo  dulbagga  ballunma,  'you  jump 
in  the  river  ';  the  longer  form  is  used  with  life-nouns  ;  as,  warre 
paigal-baima  konno,  '  carry  this  with  the  man.' 

8.   -a,  -bai-a. 

This  takes  the  meaning  of  'from,'  'out  of.'  Examples  of  its  use : — 
bura  junag  bundanda,  '  pull  the  handle  out  of  the  tomahawk  '; 
bura  monno  cuan  pagalbaia,  '  pull  that  spear  out  of  the  man.' 
It  often  denotes  possession  ;  as,  gaiabaia  cuan,  '  I  have  a  spear.' 

9.  -e,  -ai,  -ji,  -bai 

This  is  the  converse  of  the  particle  -a  ;  it  means  'into.'  Ji  is 
used  with  nouns  ending  in  -in  ;  as,  umbin  -ji,  '  in  the  house.'  Ba-i 
has  the  i  added  to  the  strengthening  suffix  (ja  ;  as,  pagalbai,  '  in 
the  man.' 


THE    MINYUXG    DIALECT.  11 

10.  -no,  -ba-no. 

This  is  used  after  certain  verbs  of  motion;  as,  koroally  we 
bon-no,  'go  round  the  camp';  but  koroally  paigal-bano,  'go 
round  the  man.'  It  is  also  used  in  such  sentences  as  kagga 
kug  ballunno,  '  carry  water  from  the  river.'  Its  meaning  may 
be  given  as  '  from,'  '  around,'  '  apart,'  and  the  like. 

11.  -urrugan. 
This  means  'with.'  It  may  be  regarded  as  a  kind  of  possessive; 
e.g.^  yilly  nogiim -urrugan  paigal  may  be  translated,  'where 
is  the  dog's  master '?  or  '  where  is  the  man  with  the  dog  '?  There 
is  a  phrase  walugara,  'you  also,'  which  has  some  connection  with 
this  ;  the  g  is  intrusive  between  vowels  to  prevent  hiatus. 

12.  -jiim. 

J um  means  'without.'  Yilly  nogum  jiim  paigal?  'where 
is  the  dog  without  a  master "?     This  is  one  of  the  verbal  suffixes. 

13.  -gerry. 

The  peculiarity  of  this  suffix  is  that,  whilst  it  follows  the  rules 
of  the  noun-suffixes,  it  has  a  verbal  meaning.  For  instance, 
kwag-gerry  gai,  '  I  wish  it  would  rain';  nyan  minyug-gerry 
kug,  'she  wants  some  water';  gai  killa-gerry  umbin-gerry, 
'  I  would  like  to  have  that  house';  yogum  gai  mulla-gerry 
culgun-gerry,  'I  do  not  like  that  woman.' 

Many  of  these  are  mex'ely  additions  to  the  simple  nominative 
case,  and  are  not  used  for  inflection.  To  these  may  be  added  the 
suffix  -bil,  which  is  used  to  turn  some  nouns  into  adjectives  ;  as, 
woram,  'sleep,'  woram-bil,  'sleepy.'  All  terms  for  relatives  are 
usually  strengthened  by  -jara  and  -jar-gun;  e.g.^ 

,,.  '     ,^  ..       y  a 'male cousin.'  ^j.    ■,  ^9  P.  >a  'female  cousin.' 

Yirabug-jara  j  Yirabug-jar-gun  J 

Adjectives  generally  agree  in  termination  with  the  nouns  they 
qualify  ;  but  it  should  be  noticed  they  do  not  follow  any  hard  and 
fast  rule.  The  suffix  may  be  dropped  from  the  adjective ;  more 
frequently  it  is  dropped  from  the  noun  and  retained  with  the 
adjective  ;  and  rarely,  when  the  sentence  can  be  understood  with- 
out it,  it  is  dropped  from  them  both.  On  the  other  hand,  this 
rule  is  carried  out  to  an  extent  that  surprises  us.  For  instance, 
nubug  and  nu bug-gun  mean  'husband'  and  'wife,'  but  the 
longer  form  of  nubug-gun  isnubug-jar-gun.  Now,  Kibbinbaia 
means  '  Kibbin  has,'  and  to  say  '  Kibbin  has  a  wife,'  would 
usually  be  Kibbinbaiagun  nubugjargun.  Again,  bura  jin 
gaiabaia  mia  would  mean  'take  the  speck  out  of  my  eye'; 
where  gaiabaia  and  mia  agree  in  termination,  yet  mia  has  the 
shorter  non-life  form  and  gaiabaia  has  the  longer  life  form. 


12  AN   AUSTRALIAN   LANGUAGE. 

Suffixes  as  Verbal  Interrorjatives. 

The  intorrogatives  seem  to  be  the  connecting  link  between  the 
nouns  and  the  verbs.  This  avisos  from  the  fact  that  they  take 
both  the  noun  and  the  verbal  suiiixes.  For  instance,  while  inji 
*when'?  takes,  at  times,  the  forms  inji-go  and  inji-gal,  it  also 
becomes  inji-gun  and  inji-gun-ga,  and  these  last  terminations 
are  verbal  suffixes.  The  word  minyug  'what'?  may  also  take 
such  forms  as  these: — minyugallela?  'what  are  you  doing'? 
minyngen?  'what  is  the  matter'?  minyugoro?  '  what  is  done  '  ? 
In  form,  there  is  really  no  distinction  between  intciTogative  and 
assertive  sentences ;  hence  any  interrogative  may  have  also  an 
assertive  meaning;  minyugallela  gai,  therefore,  may  mean  'I 
am  doing  something.'  In  this  dialect,  there  is  a  grammatical 
distijiction  between  the  imperative,  the  affirmative,  and  the  nega- 
tive forms  of  speech ;  but  all  these  forms  may  be  made  interrogative 
by  the  tone  of  the  voice. 

S uffix-jjostjwsitions  used  with  Xoitns  and  Pronouns. 

It  may  be  as  well  to  ask,  at  this  stage,  if  there  are  any  pre- 
positions in  Minyug.  There  is  a  large  number  of  words  denoting 
place ;  most  of  them  are  sim})le  adverbs,  and  some  of  them  demon- 
stratives, and  some  occasionally  have  such  a  relationship  to  the 
noun  that  they  can  only  be  regarded  as  fulfilling  the  office  of 
})repositions.  They  are  not  always  placed  before  the  noun,  the 
Minyug  having  the  greatest  freedom  with  respect  to  the  collo- 
cation of  words.  The  word  kam,  which  is  among  the  demon- 
stratives, may  also  be  regarded  at  times  as  a  preposition.  When 
a  native  says  walokamkubbal  kyua,  which  is,  literally,  'you 
to  scrub  go,'  Avhy  should  not  kam  be  called  a  preposition?  In 
the  same  way,  kagga  kubbal  means  'out  to  the  scrub.' 

There  are  a  fcAv  Avords  of  this  kind  that  have  a  limited  inflec- 
tion;  e.g.,  balli  or  ballia  means  'under';  juy,  jua,  junno  are 
'down,' 'into';  bundagal,  bundagally,  bundagalla,  'near.'  Of 
these,  the  particular  form  used  is  that  which  agrees  in  termination 
with  the  noun  qualified. 

Every  word  in  Minyug  ends  either  with  a  vowel  or  a  liquid, 
and  there  are  certain  euphonic  rules  to  be  followed  in  connecting 
the  suffixes  with  each  kind  of  ending.  In  the  following  tables 
examples  will  be  given  of  each  kind.  In  Table  I.,  all  the  inflecting 
suffixes  will  be  joined  to  mully.  In  Table  II.  will  be  found  the 
singular  personal  pronouns,  which  contain  some  irregularities, 
and  a  life-noun  ending  in  I,  m,  n,  ng,  ra,  or  a.  It  will,  howevei", 
be  unnecessary  to  give  in  full  the  declension  of  these. 

In  Table  III.,  four  non-life  nouns  are  chosen,  ending  in  -/,  -n, 
-in,  and  -?•«,  and  the  terminations  given  are  those  numbered  1,  8,  9, 
From  these  examples,  all  other  forms  can  be  understood. 


THE    MINYUXG    DIALECT. 


13 


§    ? 
-15  's    '3 


o 

tiD 


to 


=;      3       P      3       S3 


o       EI. 


t-, 


:;±^     =0 


I    2 


I 


^ 

C! 

^ 

c3 

U2 

o 
v2 

d 

6 

1 

•:3 

c3 

C3 

3 

r— « 

^ 

rt 

^ 

r^ 

c3 

(ri 

ci 

."t^ 

=i 

S 

13 

13 

r- 

s 

;i 

S 

g 

S 

^ 

g 

<^     <1     O 


f^     pR      <j1     l-H 


rH  S  ^  ?^  ?^ 


1^ 


0 

d 

02 

-iJ 

'r^ 

.-V 

1? 

0 

r^ 

0 

-i-3 

"^ 

42 

'^ 

0 

p 

0 

•43 
0 

+3 

3 

"-^ 

> 

t> 

c; 

f^ 

hH 

rH 

p- 

f-* 

!> 

-l-=  rH  j;  Ti  r^ 


^       t^ 


O     M 


o 
!25 


M^ 

c3 

••—3 

e 

ti3 

rt 

:3 

c3 

<{ 

d 

P 

r-        C       ^ 


O 


£     a 


o    ^•- 

fcC    .03 


c3 

S        c3 


d      ^'2 


cS       c3        rS        cS        Te       J- 

pq    ffl     pq    pq    pq    t^ 


r-l         C-1         CO 


14 


AN    AUSTRALIAN    LANGUAGE. 


I 


o     o 


\ji.      ^ 


o     o     o 


tin         ^ 


^     -- 


^  -S 


e3 

rt    O    a;    S  "S 

c3  -rt  -rt  .03  '(S 

^  ^  ^  ^  ^ 

•:j  -jj  -u  -u  su 


W       pq       CQ       P2.       (5 


pq 


•S      e     '^ 


O  QJ  c3 

IS  3  13 

^  .:=  -O 

W         '^  f5  i5 

^  c5  4 


Ui      Ui 


,a  ^  ;r;  5  s  .3  .S 
£  -^  I::  !r^  '^  ).o  io 
D    -^     =    g    ;:    S   g 


^       g 

§       " 
^      H 


5^ 


!2; 


bo 


^        ^        ^ 


-d      :=!       c 


!z; 


Cl, 


o 


< 


M    ." 


c3    o3    rt    c3    rt 

't:;  r3  '^  "^  '^ 

rf  s  s  rt  rf 

:=i   :=!   3   s   :=i 

pqpqpqpqpq 


_J- 

O 

c5 

s 

•TJ 

8 

•  cJ  'CS  •  j3  '03  -c^ 

ti 

^ 

r3-o  ri-^^ 

^ 

«* 

tii 

- 

3  5  5  5  3 

q   ^    ^ 


THE    MINYUNG    DIALECT.  15 

VERBS. 

4  (h).  Suffixes  to  Verbs. 
Iinperatire  and  Affirmative  Forms. 

The  imperative,  in  the  Miiiyug  dialect,  is  the  simplest  form  of 
the  verb  ;  it  will  therefore  be  quoted  as  the  stem  of  the  verb.  In 
true  verbs,  it  ends  in  -a  or  -e  ;  as,  kulga,  'cut,'  bugge,  '  fall.'  If 
the  -a  or  -e  is  cut  off,  there  remains  the  root  of  the  verb,  and  to  it 
the  verbal  suffixes  are  attached.  These  are  very  numerous,  and 
appear,  at  first  sight,  to  be  very  complicated  ;  but  the  whole  may 
be  simplified  by  taking  them  in  the  following  order  : — (1)  Final 
suffixes;  (2)  Internal  strengthening  particles  or  letters;  and  (3) 
Separable  demonstrative  particles.     The  usual  final  suffixes  are  : — 

1.  -a,  -e,  used  in  giving  a  command  or  in  expressing  a  wish. 

2.  -ala,  -ela,  denoting  present  action. 

3.  -an,  denoting  future  action. 

4.  -anne,  -inne,  -unne,  denoting  unfinished  past  action. 

5.  -oro,  denoting  finished  action. 

6.  -en,  the  historical  past  tense ;   often  an  aorist  participle. 

7.  -inna,  used,  but  rarely,  as  a  participle. 

8.  -ia7i,  past  time  ;  with  passive  sense,  when  required. 

9.  -ia,  -e,  -aia,  when  used  with  a  leading  verb,  has  a  future 
meaning,  but  it  is  generally  the  infinitive  or  noun  form  to  express 
verbal  action. 

10.  -ai,  may  be  called  the  subjunctive,  but  the  verb  does  not 
take  this  form  in  all  positions  where  we  might  expect  a  sub- 
junctive to  be  used. 

11.  -enden,  -unden,  -anden,  is  probably  derived  from  kinda, 
the  sixth  form  of  which  is  kinden.  It  adds  the  idea  of  '  made  ' 
or  '  did  '  to  the  root  idea  of  the  verb.  It  is  sometimes  equivalent 
to  the  passive,  and  at  times  it  becomes  the  foundation  of  another 
verb,  so  that  there  are  such  forms  -endene,  -endeloro,  &c.  It  some- 
times takes,  between  it  and  the  root,  the  strengthening  particles 
of  the  next  paragraph. 

12.  The  internal  strengthening  particles  ai'e  (1)  le,  I,  r,  re,  (2) 
g,  ng-g,  ing-g,  and  (3)  h.  These  are  inserted  between  the  root  and 
and  the  final  suffix,  and  are  sometimes  compounded  together,  so 
that  there  are  such  form  as  galle  and  halle.  These  particles  add 
but  little  to  the  meaning.  It  may  be  that  le  or  re  gives  a  sense 
of  continuance  to  the  action,  so  that  while  ala  is  a  simple  present, 
while  alela  may  be  a  progressive  present.  This,  however,  is  very 
doubtful.  In  fact,  it  may  be  stated,  once  for  all,  that  while  there 
is  an  abundance  of  forms,  the  aborigines  do  not  seem  to  make 
very  exact  distinctions  in  meaning  between  one  form  and  another. 


16 


AN    AUSTRALIAN    LANGUAGE, 


If  it  is  doslrecl  to  give  emphasis  to  the  idea  that  the  action  is  con- 
tiuuative,  a  separate  word  is  used  to  denote  this.  Thus  alen, 
which  is  the  strengthened  form  of  en,  is  purely  a  participle  with- 
out distinction  of  time.  Tlie  forms  in  r,  re  are  simple  variations  of 
U,  find  seldom  used.  The  foi'ms  in  (j,  ng-(j,  are  from  ga,  'to  go  on,' 
and  those  in  h  from  ])a,  '  to  make,'  '  cause  to  be.'  The  following 
table  will  show  the  various  possible  forms  in  which  a  verb  may 
be  found.  The  separaljle  demonstrative  particles  inserted  in  the 
table  are: — he,  ho\,  yan,  de,ji.  Bo  and  be  seem  to  add  nothing 
to  the  meaning  ;  yaii  means  'there';  dt  or  ji  means  '  to  '  or  'at.' 

yVi?  Saffixes  as  attached  to  the  root-form  of  Verbs. 
To  the  forms  in  italics,  the  spparahh  demonstrative  particles  are  added. 


*1. 

—Smiplc 

-a,  -e,  -ade. 

>  r — 

-ale 

-ga. 

npoiuid. 

-gale. 

-balle. 

-ele. 

-gga. 

-ggale. 

-erraf. 

2. 

-ala. 

-alela. 

-gala. 

-galela. 

-bulela. 

-el  a. 

-elela. 
-erralaf. 

-g^ala. 

-ggalela. 

3. 

-an. 

-Ian. 

-gan. 

-anbe. 

-ranf. 

-ggan. 

-anji. 

4. 

-anne. 

-aliime. 

-ga-uie. 

-galinne. 

-bulenne. 

-inne. 

-gcaane. 

-ggalinne. 

-unne. 

5. 

-oro. 

-aloro. 
-eloro. 
-alorohy. 

-galoro. 

-ggalore. 

-galorohy. 

6. 

-en. 

-alien. 

-gen. 

-gallen. 

-bulen. 

-enynn. 

-arenf. 

-ggen. 

-ggallen. 

-bfdenji. 

-allenjL 

-yertji 

-gaUeriji. 

-hidenyun. 

7.  -inna ;  8.  -ian  ;  9.  -ia,  -aia,  -e  ;  compound,  -alia  ;  10.  -ai  ; 
compound, -bai ;  11.  -enden  ;  compound, -genden, -ggenden  ;  -bun- 
den. 

■*Thc  numbers  indicate  the  Moods  and  Tenses  ;  thus,  1  is  the  Imperative 
Mood;  2,  T/te  Present  Tense;  3,  Tlie  Future  Tense  ;  4,  T lie  Past  {unjimshed) ; 
5,  The  Past  {Jinished)  ;  6,  A  Participle  form  {ojh-n  pusf)  ;  7,  A  Participle 
form  [rjeneraUy  iiresent)  ;  8,  A  Participle  form  {ojh-n  ^vrtssh-e)  ;  9,  A  Noun 
form  of  Verbal  action  {tlie  infiniUve)  ;  10,  Tlie  Suhjunctive,  i.e.,  the  form, 
I'jfiich  thei'erb  takes  u-hen  componnded  tcifh  Auxiliary  Verbs  ;  11,  ^  Participle 
form  (gem  rail  If  passive.)      2,  3,  4,  and  5  are  of  the  Indicative  Mood. 

Besides  these,  there  are  some  other  compound  verbal  suffixes 
Avhich  are  formed  from  inda  and  ma,  and  from  b  and  ha,,  as  shown 
below.  These  are  sometimes  attached,  not  to  the  simple  stem-form 
of  the  verb,  but  to  specially  lengthened  forms. 


THE    .MIXVU>rG    DIALECT.  17 

Kinda,  '  make.' 

This,  as  a  principal  verb,  has  all  the  forms  of  the  simple  suffixes 
except  Xo.  1 1,  and  many  of  the  compound  ones  ;  as,  kinda-bulela, 
kinda-galoroby,  itc.  It  sometimes  takes  the  form,  though  rarely, 
of  kigge,  and,  as  such,  enters  into  composition  with  other  verbs  ; 
but  the  usual  method  of  compounding  it  with  verbs  is  to  omit  the 
1c,  and  use  only  the  terminations  ;  as,  bo-ale,  '  be  great,'  bo-indale, 
'be  made  great.'  In  the  Minyug  dialect,  when  two  words  are 
brought  together,  it  is  common  for  the  second  to  lose  its  initial 
consonant.  Kinda  itself  is  a  derivative  from  da,  which  is  in  use 
to  turn  nouns  and  adjectives  into  verbs;  as,  umbin,  '  a  house,' 
umbin-da,   '  make  a  house.' 

Ba,  'cause  to  be.' 

Ba,  as  a  locative,  is  also  a  noun-suffix,  but,  like  da,  it  helps  to 
convert  other  words  into  verbs  ;  as,  kirriba,  '  awake.'  As  already 
noticed,  it  enters  into  comjiosition  with  verbs,  lengthening  their 
forms,  at  times,  without  adding  to  or  altering  their  meaning.  As 
part  of  a  principal  verb,  it  generally  has  the  meaning  of  '  cause  to 
be';  as,  nyarry,  'a  name,'  nyarri-ba,  'give  a  name'  or  'cause  to 
have  a  name.'  It  is  also  attached  to  the  past  tense,  and  is  often 
used  whena  secondary  verb  isina  sentence  ;  e.g.,  monno  webaro 
kunjillinneban  nobo,  'that  lire  will  be  lighted'  (made  to  burn) 
to-morrow.' 

Ma,  'make,'  'cause  to  be  there,'  'cause'  generally. 

This  is  one  of  the  most  important  vei-bal  suffixes  in  the  language. 
As  a  noun-siiffix,  it  has  the  sense  of  'in,'  and  many  of  its  derivative 
words  have  the  idea  of  '  rest  in  a  place,'  and  not  of  causation. 
Maia  means  'in  a  place,'  while  haia  means  'go  to  a  place.'  Wai- 
maia  means  'it  is  above';  waikaia,  'go  above.'  It  is  evident 
that  ma  originally  meant  both  '  there  '  and  '  cause  to  be  '  generally. 
But,  after  all,  there  is  nothing  strange  in  this.  Even  now,  with 
all  the  variation  of  forms,  a  good  deal  of  the  meaning  of  a  speaker 
depends  upon  the  tone  of  the  voice  or  the  gesture  of  the  hand. 
We  can  conceive  of  a  demonstrative  as  meaning  (1)  'there,'  (2)  'go 
there,'  (3)  'be  there,'  (4)  'cause  to  he  there,' according  to  the  tone  of 
voice  and  the  subject  of  conversation.  Any  adjective  can  take  this 
.■suffix;  as,  yilyul,  'sick,'  yilyiil-ma,  'caiise  to  be  sick';  dukkai, 
'dead,'  dukai-ma,  'to  kill.'  It  enters  into  composition  with  adverbs 
of  place  as  well ;  as,  with  wai,  'above,'  and  kully,  kundy,  q.v.,  it 
gives  waikalkullima,   ' put  crosswise,'  waikxmdima,   'put  on.' 

It  sometimes  follows  adjectives  ;  as,  bunyarra-ma  yerrubil, 

'make    a   good    song';  and  sometimes    pronouns;  as,    kaibi-ma 

junag,    'make   another  handle.'     With    verbs,    it  is  sometimes 

attached  to  the  imperative  form ;  as,  kory,  'run,'  kori-ma,  'make 

h 


18  AN   AUSTRALIAN    LANGUAGE. 

to  run';  sometimes  it  takes  the  particle  liiu  l^etween  it  and  the 
root  form  or  the  imperative  form  ;  as,  dugbin-ma,  'cause  to  lie 
down.'  Very  often  it  is  attached  to  a  form  in  -illi ;  as,  dug- 
gilli-ma,  'make  to  cry,'  minjilli-ma,  '  make  to  laugh.'  Some- 
times it  is  attached  to  two  words  ;  as,  bunyarra-ma  warrim-ma, 
'  to  make  well  by  doctoring,'  and  each  of  these  can  take  all  the 
forms  in  agreement;  as,  (yk<wre)  bunyarraman  war  rim  man; 
(j)ost)  bunyarramunne  warrimmunne. 

Gerry,  '  wish,'  '  like  to.' 

This  was  placed  amongst  the  noun-suffixes,  because,  although  it 
has  a  verbal  meaning,  it  follows  the  rules  of  the  noun-suffixes. 
It  also  has  a  place  as  a  verbal-suffix.  It  never  changes  its  form, 
and  is  always  the  final  suffix.  It  is  generally  attached  to  the 
subjunctive;  as,  yunai-gerry  gai,  '  I  should  like  to  lie  down'; 
often  to  the  form  in  -bai;  as,  yiinbai-gerry  gai,  'Ishould  like  to 
go  on';  and  sometimes  it  is  attached  to  the  form  in  -illi ;  as, 
kunjilli-gerry,  'desire  to  burn.' 

Negation. — Jum,  '  without.' 

Jura  is  another  of  the  noun-suffixes,  and  is  used  in  negative 
sentences.  It  is  often  attached  to  the  imperative  form,  sometimes 
to  the  simple  subjunctive  form,  and  sometimes  to  the  subjunctive 
form  in  -hai.  It  is  the  negative  of  the  })resent.  Wanye  kun- 
lela  gai  means  '  I  know  you';  but  wanye  kunlejum  gai,  'I 
do  not  know  you,'  or  '  I  am  without  knowledge  of  you.'  Na  is 
'  look';  naijuni  gai  or  nabaijum  gai  is  'I  do  not  see.' 

Yogum  is  another  negative.  It  is  a  word  distinct  from  jum, 
and  its  use  turns  any  sentence  into  a  negation.  Yogum  and 
jum,  when  both  are  used,  do  not  cancel  one  another;  on  the 
contrary,  they  strengthen  the  negation.  Wana  is  the  negative 
of  the  imperative.  It  means  'leave  it  alone';  e.g.,  wana  yiin- 
bai,  '  do  not  go.'  It  has  all  the  u.sual  forms  of  a  verb  ;  as,  gai 
wanalen,  'I  left  it  alone.'  Kingilga,  'that  will  do,'  kingi- 
lanna,  'go  away,  numoe,  '  stop,'  also  help  to  form  negations. 

Some  Idioms  in  the  Minyung  Dialect. 
The  following  sentences  show  some  of  the  aboriginal  idioms  : — 
1.  Jiest  in  a  placp. 

Kukully  gai,  'I  am  here';  mumully  we,  '  you  are  there'; 
kukaibo,  'stay  lere';  kokonno,  'it  is  here';  yilly  nyan? 
'  wdiere  is  she ';  mully  nyan,  'she  is  there';  killy  Kibbin,  'there 
is  Kibbin';  webena  killy  wai,  'the  camp  is  above';  killy  juy 
webena  'the  camp  is  below.' 

These  sentences  illustrate  the  use  of  the  demonstratives  as  pre- 
dicates.    We  can  either  say  that  they  are  used  wdthout  the   verb 


THE    MINYUNG    DIALECT,  19 

'  to  be '  as  a  copula,  or  that  they  themselves  are  used  as  neuter 
verbs  in  the  present  tense.  The  latter  view  is  more  in  accord- 
ance with  the  idiom  of  the  language.  There  is,  however,  in  the 
language,  a  general  absence  of  connecting  words  ;  there  is  no  word 
for  '  and,'  the  nearest  word  to  it  being  urru  or  urrugan,  '  with,' 
which  is  sometimes  attached  to  words  used  as  personal  pronouns 
in  the  sense  of  'also';  as,  mullagurru,  'he  also.'  There  are  no 
relative  pronouns,  and  we  may  almost  say  there  is  no  verb  'to  be,' 
used  as  a  copula. 

2.  Adjectives  as  jyredicaies. 

Adjectives  follow  the  same  rules  as  demonstratives;  for  instance, 
yily ul  gai,  '  I  am  sick  ';  killy  dukkai,  '  he  over  there  is  dead  '; 
monno  bundan  bunyarra,  'this  tomahawk  is  good.' 

3.   The  icse  of  yiin a. 

But  we  can  say  kiikulliyen  gai,  for  'I  was  here  ';  and  killy 
dukkaien,  '  he  was  dead.'  We  can  also  say  dukkaianna,  '  may 
you  die,'  or  'may  you  go  to  death  ';  dukkaiyuggan  gai,  'I  will 
kill  myself,'  or  '  I  will  go  to  death.'  These  endings  are  from  the 
verb  yuna,  which  means  'to  go.'  The  rule  may  be  expressed  thus : — 
Any  word  which  is  an  adjective  may  be  used  in  its  plain  form  as  a 
predicate  in  the  present  tense,  and  may,  by  adding  the  forms  of  the 
verb  yiina,  be  turned  into  a  true  verb  with  all  the  tense-forms  of  a 
verb.  The  y  of  yuna  is  often  omitted,  and  the  forms  ungan,  unna 
are  used  ;  also  en  or  yen  ,  as  if  the  original  root  was  ya.  Yuna 
means  not  only  '  to  go,'  but  '  to  live,'  '  to  move,'  and  '  to  be.' 
The  language  has  three  verbs  closely  allied  in  form,  ytina  'to  go,' 
yuna  '  to  lie  down,'  and  yana  'to  sit  down.'  The  first  of  these 
has  the  derived  forms  yugga,  yunbale;  the  second,  yunale;  and 
the  third,  yangale. 

4.  Verbs  of  Motion  and  Adverbs  of  Place. 
Verbs  of  motion  are  very  numei'ous,  and  so  are  adverbs  of 
place;  thus,  speakers  of  the  Minyug  can  be  very  exact  in  direct- 
ing others  to  go  here  or  there.  Bukkora  goa,  '  go  past ';  bunda- 
gal  boa,  'go  near';  duloa,  '  go  down ';  wande,  'go  up';  kaie, 
'go  in';  wombin  kwe,  'come  here';  kaga,  'come  down'; 
dukkan  kyua,  'go  over';  kankyua  junimba,  'keep  to 
the  right ';  kankyua  worrembil,  'keep  to  the  left.' 

5.  Time. 
The  language  can  be  very  exact  in  the  expression  of  time.  N  u  m- 
gerry  is  '  daylight';  karamba,  '  mid-day  ';  ydn,  '  sunset ';  nobo, 
'yesterday'  or  '  to-morrow.'  The  particles  -bo  and  -jug  are  also 
used  to  distinguish  foi-mer  time  from  latter;  so  that  nobo -bo  is 
'yesterday,'  and  nobo-jug  'tomorrow.' 


'/U^^   OP  THR         N^> 

lUSiyERSITTj 


20  AX   AUSTRALIAN    LANGUAGE. 

G.  Manner. 

There  is  a  class  of  Avords  that  fulfil  the  -luty  of  qualifying 
action  as  adverbs  of  manner,  but  they  have  the  forms  of  verbs  ; 
so  that  they  may  be  called  qualifying  verbs.  They  agree  in  final 
termination  with  the  verbs  they  qualify.  Karaia  or  karoe  is 
'to  do  anything  in  a  great  manner.'  In  the  participal  form  it  is 
used  thus  : — gibbuni  karandallen,  '  full  moon ';  karandallen 
kwog,  'heavy  rain';  karandallen  wibara,  'the  fire  is  hot'; 
karaggen  wvirrig,  'very  cold.'  With  verbs  it  is  used  in  a 
different  form  ;  as,  wemully  karaielly,  'speak  loudly.' 

Gumoe  is  'in  a  small  way';  as,  gumundallen  gibbiim,  'little 
moon';  wemi;lly  gumoelly,  'speak  gently.'  Magoe  means  'to 
continue';  as,  magoale  wemully,  'continue  speaking.'  Boe  is 
'to  speak  by  oneself;  as,  boelly  wemully,  'speak  by  yourself,' 
or  '  speak  alone.'  Others  are, — karaharai-elly  dugga,  '  cry  very 
loudly ';  nunnoelly  dugga,  'cry  very  gently ';  nugummanna 
dugga,  'cry   quickly';    niganna  dugga   '  stop  crying.' 

7.  Affections  of  the  mind. 

'Doubt'  is  exjiressed  by  wunye,  which  sometimes  takes  the 
form  of  bunye.  Gaio  wanye  human,  nobo  wunye,  'I  will 
beat  you,  perhaps  to-morrow.'  'Hope'  is  expressed  by  jim  ;  as, 
mullaijun  kulgai  wibara,  'it  is  hoped  that  he  will  cut  wood.' 
'Fear'  is  expressed  by  the  word  twin;  as,  gaio  twiggalla  we  bar  a 
kulgai,  'I  am  afraid  to  cut  wood.'  'Pity'  and  'sympathy'  arc 
often  expressed  by  idioms  meaning  literally,  '  smelling  a  bad  or  a 
good  smell';  e.g.,  gai  mullagai  kunlunny  bogon,  'I  for  him 
smell  a  bad  smell,'  or  '  I  pity  him.' 

8.  The  tose  o/bunyarra. 

Bunyarra,  'good,'  means  not  only  'good,'  but  anything  'gi'eat.' 
It  sometimes  means  '  very  ';  as  bunyarra  jug,    '  veiy  bad.' 

9.   The  use  of  karahan. 
Reciprocal  action  is  expx-essed  by  karaban;  e.g.,  gully  kara- 
ban  bum  ma  lie,    'Jet  us  paint  one  another.' 

10.   Comjyarison. 
Gai  koren  karaialen,  wunnanden  wanye,    '  I  run  fast,  you 
slowly';  that  is,    'I  am   faster  than  3'ou ';   gai   wanye    gulug 
paigal,   'I  am  a  man  before  you  ';  that  is,  '  I  am  older  than  you. 
The  pronoun  (wanye  or  any  other)  is  always  in  the  accusative. 

11.  Government  of  Verbs. 
Sometimes  the  infiniti\e  foi-m  in  -ia,  and  sometimes  the  form  in 
-hai  or  -ai,  which  may  be  calletl  the  subjunctive,  is  used  to  show 
dependence  on  another  verb  ;  but  often  the  two  verbs  agree  in 
having  the  same  final  suffix.  Examples  are:  — Avana  yiinbai, 
or  wana  yiina,   '  do  not  go';  wana  cabbai,   '  do  not  eat ';  wan  a 


THE   MIXYUNG   DIALECT. 


21 


mullanye  cubbinmai,  'do  not  feed  liim ';  yiina  gully  cullum 
kaggale  means  'let  us  go  to  catch  fish ';  lit.,  '  let  us  go,  let  us 
catch  fish ';  both  verbs  are  in  the  imperativ?.  Kia  mullanye 
bumalia,  'ask  him  to  fight';  this  is  the  more  common  form  ;  but 
walo  kia  mullanye  webara  kundia,  or  walo  mullanye  kia 
webara  kunjeba,  'you  ask  him  to  light  a  fire ';  here  the  endings 
of  the  verbs  will  agree  in  all  the  tenses  ;  as,  (imper.)  kia  kunjeba; 
(^)rt6^<)  kianne  kunjebunne;   {fut.)  kian   kunjeban. 

Examples  of  the  Formation  op  the  Tenses  of  Verbs. 
The  numbers  here  are  the  Tenses  as  on  page  16  of  this  Appendix. 


Bunia, '  to  fight,  beat,  kill.' 

1,  Buma,  bumale,  bumga,  bumgale  ;  2.  Bumala,  bumalela,  bum- 
gala,  bumgalela  ;  3.  Buman,  bumgan  ;  4.  Bumanne,  bumalinne, 
bumganne,  buminne ;  5.  Buraaloro,  bumgaloro,  bumaloroby  ;  6. 
Bumen,  bumallen,  bumgallen;  7.  Buminna;  8.  Bumian,  bumalian; 
9.  Bumalia;  10.  Bumai;  11.  Bumenden.     Comj^ound forms  are  : — 

Bumaigerry,  '  wish  to  fight ';  bumejum  {imper.  neg.),  'fight 
not';  karaban  bumale  {imper.  reciprocal),  'fight  one  another'; 
bumille-ma,  'cause  to  fight,'  which  also,  as  above,  may  change 
ma   into  -mala,  -malela,  -man;  -munne,  -men;  -ma-ia,  &c. 

Kinda,  'make.' 
1.  Kinda,  kindabale;  2.  Kindalela,  kindabulela;  3.  Kindan  ;  4. 
Kindinne;  5.  Kindaloro,  kindabuloro;  6.  Kinden,  kindabulen,  »tc. 
Kinda  does  not  take  the  forms  in  -ga ;  nor  buma  those  in  ba. 

TABLE  OF  RELATIONSHIPS  m  MINYUa. 


(1-) 


A  blackf  calls  ^  father'' s  brother. 
,,        is  called  in  return .  .  . 

A  blackf  calls  a  mother'' s  sister. 
,,        is  called  in  return   .  . 


Native  words. 

biag*.  .  . 
moiim   . 

waijug   . 
moi'un   . 


Equivalents. 

pater,  patruns. 
illius  Jili-us,  -a ; 

liujus  nepos.X 
onater,  matertera. 
illius  fli-us,  -a ; 

hnjus  nepos.  % 
avunculus. 


ejus  nepos. 
amita. 
ejus  nepos. 


A  blacky  calls  a  mother's  brother     kaog  .  .  , 

,,  is  called  in  return  ....  bui'rijug 
A  blackf  calls  ?^  father's  sister  .  .     narrim   . 

„        is  called  in  return  ....     ny6gon  . 

*  Biag  also  means  'father,'  and  waijug  '  mother.' 

The  child  of  biag  or  of  waijug  is  'brother  (sister)'  to  moium  ; 
and  a  child  of  kag  or  narrun  is  cousin  to  burrijug  and  nyogon. 
t  Male  or  female.      J  For  brevity,  I  make  wpos^ncphev.i,  niece. — Ed. 


22 


AN    AUSTRALIAN    LANGUAGE. 


(2.) 

Native  words.  Eijuivalents. 

A  man  calls  an  ddur  hrotlutr  .  .  .  kagog  .  .  .  elder  brother. 

,,      is  called  in  return bunam  .  .  younger  brother. 

A  man  calls  a  younyer  hrothnr .  .  bunam   .  .  ,, 

,,      is  called  in  return kagog  .  .  .  elder  brother. 

A  man  calls  any  sisUr nunnag.  .  sister. 

„       is  called  in  i-etuiii Ijunam   .  .  brother. 

A  woman  calls  any  hrotJier  ....  bunam   .  .  brother. 

,,         is  called  in  return   .  .  .  nunnag  .  .  sister. 

A  woman  calls  an  elder  sister  .  .  .  nunnag  .  .  elder  sister. 

„         is  called  in  return   .  .  .  yirgag .  .  .  younger  sister. 

A  woman  c&\\&?i.  younger  sister  .  yirgag.  .  .  ,, 

,,         is  called  in  return   .  .  .  nunnag  .  .  elder  sister. 


A  blackf  calls  a  male  cousin 
„    ^         „      a  female     „ 
she  is  called  in  retiirn  .  .  . 
he 


yirabiig  or  kujarug.  ^  ^ 

yirabug-gun  or  kujarug-gun.  ;.  2 
yirabiig-gun  or  kujarug-gun.  g. 
yirabug  or  kujarug.  j  ~ 


(3.) 

Grand  relationshijfs. 

A  grandchildf  calls  a  (jrand/ather,  and  is  called  by  him  naijog. 
,,  ,,      father's  mother,     ,,         ,,  her   kummi. 

,,  „       mother's  „  „  ,,  ,,      baibug. 

t  \Miether  male  or  female. 

(4.) 

A  man  calls  his  wife,  his  wife's  sister,  and  some  others  .  nubuggun. 

,,     is  called  by  them  in  return    nubug. 

A  man  calls  his  v:ife's  father women. 

,,     calls  his  ivife's  mother     bogai. 

,,     is  called  by  them  in  return Avomen. 

Other  terms  for  relations-in-law  are — weog,  cumbug,  yamljiiru. 
Such  relationships  are  very  complicated,  and  require  to  he  specially 
investigated. 


(5.) 

When  there  is  no  specific  term  for  a  relationship,  the  terms  foi- 
'brother'  and  'sister'  are  used  ;  for  instance — a  great-grandfather 
is  called  kagog,  'elder  brother,'  and  in  reply  to  a  male  he  says 
bunam,   'younger  brother.' 


THE    MINYUNG    DIALECT.  23 

TI.  THE  VOCABULARY. 


Words,  Phrases,  and  Sentences  used  by  the  Minyung  Tribe. 


1.  Words  and  Phrases. 
(The  verbs  are  given  in  their  shortest  form,  the  imperative.) 

Berrin — the  south,  the  south  people  ;  e.g.,  berrinba — to  the  south; 
c;/.  kokin — the  north,  the  north  people;  e.g.,  kokmgal — from 
the  north.  The  aborigines  on  the  Richmond  River  call  the 
Clarence  River  '  Berrin,'  and  the  Tweed  'Kokin';  but,  to 
those  on  the  Tweed  River,  the  Richmond  is  'Berrin,'  and  the 
Logan  is   'Kokin.' 

Binnug — an  ear;  e.g.,  binnugma — make  to  hear;  tell  ;  answer. 

Birra — to  cast  through. 

Birre — fly  away  ;  e.g.,  birryalen  garrig — crossed  over. 

Bugge — fall ;  it  is  sometimes  equivalent  to  'gone  away  '  or  '  dis- 
appeared'; as,  inji  buggeloro  mibin  kurralbo  wairabo? 
'  where  have  all  the  blacks  been  this  long  time  "I  If  the  im- 
perative ends  in  a  (as  bugga),  the  word  means  'kick,'  'stamp,' 
'  leave  a  mark,'  as  a  foot-print.  In  the  Pirripai  dialect,  spoken 
by  the  natives  on  the  Hastings  River,  buggen  means  'killed,' 
for  they  say  bunno  butan  buggen,  'he  killed  a  black  snake.. 
In  Minyug,  nyugga  bukkoyen  means  'the  sun  has  risen,' 
nyugga  buggen,  'the  sun  has  set';  but  with  this  compare  the 
Brisbane  dialect,  which  says  piki  bog,   'the  sun  is  dead.' 

Buggo — (1)  a  native  shield  ;  (2)  the  tree  from  which  it  is  made. 

Bujabuyai — a  swallow.  Bujarebin — a  daisy.  Bujagun — a  quiet 
girl.  Bujaro — quiet ;  e.g.,  yiran  bujaro,  '  whip-snakes  (are) 
harmless.' 

Bu  i  a  ra,  Buj  arabo  — morning. 

Bujare,  Bujaro-bujaro — this  morning,  just  before  daybreak. 

Buji,  biijin — a  little  piece;  bujigan — into  little  pieces. 

Buma  or  buraga — strike,  beat,  fight,  kill  by  fighting. 

This   is  probably  a   derivative  from  bugge,  just  as  wag,  the- 
noun  for  'work,'  becomes  wamma,  the  verb  '  to  work.' 

Burre — the  top  of  a  tree;  with  this  compare  culle,  'the  barrel'  or 
'  trunk'  of  a  tree  ;  waian,  '  the  root ';  cerrug,  '  the  branches  '; 
kunyal,  '  the  leaves.'  (iulle  is  also  a  general  name  for  a  'tree.' 
It  often  means  'logs'  lying  down,  and  'firewood';  e.^.,  kulga 
culle  w  e  b  a  r  a  g  a  i,  '  cut  wood  for  the  fire. '  (5  e  r  r  u  g,  besides,  is 
'  the  open  palm  of  the  hand,'  '  a  bird's  claw,'  or  'the  paw  of  an 
animal,'  and  it  is  the  name  of  a  constellation.  Kunyal,  'leaf,' 
may  be  allied  to  with  kuggal,  'an  arm  '  or  '  wing.'  Waian 
also  means  '  a  road.'  When  a  tree  is  cut  down,  the  stump  is 
called  gunun. 


24  AN'    AUSTRALIAK    LANGUAGE. 

Dukkai — dead;  a  dead  man  ;  'a  dead  woman'  is  touaragnn. 
The  word  tabuUen  is  often  used  to  mean  'dead,'  instead  of 
dukkai  and  t  o  u  a i' a g  u  n ,  It  is  a  participle  from  some  verl )  not 
at  present  used.  In  some  dialects,  duggai,  prol>abIy  the  same 
word,  means  a  kind  of  '  hsh ';  in  the  Turrubul  dialect  it  means 
'man.'  This  may  have  given  rise  to  the  idea  that  some  of  the 
aborigines  believe  that,  when  they  die,  they  become  fishes. 

Ducffcerriicai — white  man  ;  duggerrigaigun — white  woman.  Per- 
haps  this  word  comes  from  dukkai,  'dead,'  but  it  does  not  mean 
'ghost'  or  'spirit.'  For  'spirit,'  there  are  two  terras,  guru  and 
wagai.  After  a  man  dies,  he  is  spoken  of  as  guru  wanden, 
*  a  spirit  wp  above.'  All  the  guru  go  to  waijog  (from  wai, 
'above'),  where  they  live  on  murrabil,  a  kind  of  celestial 
food.  Murrabil  is  from  the  Kamilaroi  word  murraba,  'good.' 
■G-uru  in  some  dialects  means  'dark'  or  'night,'  and  a  word 
derived  from  it  means  'emu.'  Dawson,  in  his  "Australian 
Aborigines  "  (page  51),  states,  that,  if  a  native  "  is  to  die  from 
the  bite  of  a  snake,  he  sees  his  wraith  in  the  sun  ;  but,  in  this 
case,  it  takes  the  form  of  an  emu."  Wagai  means  'shadow,'  and 
has  a  more  superstitious  use  than  guru.  When  a  person  is  ill, 
the  warrima,  'wizard,'  is  sent  for  to  throAV  on  him  a  good  spell, 
called  bunyarama  warrima.  The  warrima  takes  something 
like  a  rope  out  of  his  stomach  (!),  and  climbs  up  to  waijog  to 
have  an  interview  with  the  wagai.  On  his  return,  if  the  man 
is  to  recover,  he  says,  'Your  wagai  has  come  back  and  you  will 
soon  be  well';  but  if  he  is  to  die,  he  says,  'I  could  not  get  your 
wagai.'  The  sick  man  is  sure  to  die  then.  The  w;igai  are  also 
the  spirits  consulted,  when  anyone  dies  suddenly,  to  discover  by 
whose  means  the  death  was  brought  about.  Yiralle  is  another 
name  used  by  the  Nyug  people  for  'white  man';  it  means,  the 
'  one  who  has  come.' 

Garre — dance;  cf.,  yerrube — sing. 

Gulug,  gulugbo — first;  before;  e.r/.,  gai  minjen  gulugbo,  'I 
laughed  first,'  i.e.,  before  you.  Gulug-gerry  is  'immediately  '; 
nyugga  bukkoyen  gulug-gerry,  'the  sun  will  be  up  imme- 
diately ';  gulugga  we,  or  we  gulugga  buna  means  '  'go  thou 
first';  waire  gurrugin,  or  waire  guluggurrugin  are  those 
men  in  a  tribe  whom  the  colonists  call  '  kings ';  each  of  these 
gets  a  brass  plate  ^vith  a  suitable  inscription,  to  wear  on  his 
breast,  as  an  emblem  of  his  rank. 

Gumma — teat.     Giimmabil — milk. 

Kibbara — (1)  white  or  yellow  ;  (2)  a  half-caste,  a  yellow  man  or 
woman;  whence  kib])argun,  a  half-caste  girl;  kibbarim,  a 
half-caste  male  ;  (3)  fig.,  anything  young,  small,  or  light;  as, 
kibbara  pailela,  which  may  either  mean,  'light  rain  falling,' 
or  '  young  lads  fighting ';  (4)  a  stringy-bark  tree  ;  this  word,  in 
the  Kamilaroi  dialect,  is  kuburu,  a  'black-box  tree';  (5)  the 


THE    MIXIUXG   DIALECT.  25 

ceremony  of  man-making;  possibly  the  name  bora  may  come 
from  this,  by  drojiping  the  initial  syllable,  as  nyug  is  for 
minyug;  or,  bora  may  be  comiected  with  the  Mi  nyug  word 
bul  or  bule,  'a  rmg ';  (6)  'a  made-man,'  that  is,  one  who 
has  passed  the  kippara;  and  in  this  sense  it  is  used  in  many 
of  the  coast  dialects.  The  names  given  to  a  male,  at  ditferent 
stages  of  his  life,  are — taicum,  '  a  baby  ';  balun,  balungai,  'a 
'a  boy  ';  cubbo,  cubboyil,  'a  youth';  murrawon,  '  a  lad  '  who 
is  getting  whiskers  and  has  all  his  berrug  or  prescribed  '  scars 
on  his  back';  kumban-gerry,  a  lad  who  has  received  his 
kumban  or  'scars  on  his  breast';  kibbara,  'one  who  had 
been  made  a  man';  paigal  or  mibin,  'a  man';  kicom  or 
mobeg,  '  an  old  man.' 

Kuji — (1)  a  bee  ;   (2)  honey  ;  (3)  red  ;  cf.  kujin — red. 

Kunle — know,  hear,  feel,  smell;  e.g.,  gai  kunlejum,  'I  don't  know.' 

Moiiim,  (I)  a  child,  a  son  or  daughter  ;  (2)  the  black  cockatoo 
with  yellow  feathers  in  its  tail.  The  black  cockatoo  with  red 
feathers  is  called  garerra,  and  the  white  cockatoo,  kera. 

Nyugga— (1)  the  regent  bird;  (2)  the  sun.  Nyuggal-gerry — 
summer  ;  cf.  wurrig — cold  ;  wurrigbil — winter. 

(!'a — eat;  e.^/.jwalo  ci,  gaiyo, '  you  eat  (now), I  (will  eat)  by-and-by.' 

(?ubbinma — feed.     (5  ukka — drink. 

Webara — (1)  a  fire;  (2)  firewood;  (.3)  a  camp.  Examples: — (1) 
kunji  webara,  'light  a  fire';  kunji,  by  itself,  would  mean 
'  make  it  burn '  (bobbinda  means  'make  a  light'';  culloma, 
'  make  smoke/  i.e.,  '  make  a  fire  ';  palloma,  '  put  out  the  fire'); 
(2)  kulga  webara,  'cut  firewood';  this  has  the  same  meaning 
as  kulga  culle  ;  (3)  gai  yiinbulela  webA,ra  'I  am  going  to 
the  camp';  lit,  '  lam  going  to  the  fire.'  The  gunyas  or  'wind- 
shelters  '  are  gumbin  ;  and  a  large  building  like  a  church  is 
called  kumai  gumbin,  which  words,  however,  may  mean,  a 
collection  of  houses,  as  a  '  town '  or  '  village.'  The  blankets 
which  are  given  to  the  aborigines  on  Queen's  Birthday  are 
called  gumbin,  and  so  is  a  rag  tied  round  the  foot.  A  sock  is 
gumbin,  but  a  boot  is  bonumbil.  In  some  dialects  a  'sheet 
of  bark,'  'a  gunya,'  and  'a  canoe'  have  the  same  name,  but 
in  the  Minyug  dialect  '  a  sheet  of  bark'  is  bagul,  and  '  a  canoe  ' 
is  kundal  or  kulgerry. 

Woram — sleep;  woramlal — sleepy;  e.g.,  wo  ram  buna,  'go  to 
sleep.'  A  mother  will  say  to  her  child,  woram-woram  buna, 
but  to  herself,  gai  woram  yunan,  'I  will  lie  down  and  sleep.' 

Yaraba — marry;  e.g.,  nanna  yaraba,  'marry  my  sister.' 

Yerrube — sing;  yerrubil — song ;  yerrabil-gin-gun — a  singer  (fern.). 

Youai'a  (also  kirrin  and  wogoyia) — a  '  karabari.'*  Youara- 
gurrugin — a  maker  of  karabari  songs. 

*This  I  take  to  be  the  correct  spelliug,  not  '  corrobboree. ' — Ed, 


26  an  austkalian  language. 

2.  Sentences. 

Minyugalela  we — 'what  are  you    doing'?      Yogum  gai  liiuluru- 

mullela — 'I  am   doing  nothing'.      Minyugaloro   we    nobo  ? — 

'  what  did  you  do  yesterday  '?     Gaio  kaggaloro  cuUuni  Noggug- 

gai — '  I  caught  fish  for  Noggug.' 

Gaio  v.-anye  bundau  wianje,  kulga  cully  gaia — '  I  to  you  a  tonia- 

hawdv  will  give,  (if)  you  cut  down  a  tree  for  me  ;  or,  cut  down  a 

tree  for  me,  (and)  I  will  give  you  a  tomahawk.'      Yile  bundan? 

— '  where  (i.s)  the  tomahawk  '?     Kunde  bukkora — '  over  there.' 

Kulga   culle   koranna — 'cut   down    that  high    tree.'      Yile  w^alo 

kulgajumgei'ry,    wana — "  if  you  do    not  like  to  cut  it   down, 

leave  it  alone.'     Gaio  kulgunne  kaba   culle  wda  baijum  bibbo 

— *I  cut  down  that  ti-ee  before  you  came.'    Gaio  wanye  naienne 

kulgabulenne — '  I  saw  you  cutting  (it). 

Gaio   w-anye    monno    webara    gaia  kunjilligerry — '  I   would    like 

you   to  light  that   fire  for  me.'     Walo  kia  muUanye  kunjeba 

— 'you    ask  him    to    light  (it).'      Gaio  mullauye   nobo  kianne 

kunjebunne — '  I    asked    him  to    light  it  yesterday.'      Munno 

webara    kunjilloroljo — '  the  fire    is   lighted.'       Munno  webara 

kunjillinneban  nobo — 'that  fire  will  be  lighted  to-morrow.' 

Gen  kuggalela  ? — 'who  is    calling'?     Kera    kuggalela — -'a  wdiite 

cockatoo  is  calling.'     Mully  kera  mibin  kialela — 'that  cockatoo 

speaks  like  a  man.'     Paian-jug  giin — '  it  is  warm  to-day.' 

Kubberry  gai   paian — '  I    am    hungry   to-day.'       Wia  kunlunne 

bogon  gai — '  I  am  sorry  for  you.'     Walo  ca,  bunyarra-d-unda — 

'you  eat,  (you)  will  be  all  right.' 

Gaio   naienne  kurrunnebo  manne,  kenne;    gaio  buminne   undui'- 

runebyu ;  undurr  ben-anne. — 'I  saw  a  number  pf  ducks   and 

white  cockatoos  ;  I  killed  some  ;  some  flew  away.' 

Loganda,    cannaljigy   gaio    naienne   webarabo.       Cannaby  yer- 

I'ubilloro    w'ebarabo.     Yaburugen    gaiaba    kyuanne.       Yaburugen 

gullawonne,  '  injeo  we  '?     Gaio  kiallen  '  Brisbane-gobullen.'     Gaio 

naienne  nogumme   kakaba.      (Cannaby   bikbullen.     Cannaby  ko- 

wallen  nogumme  webanno — '  On  the  Logan,  I  saw  them  in  the 

camp  (lit.,  at  the  fire).     They  were  singing  in  the  camp.     One 

came    to    me.     One   asked    me   where  I  Avas  going.      I  replied, 

'  Going  to  Brisbane.'      I   saw   dogs  there.      They  w-ere  liarking. 

They  called  them  into  the  camp.' 

Miscellaneous. 

Gaio  nan  cuan  bowan,  'I  will  see  (one  who)  will  throw  a 
speai'.'  Gaio  nan  cuan  bow^alen,  '  I  will  see  a  spear  thrown.' 
Gaio  nan  cuan  bongunneban  nobo,  'I  will  see  (that)  a  .spear 
shall  be  thrown  to-morrow.'  Gaio  naienne  yunbulela  undu- 
runne  poiolgo,  'I  saw  somebody  going  up  the  hill.'  Gaio  nai- 
enne kamy  cuan  warre   bulenne,  '  I  saw  him  carrying  .spears.' 


TIIK    MINYUXG    DIALECT.  27 

Gaio  kunleoro  kamy  yerrubiloroby,  '  I  heard  them  siuging. 
Gaio  kunlan  kamy  mendie,  'I  will  hear  them  laughmg.'  Gaio 
kunlunne  kamy  minjenne,  'I  heai'd  them  laughmg';  if  the 
act  of  laughing  is  finished,  this  sentence  would  be,  gaio  kun- 
lunne minjeloroby.  Q-aio  kunlela  wemullenyun,  'I  hear 
speaking  there.'  Graio  naienne  korenyun  taicumme,  '  I  saw 
children  running  away.'  Q-aio  kunloigerry  yerriibil  kamy,  'I 
like  to  hear  them  sing.'  Wog  wia  bunyarra,  'working  is  good 
for  you.'  Waggo  wia  gowenyen,  'working  is  making  you  tired.' 
Paigal  wammullen  wallenyun,   'the  man  working  is  gone.' 

3.  Mythology. 


Berrugen  korilhibo,  gerrig  Mommom,  Yabiirog. — '  Bennig  came 
long  long  ago,  with  Mommom  (and)  Yaburog.' 

Tims  begins  a  Minyiiny  Legend  to  the  folloicing  effect  : — 

Long  ago,  Bernig,  with  his  two  brothers,  Mommom  and  Yabu- 
rog, came  to  this  land.  They  came  with  their  -wdves  and  children 
in  a  great  canoe,  from  an  island  across  the  sea.  As  they  came 
near  the  shore,  a  woman  on  the  land  made  a  song  that  raised  a 
storm  which  broke  the  canoe  in  pieces,  but  all  the  occupants,  after 
battling  with  the  waves,  managed  to  swim  ashore.  This  is  how 
'  the  men,'  the  paigal  black  race,  came  to  this  land.  The  pieces  of 
the  canoe  are  to  be  seen  to  this  day.  If  any  one  ^^ill  throw  a  stone 
and  strike  a  piece  of  the  canoe,  a  storm  will  arise,  and  the  voices 
of  Berrug  and  his  boys  will  be  heard  calling  to  one  another, 
amidst  the  roaring  elements.  The  pieces  of  the  canoe  are  certain 
rocks  in  the  sea.  At  Ballina,  Berrug  looked  around  and  said, 
nyugl  and  all  the  paigal  about  there  say  nyug  to  the  present 
day,  that  is,  they  speak  the  Nyug  dialect.  Going  north  to  the 
Brunswick,  he  said,  minyug,  and  the  Brunswick  Eiver  paigal 
say  minyug  to  the  present  day.  On  the  Tweed  he  said,  gando  1 
and  the  Tweed  paigal  say  gando  to  the  present  day.  This  is  how 
the  blacks  came  to  have  different  dialects.  Berrug  and  his 
brothers  came  back  to  the  Brunswick  River,  where  he  made  a 
fire,  and  showed  the  paigal  how  to  make  fire.  He  taught  them 
their  laws  about  the  kippara,  and  about  marriage  and  food.  After 
a  time,  a  quarrel  arose,  and  the  brothers  fought  and  separated, 
Mommona  going  south,  Yaburog  west,  and  Berrug  keeping  along 
the  coast.     This  is  how  the  paigal  were  separated  into  tribes. 

Note. — Each  brother  has  his  own  '  karabari,'  for  there  is  the 
youara  Berrugna,  the  girran  Momm6mna,  and  the  wogo- 
yia  Yaburogna). 


28  AX    AUSTRALIAN    LAXGUAGE. 

(B.) 

[ADSrUACT.] 

GRAMMAll 

OF    THE    LANGUAGE    SPOKEN    I3Y 

THE  NAERINYEEI  TEIBE  IN  S.  AUSTRALIA. 

(By  the  late  Bei:  G,  2\tplin,  Ahorti/tnea'  Mlidonary,  Point  MacJeay, 
South  Audralia.) 


[This  fJrammar  of  the  NaiTinyeri  dialect  is  to  be  fouuil  in  a  hook  en- 
titled "  The  Folklore,  Manners,  Customs,  and  Languages  of  the  South 
Australiai^f^borigines  ;  Adelaide,  1879."  I  have  re-arranged  and  condensed 
the  material  of  the  Grannnar,  and  adapted  the  whole  to  the  sj-stem  fol- 
lowed in  this  present  volume. — Ed.] 


The  Narrinyeri  aborigines  occupy  a  portion  of  tlie  coast  of  South 
Australia,  near  Adelaide.  Their  territory  includes  the  shores  of 
Encounter  Bay,  Lakes  Alexandrina  and  Albert,  and  the  country 
to  the  east  of  the  Murray,  for  about  20  miles  from  its  mouth. 
The  first  attempt  to  master  and  commit  to  writing  the  grammar 
of  this  language  was  made  in  1843  by  the  Rev.  H.  E.  Meyer,  a 
Lutheran  Missionary.  His  sketch  of  the  grammar  is  not  free 
from  blunders.  Nor  can  the  present  efTort  expect  to  be  faultless, 
but  it  is  approximately  correct,  being  founded  on  a  practical  ac- 
quaintance with  the  language. 

1.   Letters. 

The  Narrinyeri  have  not  the  sounds  of  y,  r,  s,  ;~,  but  they  have 
the  sonant  sound  of  tit,  (here  written  cJh),  as  in  the  English  words 
'this,'  'thine,'  'breathe,'  and  the  surd  th,  as  in  'thin,'  'breath.' 

2.  General  Principles. 

There  is  no  article,  but  the  numeral  'one  '  is  used  as  a  sort  of 
indefinite  article.  Nouns,  pronouns,  and  adjectives  are  declined 
Ijy  the  use  of  affixes,  and  have  forms  for  the  singular,  dual,  and 
plural  numbers. 

Number  is  indicated  by  a  cliange  of  termination ;  for  example  : — 


'Man,:           '  3Ia)i.' 

'Eye: 

'  Lip:             '  Ear: 

Sing.      INIay-u.          Komi. 
Dual      May-ula.       Korn-egk. 
Flu.        May-una.      Korn-ar. 

Min-a. 

]Min-ula. 

Min-una. 

Muna.          Yur-e. 
Mun-agge.    Yur-illa, 

'Eye: 

'  Eyehroiv: 

'  Trouser: 

Sing.          Pil-i. 
Dual         Pil-agge. 

Pi-cha^ge. 
Pi-ko. 

Yerkocin-a. 
Y''erkoan-ula. 

THE   KAERINVERI   DIALECT.  29 

In  the  declension  of  nouns  the  affixes  used  as  case-endings  may 
be  regarded  as  post-positions.  There  is  no  distinction  of  gender 
in  nouns  and  adjectives,  but,  for  some  words,  there  is  a  change  of 
termination  to  indicate  the  feminine  ;  as,  yuga,  '  brother,'  yugti- 
ta,  'sister.'  This  dialect  likes  to  end  its  words  with  a  vowel,  es- 
pecially the  short  i,  which  is  here  represented  by  i/. 

3.  Nouns. 

Their  Dscleusioii.^There  are  two  declensions  of  nouns,  the  one 
used  for  words  denoting  human  relationships,  and  the  other  for 
all  nouns  else. 

(a.)  Common  Nouns. 

Their  cases. — For  common  nouns,  the  case-endings  of  the  singu- 
lar number  are  : — 

The  Genitive  takes  the  affix  -aid  meaning  'of,'  but,  with  place- 
names,  'at,'  'in,'  'upon.'  This  affix  is  also  used  as  a  separate 
word,  with  the  sense  of  'belonging  to.' 

Tlie  Dative  1.  takes  -amby,  which  may  be  translated  'for/  'for 
the  purpose  of,'  '  for  the  use  of.' 

The  Dative  2.  takes  -agk,  '  to,'  '  by,'  and  -ugai,  '  on,'  '  by  ';  but 
these  two  terminations  seem  to  be  interchangeable.  The  English 
for  this  case  is,  '  to,'  '  with,'  '  by,'  '  on,'  '  at ' — either  locative  or 
instrumental. 

The  Ablative  1.  has  the  affix  -il ;  as,  kornil  mempir  napagk, 
'  the  man  struck  his  wife  ';  from  korni,  '  man,'  mempin,  '  strik- 
ing,' napy,  '  wife '.  This  case  means  '  by,'  *  through,'  '  because  of 
— either  instrumental  or  causative. 

The  Ablative  2.,  if  used  to  signify  'place  from,'  takes  -anmant; 
as,  guk  perk-anmant,  '  water  from  the  well ';  but,  when  it  i elates 
to  persons  or  things,  it  takes  -inend;  as,  gum-anyir-inend  pil-i- 
nend,  '  from  your  eye.'     The  English  for  this  case  is  '  from.' 

Another  case-ending  in  the  singular  is  -anyir;  this  I  shall  call 
Ablative  6.  It  denotes  '  from,'  expressing  a  cause  and  a  result ; 
but  with  pronominal  adjectives,  it  stands  for  the  Genitive  form. 

These  are  the  prmcipal  cases,  but  the  number  of  them  may  be 
multiplied  indefinitely  by  the  use  of  any  of  the  following  : — 

4.  Post-Positions. 

Amby, 'for.'  Moru,  'down.' 

Gugkura,  'before.'  Tara^k,  'between.' 

Giirn-kwar,  '  oiitside.'  Tepagk,  'close  to.' 

Loru,  'up.'  Tuntagk,  'between  two.' 

Mare-muntunt,  'beneath.'  Tunti,  ' in  the  middle.' 

Ugul,  ugunel,  ugunai,  '  in  front  of.' 

Some  of  these,  Avhen  used  as  post-positions  to  nouns,  are  con- 
stant ;  others  vary  their  form  when  affixed  to  the  dual  or  the  plural. 


30 


an  australian  language. 
Paradigm  of  the  Declension  of  Common  Nouns. 

Komi,  '  a  man.'' 


Sinrjidar. 

Dual. 

Plural. 

Norn. 

1. 

*  Ivorii-i 

Korn-egk 

Korn-ar 

Gen. 

Korn-akl 

Korn-egk-al 

Koru-an 

Dat. 

2. 

C  Korn-agk 

Korn-iigegun 

Korn-ugar 

Ace. 

Korn 

Korn-egk 

Korn-ar 

Voc. 

Korn-incla. 

Korn-ula 

Korn-una 

AM. 

1. 

Korn-il 

Korn-eggul 

Korn-ar 

2. 

Korn-anmant 

Korn-ugegun 

Korn-ugar 

6. 

Korn-anyir 

Korji-iigegun 
Porly,  'acJul'I.' 

Korn-an 

iSiyigidar. 

Dual 

Plural. 

Nom. 

1. 

*  Porl-y 

Porl-egk 

Porl-ar 

Gen. 

Porl-ald 

Porl-egk-al 

Porl-an 

Dot. 

2 

j  Porl-agk 
\  Porl-ugar 

Porl-ugegun 

Porl-ugar 

Ace. 

Porl-y. 

Porl-egk 

Porl-ar 

Voc. 

Porl-inda 

Porl-ula 

Porl-una 

Abl. 

1. 

Porl-il 

Porl-eggul. 

Porl-ar 

2_ 

Porl-inend 

Porl-(en)egguland 

Porl-anand 

(6.)  Nouns  of  Relationshi]). 
For  nouns  of  relationship,  the  case-endings  are  :• 


Ace,  Gen. 

— 

-yin.f 

Dative  1. 

'  for  ' 

-yin-amby. 

Dative  2. 

'to' 

-yin-agk. 

Catisative. 

'by' 

-yin-inda. 

Ablative  6. 

'  from  ' 

-yin-anyir. 

fThat  is,  -in  or  -an  preceded  by  the  euphonic  y. 

For  nouns  of  this  kind  there  are  also  special  terminations  to 
express  the  nature  of  the  relationship,  whether  'mine,'  '  yours,' cr 
'  his  ';  thus  : — 

Nag-gai,  'father,'  'my  father.' 

Yiko-wally,   'his  father.'     Gai-uwy,  '  your    father.' 
N a g - k u - 0 w y ,   '  mother, '   'my    mother. ' 

Nagku-wally,  'his  mother.'     Nagku-uwy,  '  your  mother.' 
Kelan-owy,  '  my  (elder)  brother.' 

Kelan-wally,   'his  brother.'     Kelan-uwy,  'your  In-other.' 

*iSee  foot  note,  p.  15  of  appendix. 


THE    KARRINYERI    DIALECT.  31 

Naggai,  '  my  fatUev,'  is  tlius  declined  : — • 
JS^om.      Naggai,  'my  father.' 
Geii.       I^Taggai-yin,  'of  my  father.' 
Dot.  1.  Naggai-yin-amby,  'for  my  father.' 
Dat.  2.  Naggai-yin-agk,   'to  my  father.' 
Ace.        Naggai-yin,  'my  father.' 
Cans.     Naggai-yin-inda,  '  by  my  father. ' 
Abl.   6.  Naggai-yinanyir,  '  from  my  father.' 

All  the  other  terms  of  relationship,  with  their  possessive  ad- 
juncts, may  be  declined  by  adding  these  case-endings.  But  some- 
times the  Genitive  of  relationship  puts  the  -aid  of  ordinary  nouns 
before  its  own  ending  ;  as,  tart-ald-an,  '  of  my  (younger)  brother.' 

5.  Derivatives  from  Nouns,  itc. 

Derivatives  are  formed  from  nouns  by  adding  to  them  such 
terminations  as  : — 

1.  -  inyeri,  'belonging  to';  as,  kurl-inyeri,  'a  hat,'  from 
kurly,  'head';  turn-inyeri,  'a  boot,'  from  turny,  'foot'; 
kurr-inyer-egk,  'a  pair  of  trousei"s,'  from  kurregk  (dual)  'the 
shins.'  Such  a  derivative  Avord,  when  declined,  is  treated  as  a 
common  noun,  and  the  post-position  is  added  to  the  adjective 
termination;  as,  kurl-inyer-ald,  'of  a  hat,'  kurr-inyer-egkal, 
'  of  a  pair  of  ti'ousers.' 

2.  -urumi  or  -urmi,  which  is  added  to  the  stem  of  a  verb  to 
denote  '  the  instrument '  with  which  the  action  expressed  by  the 
verb  is  done,  or  a  thing  which  is  used  for  some  particular  })ur- 
pose ;  as,  tyety-urumi,  'oil,  ointment,'  from  tyetyin,  'anoint- 
ing'; kunk-urumi,  'pills,'  from  kunkun,'  swallowing';  mutt- 
urmi,  'a  drink,'  from  muttun,  'drinking';  kalt-urmi,  'a spade,' 
from  k  alt,  '  to  dig ';  drek-urmi,  'a  tomahawk,'  from  drek,  'to 
cut  or  chip.'  Here  also  the  post-position  is  affixed  to  the  form- 
ative for  the  purposes  of  declension. 

3.  -amaldy,  which  is  added  to  the  stem  of  a  verb,  to  denote 
the  agent  or  person  who  does  the  action;  as,  pett-amaldy,  'a 
thief,'  from  pett,  'to  steal';  yelpul-amaldy,  'a  liar,'  froui 
yelpul,  '  to  tell  a  lie.'  Here  also  the  post-position  is  placed  at 
the  end  of  the  word. 

■i.  -watyeri  means  '  full  of ';  as,  plogge-watyeri,  '  posses.sed 
of  sorcery'  ;  tuni-watyeri,  'full  of  sand.' 

5.  "When  yandy,  'old,'  'useless,'  is  vised  with  a  noun,  it 
modifies  the  form  of  the  noun,  and  attaches  the  case-ending  to 
itself;  as,  yandy  orn  fyb?*  korn),  'an  old  man,'  yant-ald  orn 
'of  an  old  man';  yandy  imin  fyb>- miminy),  'an  old  woman,' 
yant-ald  mi n,  'of  an  old  woman.' 


32 


AN   AUSTRALIAX   LANGUAGE, 


6.  Peokouns. 

(a.)  Personal  Pronouns. 

The  personal  pronouns  have  two  forms  in  the  nominative,  the 
accusative,  and  the  causative  (Abh  1)  cases,  as  shown  in  the  para- 
digm below  ;  the  second  form  is  used  ordy  as  an  affix  to  nouns,  or 
in  rapid  speaking.     The  third  })ronoua  is  of  all  genders. 

Paradigm  of  the   Declension  of  the  Personal  Pronouns. 


1st. 

2nd. 

3rd. 

17 om 
Gen. 
Dat. 

Ace. 
Voc. 
AU. 

1. 

1. 
6, 

Gape,  ap 
Gan-auwe* 
,   Gan-amby 
,   Gan-agk 
Gan,  an 

Ginte,  inde,  ind 
Gum-auwe 
Gum-amby 
Gum-agk 
Gum,  um 
Ginta,  inda 
Ginte,  inde 
Gum-any  ir 

Kitye,  itye,  atye 

Ivin-auwe 

Kin-amby 

Kin-agk 

Kin,  in,  ityanian 

Gaty,  attyt 
,  Gan-anyir 

Kil,  il 

Kin-anyir 

1 

1st. 

-Dual 

2nd. 

3rd. 

Norfi 
Gen. 
Dat. 

Ace. 
Voc. 
All 

1. 

2. 

1. 

6. 

Gel,  agel 
Lam-auwe* 
Lam-amby 
Lam-agk 
Lam,  alam 

Gurl,  ugurl 
Lom  auwe 
Lom-amby 
Lom-agk 
Lom,  olom 
Gurla,  ula 
Gurl,  ugurl 
Lom-anyir 

Kegk,  egk 
Keggun-auwe 
Keggun-amby 
Keggun-agk 
Keg-gun,  eg-gim 

Gel,  agelt 
Lam-anyir 

Kegk,  egk 
Keggun-anyir 

Plural 

1st. 

2nd. 

3rd. 

Nom. 

Gen. 

Dat. 

Ace. 
Voc. 
All. 

1. 

2. 

1. 
6. 

Gum,  arn 
Nam-auwe* 
Nam-amby 
Nam-agk 
Nam,  anam 

Gun,  ugiin 
Nom-auwe 
Nom-amby 
Nom-agk 
Nom,  onom 
Guna,  una 
Gun,  ugun 
Nom-anyir 

Kar,  ar 
Kan-auwe 
Kan-amby 
Kan-agk 
Kan,  an 

Gui-n,  arnf 
Nam-anyir 

Kar,  ar 
Kan-anyir 

*A  variant  for  the  geniti 

re  form  in  -auwe 

is  -auwurle. 

+  This  is  the  case  which  our  author  calls  the  Cavmthr-Ahlatlve ;  I 
have  entered  it  in  the  paradigms  as  Ahl.  1.  ;  it  is  equivalent  to  Threlkeld's 
A  tjent-Komi native  (Xom.  2),  for  which  see  page  11. — Ed. 


THE    NARRINYERI    DIALECT.  33 

An  adjective  oi'  a  possessive  pronoun,  when  used  as  an  attribute 
to  a  noun,  is  declined  vv^itli  the  noun,  and  has  its  own  case-endings; 
thus  : — 

Wuiuli  kmauwe,  '  Jus  spear.'      Winuli  nung-gari,  '  good  sjnuj;' 

Singular. 

Nom.  "Wundi  kin-auwe  (nuggari) 

Gen.  Wund-ahl  kin-anyir-akl  (nuggar-ald). 

Dat.    2.  Wund-agk  kin-anyir-agk  (nuggar-ugar). 

Ace.  Wund  kin-auwe  (nuggari). 

Abl.     1.  Wund-il  kin-anyir-il  (nuggar-il). 

2.  Wund-inend  kin-anyir-inend. 

Dual. 

Kom,       "Wund-egk  keggun-auwurle  (nuggar-egk). 
(Jen-         "Wund-eggal  keggun-anyir-ahl  (nuggar-egkal). 
Dat.   2,  Wund-ugegun  Iceggun-anyir-agk  (nuggar-ugegun). 
Ace.  "VVund-egk  keggun-auwe  (nuggar-egk). 

Ahl.    1.  Wund-eggul  keggun-anyir-il  (nuigar-ugegul). 
2.  Wund-ugegun  keggun-anyir-inend. 

Plural. 

Nom.  Wund-ar  kan-auwe  (nuggar-ar). 

Gen.  Wund-an  kan-anyir-akl  (nuggar-an). 

Dat.    2.  AVund-ugar  kan-anyir-eggun  (nuggar-ugar), 

J^cc.  Wund-ar  kan-auwe  (nuggar-ar). 

Ahl.     1.  Wund-ar  kan-anyir-il  (nuggar-ar). 

2.  Wund-ugar  kan-anyir-inend. 

Kornar  ngruwar,  '  many  men.' 

Plural. 

Kom.      Ivorn-ar  gruwar.   • 
Gen.        Korn-an  grunt-ugo.r. 
Dat.        Korn-ugar  gruut-ugar. 
Ace.         Ivorn-ar  gruwar 
Voc.         Korn-vina  gruwiin. 
Ahl.    1.  Korn-ar  grunt-ar. 

2.   Korn-ugar  grunt-inend. 

Peculiarities  in  the  syntax  of  the  pronouns  are  shown  in  such 
sentences  as  : — gaty  mempir  kin-anyir-agk  {not  kin-auwe) 
kurly,  '  I  struck  his  head  ';  here  apparently  the  object  of  a  transi- 
tive verb  is  in  the  dative  case;  kil  plep])in  keggun-auwe, 
pilar,  '  he  touched  ths  eyes  of  these  two  ';  but  here  the  accusative 
case  is  used. 


34  AN    AUSTRALIAN    LANGUAGE. 

(h.)  Demonstrative  and  Interrofjat'we  Pronouns. 

The  demonstrative  pronouns  are: — hik-kai,  hik-ke,  'this'; 
hitye-katye,  'this  one'  (emphatic)  ;  and  nai-ye,  'that.'  They 
are  tlius  declined  : — 


Intitcmt. 

Proximate. 

Uimofc. 

Kom. 

Gen. 

Dat. 

Ace. 

AM. 

Hikkai 

Hin 
Hi'l 

Hitye-katye 

Hityene  katye 
Dual 

Kaiye 
Orn-auwe 
Orn-agk 
Orne 

iVom. 

Heggegk 

Heggene-kegk 

Nakak 

Ace. 
AM. 

Heggun 
Heggul 

Plural 

Nam. 

Ace. 

AM. 

Harar 
Haran 
Harar 

Harnakar 

Narar 
Narai- 

The  interrogative  pronouns  are  gagke,  '  who'?  minye,  '  what  'i 
They  are  thus  declined  : — 

Ngang-ke,  '  a-ho"!  Minj^e,  '  whaV. 

Norn.  Gagke  Minye 

Gen.  Nauwe,  nauwurle  Mek 

Dat.     1.      Namby  Mekimby 
2.      Nak  (sing.) 

jL^ak-an-agk  (phi.) 

AM.     1.     Gande  Mengye,  'how'? 

Other  forms  of  the  interrogative  minye  are  : — minyandai, 
'  how  often  '  (lit ,  '  what  times  '?)  minyurti,  '  what  sort  "?  minyai 
or  minyarai,  'what  number'?  minde,  '  why?  for  what  reason'? 
murel,  '  with  what  intention  '? 

7.   Vehus. 

In  the  Narrinyeri  dialect,  the  form  of  the  verb  is  often  parti- 
cipial, and  is  closely  allied  to  the  adjective. 

If  we  take  the  root-form  lak,  'to  spear,'  as  the  example  of  a 
transitive  verb,  the  mootls  and  tenses  with  their  meanings  may  Ije 
shown  thus  : — 


THE    NARRINYERI    DIALECT.  35 

Indicative  Mood. 

Tense.  Meaning. 

1.  Present  tense,  I  speai'  him. 

2.  Fast  tense,  I  speared  him. 

3.  Remote  jMst  tense,  I  did  spear  him. 
4    First  {simple)  future,  I  will  spear  him. 

5.  Second  {intention)  future,  I  will  {i.e.,  intend  to)  spear  him. 

6.  Third  {lyredictive)  future,  I  will  spear  him. 

7.  Repetitive  tense.  I  spear  again. 

Reflexive  Mood. 

I  speared  myself. 

Eeciprocal  Mood. 

Let  us  two  spear  each  other. 

Imperative  Mood. 

1.  Simple  imperative.  Do  thou  spear. 

2.  Prohibitive  imperative,  Spear  not. 

3.  Compulsory/  im2)erative.  Thou  must  spear. 

Optative  Mood. 

1.  Present  optative,  I  may  spear  him. 

2.  Imperfect  ojytative.  I  could  or  would  spear  him. 

Infinitive  Mood. 

To  spear. 

Participles. 

Spearing  ;  speared. 

Passive  Voice. 

I  a;u  speared. 

DECLENSION  of  the  VEEBS. 

In  the  declension  of  the  moods  and  tenses  of  the  Transitive 
and  Intransitive  "Verbs,  five  sets  of  modified  forms  of  Personal 
Pronouns  are  used  as  the  subjects  to  the  verb.     They  are  : — 


/.                            Thou. 

He. 

\"\'itli  Transitive  Verbs. 

1. 

2, 

Gate  (or  gaty)          kile 
Atte  {or  atty)         il 

With  Intransitive  Verbs. 

ginte 
inde 

3. 
4. 

5. 

Ap                            inde 
Ap                            inde 
Gap                          gint 

itye 
itye 
kity 

36  AN    AUSTRALIAN   LANGUAGE. 


We  {two). 

You  (two). 
With  Transitive  Verbs. 

Th'y  (ttcoj. 

1. 

Gel 

giivl 

kej'gul 

2. 

Agel 

ugurl 
With  Intransitive  Verbs. 

egul 

3. 

Gel 

ugurl 

egk 

4. 

Agel 

ugurl 

egk 

5. 

Gel 

gurl 

Plural 

kegk 

We. 

'  Ygu. 
With  Transitive  Verbs. 

They. 

1. 

Guru 

gun 

kar 

2. 

Ugurn 

UgUll 

With  Intransitive  Verbs. 

;,i 

3. 

Ugurn 

ugune 

ar 

4. 

Aril 

ugune 

ar 

5. 

Gurn 

gun 

kar 

DECLENSION  OF  A  TRANSITIVE  VERB. 


*Lak,  *to  spear.' 


Exam2)le  of  the  Declension  of  a  Transitive  Verb  in  the 

Present  Tense  oj  the  Indicative  Mood. 

Any  Tense  may  be  declined  in  full  in  the  same  manner. 

T.    1.  Sing.     Gate*  yan  lakkin        I  spear  him. 

Ginte  ,,  ,,  Thou  spearest  him. 

Kile  „  ,,  He  spears  him. 

Dual.     Gel  ,,  ,,  We  two  spear  him. 

Gurl  „  ,,  You  two  spear  him. 

Keggul  „  „  They  two  spear  him. 

Plu.     Gurn  ,,  ,,  We  spear  him. 

Gun  •  ,,  ,,  You  spear  him, 

Kar  ,,  ,,  They  spear  him. 

[*NoTE. — Yan,  'him,' is  for  ityau,  an  accusative  form  of  the  pronoun 
itye,  kitye,  '  he.'  Instead  of  yan,  any  pronoun  or  noun  in  the  accusative 
case  may  be  used  as  the  direct  ol>ject  of  the  transitive  verl) ;  and  to 
decline  the  tenses  of  the  Indicative  and  other  Moods,  five  sets  of  pronouns 
are  used,  as  shown  aliove  ;  the  particular  set  which  ought  to  be  used  with 
each  tense  is  indicated  by  the  '  superior  '  numeral  put  after  the  subject  in 
the  following  paradigm  of  declension.  Also,  T.  I,  2,  3,  &c.  indicates  the 
Tenses  as  shown  on  the  previous  page. — Ed.] 


the  narrikyeui  dialect.  37 

Indicative  mood. 

T.   1.  G-atc'  yan  lakkin.  T.  4.  Gate^  yan  lak-kani. 

2.  Gate*  yan  lakkir.  5.  Gate*  lak-el  ityan. 

3.  Gate*  yan  lak-emb.  6.  Lakkin-el  atte"  ityan. 

T.  7.  Gate  lak-uganye. 
Otlicr  forms  of  the  future  are  : — 
Giute  el  our  ityan  lak,  '  tliou  must  spear  liim.' 

Lak  amb  el  ityan,  '  sliall  I  spear  liim  '? 

Tarno  lak  amb  ityan,  '  shall  I  not  spear  liim'1 

Reflexive. 

T.   2.   Gap'  anagk  laggelir. 

Eeciprocal. 

T.   1.  Gel'  anagk  laggel-amb. 

Optative  or  Potential  Mood. 

T.    1.   Gate*  in-anyura  lakkin         T.  2.  Lak-ilde  atte"  ityan 

Imperative  Mood. 

Singular.  Dual  and  Plural. 

T.    1.   Lak  war  ind  Gel*  war  lakkin 

II  war  lak  Gurn*  war  lakkin 

T.   2.  Lak  e  (ityan,  'him.')  Tauo  lak  ityan. 

T.  3.  Laggel-el  our  (or  war)  ap^ 

Infinitive  Mood. 

Lak,  '  to  spear  ';  lak  uramb,  '  for  the  purpose  of  spearing.' 

Participles. 

Laggelin,  '  spearing  ';  laggelir,  '  speared. 

Passive  Voice. 

Indicative  Mood. 

Singular.  Dual.  Plural. 

T.   1.     Gan  lakkir  Lam  lakkir  Nam  lakkir 

Gum  lakkir  Lom  lakkir  Nom  lakkir 

Kin  lakkir  Keggun  lakkir  Kan  lakkir 

[Note. — This  is  not  a  real  Passive  Voice,  but  only  a  substitute  for  it ; 
see  page  33  of  this  volume.  The  pronoun  forms  used  with  lakkir  show 
this,  for  they  are  in  the  accusative. — Ed.] 

DECLENSION  OE  AN  INTRANSITIVE  VERB. 


Ng-ai,  *  to  come.' 


Indicative  Mood. 
T.  1.  Gai-in  ap\         T.  2.  Puntir  ap*.         T.  3.  Gai-el  ap*. 


38  an  australian  language. 

Imperative  Mood. 

Koh,  '  come  ';  gai  war,  'do  come';  gai  akhi,  '  come  here.' 

Optative  or  Potential  Mood. 

T.   1.   Gap^  inanye  gai. 

Infinitive  Mood. 

Gai,  '  to  come.' 

Participles. 

Puntin,  '  coming  ';  puntani,  '  about  to  come.' 

8.  Observations  on  the  use  of  the  Verbs. 

1.  Lakkin  properly  signifies  'pieixing';  gate  lakkin  itye 
koye  means  'I  make  a  basket,'  lit.^  'I  pierce  that  basket,'  by 
piercing  through  and  through  the  rushes  of  which  it  is  made  ; 
but  the  word  is  mostly  used  to  mean  the  casting  of  any  missile, 
as  a  spear,  a  dart,  a  stone. 

2.  The  intransitive  verbs  take  the  simple  nominative  form  of 
the  pronouns  as,  their  subject ;  the  transitive  verlis  take  the 
causative  form. 

3.  There  appear  to  be  two  conjugations  for  verbs  in  the 
Narrinyeri  language  : — (1.)  those  in  which  the  form  for  the 
present  indicative  is  the  same  as  the  present  participle ;  as, 
merippin,  'cutting,'  gate  yan  merippin,  'I  cut  it';  (2.)  those 
that  have  another  form  for  the  present  participle  ;  as,  dretulun, 
'chipping,'  gate  yan  dre kin,  'I  chip  it.'  Of  the  former  class 
aremempin,  '  sti'iking' ;  pempin,  'giving';  morokkin,'  seizing.' 
To  the  latter  belong  pornun,  'die,'  pornelin,  'dying';  nam- 
jj  u  1  u  m ,  '  hide, '  n  a  m  p  u  n  d  e  1  i  n,  '  hiding ';  n  y  r  i  p  p  i  n,  '  wash, ' 
n  y  r  i  b  b  e  1  i  n,  '  washing. ' 

4.  Some  intransitive  verbs  become  transitive  by  changing  the 
sonant  g  into  the  surd  k,  or  by  adding  -undun  to  the  root ;  as, 
pigkin  ap,  'I  fall,'  piggen  atte  ityan,  'I  throw  it  down'; 
yelkulum  ap,  '  I  move,'  yelkundun  atte  ityan,  'I  move  it '; 
nampulun  ap,  'I   hide,' nampundun   atte  ityan,  'I  hide  it.' 

5.  A  causative  meaning  is  given  to  vei'bal  adjectives  by  adding 
-mindin  to  them;  as,  guldaraulun,  'tired,' guldamulmindin, 
'  causing  to  be  tired,'  '  making  tired.' 

6.  The  most  common  auxiliary  verbs  are  wallin,  'being,'  and 
warin,  'making'  or  'causing.'  Examples  of  these  are: — nug- 
gari,  'good',  nugga-wallin,  'being  good,'  nunga-warin,  ma- 
king good';  piltegi,  'strong,'  pilteg-wallin,  'being  strong,' 
pilteg-warin,  'making  strong';  wirrag-wallin,  'being  l)ad " 
wirrag-warin,  'making  bad.' 

7.  Verbs  may  therefore  be  arranged  in  four  classes  : — (1.)  the 
simple  verbs  as,  m  em  pin,  '  striking';  takin,  'eating';  goppun, 
'walking';  lulun,  'breaking';  mampulun,  'hiding';  (2.) 
verbs  ending  in  -wallin,  'existing';    as,    tunku-wallin,  'play- 


THE    XARRIXYERI    DIALECT.  39 

ing';  yuntu-wallin,  'crowding;  (3.)  verbs  ending  in  -warin, 
'causing/  'making';  as,  nunku-warin,  '  doing  right ';  wirrag- 
warin,  '  doing  wrong ';  wurtu-warin,  'saturating  with  water'; 
(4.)  verbs  ending  in  -mindin;  as,  kildei-mindin,  'fetching.' 

8.  The  word  ellin  means  'being,'  'state  of  being,'  and  some- 
times 'doing';  but  ennin  is  the  proper  word  for  'doing';  el 
appears  to  mean  'intention  or  tendency  towards';  as,  luk  ap 
atye  ellir,  'thus  I  it  did,'  '  I  did  so';  gate  yan  ellani,  '  I  (em- 
phatic) will  do  it';  gate  yan  ennani,  '  I  will  do  it ';  en  al  yan, 
'  do  with  it,' i.e.,  'doit';  kunitye  ellir,  'enough  he  has  been,' 
i.e.,  '  he  is  dead.'  The  following  are  the  meanings  which  belong 
to  ellin  and  ennin: — ellin,  'doing';  ellir,  'done';  ellani, 
'  about  to  do ';  ellin,  'having';  ellin,  'being';  ellir,  '  has  been '; 
ennin,  'doing';  ennir,  'done';  ennani,  '  will  do.' 

9.  The  stem  of  the  word  warin  is  used  with  the  imperatives 
and  interrogations;  as.  kug  war,  'do  hear';  nak  war,  'do  see'; 
gai  war,  'do  come';  ginte  wara,  'get  out  of  the  way,'  lit, 
'do  thou';  gint  war,'  do  thou  '(sc,  it);  mant  war,  'do  slowly  '; 
murrumil  war,  'make  haste';  yelkul  war,  'do  more';  mint 
war,  'give  me  a  bit,'  lit.,  'do  to  me  thou';  kakin  wara,  'put 
it  here  ';  yag  wari,  '  where  do  you  go.' 

10.  There  are  idiomatic  expressions  in  which  the  words  'go' 
and  'come  '  are  omitted  ;  as,  loldu  el  itye,  or  loru  el  ityc,  'up 
will  he,'  i.e.,  '  he  will  go ';  mare  el  itye,  '  down  will  he,'  i.e.,  '  he 
will  come';  loldan  an,  'up  it,'  i.e.,  'fetch  it';  moru  an,  'down 
him,' ■i.e.,  'he  has  gone  down';  mare  itye,  'down  he,'  i.e.,  'he 
has  come  ';  moru  el  ap,  '  down  will  I,'  i.e.,  'I  will  go  down.' 

Loru  and  loldu  both  mean  'up  ';  mare  and  moru,  '  down.' 
9.  Adjectives. 

(1)  Simple  adjectives  are  nuggari,  'good';  wirragi,  bad'; 
and  others ;  some  of  these  are  declined  like  nouns.  (2)  Verbal 
adjectives;  as,  talin,  '  heavy';  balpin,  'white';  kinemin,  'dirty'; 
kinpin,  'sweet';  prittyin,  'strong.'  Some  adjectives  have 
both  forms;  as,  balpe,  balpin,  'white.' 

The  mode  of  declining  adjectives  has  already  been  shown  in 
connection  with  the  nouns. 

Adjectives  have  no  degrees  of  comparison,  but  the  diminutive 
particle  -ol — used  both  with  adjectives  and  nouns — is  sometimes 
added  to  the  positive;  as,  m'urralappi,  'small ';  murralappi-ol, 
'very  small.' 

The  numeral  adjectives  are  : — yammalai  or  yammalaitye, 
'one';  niggegk,  '  two ',  neppaldar,  'three';  beyond  that,  all 
numbers  else  are  gruwar,  'many.'  Grunkar  means  'first.'  Some 
adjectives  are  formed  from  adverbs  ;  as,  karlo-inyeri,  'of  to-day,' 
'new,' from  karlo,' to-day ';  kaldan-inyeri,  '  old,' from  kaldan, 
'  a.  long  time';  kogk-inyeri,  'alone/  '  by  itself,'  from  kogk, 
'  away. ' 


40  an  australian  language. 

10.  Adverbs. 
There  are  numerous  adverbs  in  the  language,  but  the  most 
common  are  : — 

Adverhs  of  Time. 

Grekkakl,  '  to-morrow.'  Palli,  '  while,'  '  by-and-by.' 

Grurintand,  'often.'  ilauwul,  'a  long  time  ago.' 

Hik,  '  now.'  Ugunuk,  '  when  '  (relative). 

Kaldau,  '  a  long  time.'  Wataggrau,  '  yesterday.' 

Karlo,  '  to-day.'  Yaral,  '  when  '  (interrogative). 

Yun,  '  by-and-by.' 
Adverhs  of  Negation. 

Nowaiye, 'none.'  Tarnalo,  ' no  more ';  '  nevei'.' 

Nowaiye  ellin,  'no  more.'  Tarno,  'no';  'not.' 

Tarnalin,  '  not  yet.'  Tauo,  '  don't '  (imperative), 

Tarno  el,  '  don't'  (do  it). 

Adverhs  of  Place. 

Aiau,  '  by  (at)  that  place.'  Yak,  yauo,  '  where  to.' 

Akhi,  alye,  alyikke,  'here.'  Yagi,  'where'? 

Alyenik,  '  this  place  here.'  Yagalli,  '  where  is  he'? 

Kiuau,  'where'  (relative).  Yarnd,  'whence'? 

Ku-un,  'far  off.'  Yarnd  inde,  'whence  thou'? 

Ondu,  '  over  there.'  Yarnd  ande,  'whither  thou'? 

Exam2)les  of  the  use  of  Adverhs. 

Yak  al  inde  tantani,  '  where  wall  you  sleep ';  gurlug  aiau, 
'  at-the-place-where  the  hill'  (is);  manti  kiuau  tantani  ap, 
'  the  hut  where  I  shall  sleep';  gap  tagulun  ku-un,  'I  stand  far 
off';  kegk  tagulun  ku-u,  'they  two  stand  far  off';  kar 
tagulun  kuar-un,  'they  stand  far  off.' 

The  word  wunye,  '  then,' usually  coalesces  wdth  the  pronoun 
or  verb-sign  which  follows  it ;  as,  wunyap,  'then  I';  wunyar, 
'  then  they  ';  wunyel  itye,  '  then  will  he.' 

The  words  uk,  ukke,  luk,  lun,  'so,'  'thus,'  denote  resemhiance ; 
as,  luk  war  lun  u,  'so,'  'thus';  luk  itye  yarnin,  'thus  he  speaks'; 
lun  ellin,  'so  being,'  i.e.,  'like';  luk  ugge,  'like  this  one'; 
hikkai  ukke,  'this  way  ';  hil  amb  uk,  'for  this  way,'  i.e.,  'be- 
ecause  ';  lun  uk,  '  thus  ';  go  uk  ap,  '  I  go  so.' 

The  word  amby  may  be  translated  either  'instead  of  (prepo- 
sition) or  'because'  (conjunction)  ;  as,  kaldau  amb,  'for  a  long 
time';  hil  amb  uk,  'because';  pinyatowe  aid  amb  anai  pel- 
berri  means  'sugar  for  my  tea.' 

11.  Notes  on  Syntax. 
1.  The  form  of  the  verb  is  constant  in  its  mood  and  tenses  ; 
only  the  pronoun-subjects  vary. 


THE    NARRIXYERI    DIALECT. 


41 


2.  The  postpositional  suffixes  to  pronouns  arc  always  attached 
to  the  accusative  case  ;  as,  kan-agk,  'to  them.' 

3.  Pronominal  adjectives  are  ahvays  (declined  vrith  their  nouns  ; 
as,  kin-anyir-agk  taldumand-agk,  'to  his  hou.se';  and  so  also 
hikkai  korn,  'this  man,'  harnakar  kornar,  'these  men'; 
ornagk  nuggugai,  '  in  that  day.' 

4.  The  diminutive  is  placed  after  the  case-ending  of  the  noun  ; 
as,  porl-ald-ol,  '  of  a  little  child  ';  porl-ar-ol,  '  of  little  children.' 

5.  When  an  adjective  and  its  noun  are  declined  together,  the 
case-ending  is  attached  only  to  the  adjective;  nuggai--ald  korn, 
'  of  a  good  man.' 

6.  The  post-position  -uramb,  'for  the  purpose  of,'  is  ahvays 
attached  to  any  verb  which  is  put  in  the  infinitive  by  anotlier 
verb  ;  as,  pempir  il  anagk  nakkari  tak-uramb,  'he  gave  me 
a  cluck  to  eat.' 

12.  Formation  of  Y\'ords. 

This  is  effected  by  adding  on  various  tei'minations,  some  of  which 
have  already  been  noticed  :  — 

(1)  -wallin,  'being';  as,  pilgeru-wallin,  'greedy.' 

(2)  -warin,  'making';  as,  kogk-u-warin,  'sending  away  from,' 
from  kogk,  'apart';  anagk-warin,  'prepa.ring,'  'getting  ready' 
{lit.,  'making  towards  it'),  from  anagk,  kanagk,  ityanagk,  the 
dative  of  the  pronoun  itye.   . 

(3)  -aty  eri,  '  belonging  to  ';  as,  lamm-aty  eri,  'wood  for  a  fire,' 
from  lammin,  '  carrying  on  the  back.' 


13.  List  of  Prepositions,  Adverbs,  kc. 


The  prepositions  are  used 
in  this  list  are  preceded  by 

Above — kerau,  kiath. 

After — ug. 

Again — kagulandai. 

mu  ganyi. 

-uganyi. 
Agent—  -urmi,  -amaldy. 
Ago,  long  time— kaldau,  kl 
Ah  ! — yakkai  !  takami ! 
Almost — gak. 
Alone — naityi,  -knotyerai. 
Also — inye,  -inyin. 
Always — kaldau-amp. 
Apart — yinbaik  ul  un. 
As— luk. 
At — warre. 


as  post-positions  ;  those  words  which 
a  hyphen  are  used  as  affixes. 

Away  from  here andek. 

,,      from  anywhere kogk. 

,,       apart — kogkinyeri. 
Be  off — lorn,  lolden,  gopwar. 
Because — marnd,  hil-amb-uk. 
Before  (of  time) — ugunai,  ugul. 

„       (in  front  of) — guguragk. 

,,      — gunkuiti.  [wan. 

Behind — yarewar,  waiag,  karlo- 
Below— nioru. 
Beneath — maremuntunt. 
Between — taragk. 
Besides — kamanye,  -anye. 
Bv  itself — kogkinyeri. 
By— il,  ile. 


42 


AN    AUSTRALIAN    LANGUAGE. 


By-ancl-l)y — yun,     ])alli,    yuwu- 

nuk. 

.Can inyiiva. 

Close  by  thee — unig-gai. 
Close  (near  to) — tapagk. 
Day,  '  this  day ' — hikkai  nugge. 

,,     after — kinagkurnngk. 
Day  before  yesterday — kagulun 

nugge. 
Down  (in) — morn,  loldu. 
Don't — tauo. 
Down— wald,  niu^'gau. 
Eh  !— ke  !  keh  ! 
Enough — kunye,  yikkowun. 
Ever — kaldau-amix 
Far  ofF — ku-utyuu. 
Fast  (quickly) — tiwi-warin. 
First — kagulandai. 
Five — kuk-kuk-ki,  koyakki, 

For amby,  arumi,  -urumi. 

,,     -iirumi  (for-to). 
,,     them — an  -anyiril. 
For  mei-ly — k  al  dau . 
For — kuk,  kuko. 
From,  out  of nend. 

,,       (because) — mare,  marnd. 
(place) anmant. 

,,       (causative) anyii". 

Gently — m  ant. 
Go  away — thrugkun,  taiyin. 
Go  [imjier. ) — gowalwar. 
Half — galluk,  narliik,  mirimp. 
Hark  ! — kugwar. 
Hence — -  -andi,  -nend.  [hi. 

Here — kalyan,  alye,  alyalle,  ak- 
Here  (this  here)— alyenik,  hik- 
kai alye. 
Here  (that  here) — anailyalye. 

,,     (close  by) — ak-in-ik. 
Hereafter — pallai,  yun. 
How  1 — megye,  yarild  % 
How  often  ? — minyandai  ? 
How  many  1 — minyai,  minyarai  ? 
If — ugun. 
Immediately — hikkai,  hik,  karlo. 

In ugai. 

In  that — muggan. 


In  there — muggar. 

Into — agk. 

Is— el. 

It,  that  is  it — anailyalye.        [lo. 

Just  now — yikkigge,  hikkai,  kar- 

Like — (.similar)  luk,  lun. 

,,        (similar  to)  glalin 
Long  time  ago — rande,  ramvul. 
Long  ago — gulli.  [war. 

Make  haste — murrunmil,  tyiwe- 
Many  times — gurintand, 
Many  (too  many) — multu-wariu. 
May  (optative) — ur. 

,,     (verl)al  affix),  -inanytira. 

,,     (postfix) urmi,  -uramb. 

Might  (po.stiix) ant. 

Morrow  (to-)  — grekkald. 
Much — gruAvar. 
Much  more — gruinyerar. 
Much  (too  much) — multu-wariu. 

Must war  or  -our. 

Near — mu  ggau. 

Near  thee — tapagk. 

Near  me — hik  alye(-nik),  hikak. 

Never — tarnalo. 

No — tarno. 

No  (imper.  neg.) — tauo. 

Not — tarno,  tauo,  nowaiye. 

Once  more — kagulandai. 

One  more — yammalel. 

One — yammalaitye. 

Only on,  -ai. 

On  the  other  side — laremuntunt. 
Out  of  the  way — nent-wara. 
Outside— gurukwar. 
Over  there — wara. 

Perhaps ant. 

Quick — murrunmilin,  tyiwewar. 

Round  about — laldilald. 

Second — wyag,  karlowan. 

Single — yammalaitye,  -ai. 

So — lun. 

Still  («f^i'.)— thortuld. 

Thanks — an-ugune. 

That  there — naive  uwe. 

That  way — gauwok. 

Then  — wanye,  wunye. 


THE    NARRINYERI    DIALECT. 


43 


Then  one — inna. 

Then  two — yikkuk. 

There  (being  down) — oldau. 

,,      (up  there) — wakle,  warre. 

,,      (over  there) — naiyuAve. 

„      (from  there) — ondu. 

,,       (in  there) — niuggar. 

,,       — naiye  uwe,  muggau. 
This  way  (road) — hikkai-yarhik. 
,,      (manner) — hikkai-iikke. 
Three — neppahlar. 
Thus— luku. 
Time,  a  long  time  ago — kaldau. 

,,      a  short  time  ago — karlo. 
To  anto)— agk. 
,,  (towards) — ugai. 
To-day — hikkai  nugge. 
To-morrow — grekkakl. 
Too  far  in — tumutyun. 


Together — yunt. 
Truly— katyil. 
Two — nigkaiegk,  puUatye. 
Up  above — kerau. 
Up — loru,  war,  mari. 
Up  there — erouke,  naiyewarre. 
Upside  doAvn — laremuntunt. 
Very — pek. 
Very  near — gake. 
Well — golde,  guide. 
While — pallai. 

Whither — yauo  ande.        [anyir. 
Why  1 — megye,    mind,    mindin- 
With  (a  material) — ugai,  ugar. 
,,     (instrument) — in  agk  ai. 
With — aid,  al,  ugai. 
Within — maremuntunt. 
Without — indau. 
Yes  (truly) — katyil. 


THE  DIYERI  DIALECT. 

The  Diyeri  tribe  occupies  the  region  about  Cooper's  Creek,  in 
the  heart  of  South  Australia,  about  630  miles  north  of  Adelaide. 
For  comparison,  their  system  of  pronouns  may  be  given  here,  as 
furnished  by  the  Rev.  E.  Homann,  Lutheran  Missionary  :  — 

Personal  Pronouns. 


1st 

2nd. 

3rd. 

Masc.                    Fern. 

Nom. 

1. 

Nani 

Yidni 

Nanya          Nania 

2. 

Nato 

Yundru 

Nulia            Nandruya 

Gen. 

Nakani 

Yinkani 

Nunkaiii       Nankani 

Bat. 

Nakagu 

Yinkagu 

Nunkagu      Nankagu 

Ace. 

Nana 

Yidnana 

Nanya          Nania 

Voc. 

Perlaia 
Dual— 

Nom. 

1. 

Nali,  naliena 

Yudla 

Pudlaia 

2. 

Naldra 

Yudla 

Pudlali 

Gen. 

Nalina, 

naldrani 

Yudlani 

Pudlani 

Bat. 

• 

Naliga, 

naldragi 

\     Yudlagu 

Pudlagu 

Ace. 

Nalina, 

naldrana     Yudlana 

Pudlanaia 

Voc. 

Yudla 

Pudlaia 

41 


AN   AUSTRALIAX    LANGUAGE. 


Nom.  1.  Naiana,  iiaiaui 

Yura 

Taiiaiia 

2.   Naiani 

Yiira 

Tauali 

Gen.         Kaianana 

Yurani 

Tanani 

Dctt.          Naiana^u 

Yuragu 

Tanagu 

Ace.          Naiaiiana 

Yuraiia 

Tanaiiaia 

Yoc. 

Yura 

Tanani 

The  possessive  pronouns,  Avliich  are  the  personal  i»ronouns  of 
the  genitive  case,  are  declined  also  like  substantives  ;  thus  : — 

Nom.\. — Nakani,  'my';  Nom.  2. — Nakanali ;  Gen. — Na- 
kanaia;  Dat. — Nakanani;  Ace. — Nakani;    Voc. — JSTakanaia 


]\Ir.  Gason,  -who  is  well  acquainted  with  another  portion  of  the 
Diyeri  tribe,  gives  their  pronouns  thus : — 


Personal  Pronouns. 


First  Proiioun. 
Sinrjular, 

N'om.  1.  Althu 
2.  Athu 
Ge7i.         Ni 
Dat.         Akiiga 
Ace.  Ani 


Second  Pronoun. 
Sin'jidar. 

Kom.  2.  Yondru 
Ace.  Ninna 


riural 

Kom.  1.   Janana,  uldra 
Gen.         Janani,  uldrani 
Ace.  Ali 


Plural. 

Noin.  1.  Yini 
Gen.         Yinkani 


Third  Pronoun. 
Singular. 


Masc. 
JS'om.  1.  )  -K-r  T 


Gen. 
Dat. 
Ace. 


iia 


, Fern. ,      Neut.  Plural. 

Naniya,  nundroya  Ninna    Thana 

Thanani 
Wirri,  wurra. 
Thaniya,  gundru 


Nunkani  Nankani 


Nulu         Nania,  naudriiya 


Other  pronouns  are  : — Ninna,  ninnea,  'this';  ninna*  'that'; 
thaniya,  gundrn,  'those';  warana,  'who'?  wurni,  'whose'?  wur- 
oga,   '  whom  '?  whi,  wodau^  '  what '? 


THE    XAERIKYERI    DIALECT. 


45 


Nouxs. 

Nouns   cire   declined,  as   usual,  by  affixes ;  after  the  following 
manner  : — 


Kintalo-Tjutu 

Dog-with 
Bu6ii-ali 

Blind-of 
Kurna  -  undru 
Man       relatinsc-to. 


A  pa  -  n  -  undru 

Water    relating-to. 

Kurna  -  thulka 

]Man     relating-to. 

Yinkani  -  kii 

Yours-to. 


The  Verb. 

The  Diyeri  verbs,  as  in  other  Australian  languages,  have  their 
tense-forms  based  on  the  forms  of  the  imperative  and  the  present 
participle,  as  shown  in  the  paradigm  below.  The  numbers  indi- 
cate the  tenses  quoted,  which  are  : — 1.  Infinitive  Present ;  2. 
Participle  Present ;  3.  Participle  Past ;  4.  Participle  Reciprocal ; 
5.  Indicative,  Perfect  Definite  ;  6.  Indicative,  Pluperfect ;  7.  Indi- 
cative, Future ;  8.   Imperative,  Singular ;  9.   Im2)ercdive,  Plurcd. 


'  Groic: 

Ask.' 

', Strike.' 

1. 

Acami^" 

Diami 

2_ 

Bunk 

una                       Acanr 

„ 

Diuna 

5." 

Blink 

anaorif                 Acanaori 

Dinaori 

6. 

Blink 

anawonthi           Acanj: 

■wonthi 

Dinawonthi 

7. 

Bdnkanalauni 

Dialauni 

8. 

Bunk 

a                           Acea 

9. 

1. 

'  Cover,  huvj/,' 
aSTumpani 

'See.' 

Dimarau 

2. 

Numpuna 

Niuna 

s! 

Numpathuruna 

4. 

Nurapamulluna 

Niamulluna 

5. 

Numpanaorif 

Nianaori 

6. 

Numpunawonthi 

Nianawon 

thi 

7. 

Numpalauni 

«. 

Nii  or  nil 

i 

9. 

Niamaran 

*The  post-position  mi  means  'to.'  fTo  decline  any  tense, 
prefix  the  causative  form  of  the  personal  pronouns  as  the  suliject. 

Some  adjectives  are  participal  in  their  form  ;  as,  miincuruna, 
'  sick  ';  mundathuruna,  'lazy';  kukutharkuna, '  unlevel';  kiin- 
kuna,  'lame';  mull  una,  'alike.' 

Some  adjectives  seem  to  have  forms  of  comparison  ;  as,  wordu, 
'short,'  wordu-murla,  'shorter,'  wordu-muthu,  'shortest'; 
umu,  'good,  umu-murla,  'better';  nuru,  'quick,'  nuru-pina, 
'very  quick';  moa,  'hungry,'  moa-pina,  'very  hungry.' 


46 


AN    AUSTRALIAN    LANGUAGE. 


(From  Ur.  Moorhouse's  Grammar.) 
THE  MURUNDI  TRIBE. 

From  Manum  to  Overland  Corner,  on  the  River  Murray,  and 
thirteen  miles  back  from  the  river  on  each  side  ;  Blanchetown  is 
their  head-quarters. 

Declension  of  Nouns. 
Nguilpo,  '  child. ' 
Dual. 


Nom. 

Gen. 

Bat. 


Singular. 

G-uil-po 

G-uil-yog 

Guil-yanno 

Gruil-pallarno 

G-uil-po 


Guil-pakul 

Guil-yamakul 

Giiil-yakullamann 


Plural. 

Guil-pa 

Guil-yarago 

Guil-yarumanno 


Guil-pa 

Guil-yara  mainmudl 


Ace.  Guil-po  Guil-yapakul 

Abl.     2.     Guil-yanmudl  Guil-kakulla    main 

mudl 

4.  Guil-kulla  manno         Guil-yaramanno 

6.     Guil-yanna 

Note. — AM.  2  means  '  from';  Ahl.  4,  '  at,'  '  witli '  (a  locative  form)  ;  Ahl 
6  is  the  Causative,  and  may  be  translated  '  by.' 

Declension  of  the  Personal  Pronouns. 


iX  1  -\i  / 1 1 1 1  n  \* 

^jLll'I'lflli 

^ 

1st. 

2nd. 

3rd. 

Nom. 

Gape 

Gurru 

Ninni 

Gen. 

Gaiyo 

Guri'ogo 

Nunnago 

Bat. 

Ganne 

Gurrunno 

Ninnanno 

Ace. 

Gape 

Gurru 

ISTinni 

Abl.  6. 

Ganna 

Gurra 

Ninna 

Bual 

V 

Nom. 

Gedlu 

.Gu})al 

Dlano 

Gen. 

Gedlago 

Gupalago 

Dlanogo 

Bat. 

Gedlunno 

Gujtalanno 
Plural 

Dlanunno 

Nom. 

Gennu 

Gunnu 

Nana 

Gen. 

Gennago 

Gunnago 

Nana  go 

Bat. 

Genunno 

Gununno 

Nanunno 

Note. — There  are  no  abbreviated  forms  of  the  pronouns,  and  no  gender 
forms. 

Declension  of  the  A^erb. 

The  verbs  p.arldkun,  '  strike  '  and  terrin,  '  stand,'  may  be  ta- 
ken as  examples  ;  in  form,  both  of  these  are  Present  Participles. 


THE    NARRINYERI    DIALECT.  47 


1. 

Present. 

Parldkun 

Terrin 

2. 

Aorist  1. 

Parldka 

Terra 

.3. 

Aorist  2. 

Parldkul 

4. 

Future 

Pariaia 

Terridla 

o. 

Imperative 

Parlka 

Terra 

G. 

Conditional 

Parldkuiina 

Terrinna 

7. 

Prohibitive 

Parldkumoi 

Terriimi 

,s. 

Preventive 

f  Parldkulmun- 
i        nainmudl 

1  Terrulmun- 
1        nainmudl 

9. 

Optative 

Parldla 

Terridla 

10. 
11. 

Infinitive 
Past  Participle 

Parldlappa 
Parldkulmugko 

Terrilap[)a 
Terrulmugko 

Note. — The  meanings  are: — No.  2,  '  did  strike  ';  No.  8,  'struck  ';  No.  6., 
'would  strike';  No.  7,  'strike  not';  No.  8,  '  that...  may  not  strike';  No. 
9,  '  may  strike ';  No.  10,  '  for-to  strike ';  No.  11,  'having  struck.'  And 
similarly  for  the  verb  terrin. 

THE  MAROUPvA  TRIBE. 

System  of  kinship  found  amongst  the  Maroura  tribe. 

The  Maroura  inhabit  the  country  at  the  junction  of  the  River 
Darling  with  the  River  Murray,  and  a  considerable  distance  up 
the  Darling. 

In  the  names  for  relationship,  there  are  diiferent  terminations 
for  those  that  are  '  mine,'  '  yours,'  '  hers  ';  e.g., 

Kambiya,  '  my  father.'  Grammugiyi,  '  my  mother.' 

Kambiyanna,  'your  father.'  Grammugammu,  'your  mother.' 

Kambiyanna,  'his  father.'  Kittha  gammu,  'his  mother.' 

These  Marouras  are  the  tribe  which  descended  the  Daiding 
between  the  years  1831  and  1836  {cf.  "Mitchell's  Expedition"). 
The  Narrinyeri  have  a  tradition  that  they  came  down  the  Darling 
and  then  across  the  desert  to  the  head  of  Lake  Albert. 

SOUTH  AUSTRALIAN  DIALECTS. 
English.  1.*  2.  3.  4. 

I  Gaii  g^P^i  ^^V  k^V^ 

We  two  Gadli  gel  ganal  geli 

We  Gadlu  gun  nagan  nagano 

Thou  Ninna  ginte  girit  gii^t 

You  two  Niwa  gul  gul  gulo 

You  (phi,.)  Ka  gun  gunnu  gun 

He,  she,  it  Pa,  padlo       kitye  kitye  kitye 

They  two  Purla  kegge  kegge  kegge 

They  Purna  kar  kar  kar 

*NoTE. — The  numbers  indicate  the  localities  where  the  words  ai'e  used  ; 
1.  is  the  Adelaide  dialect,  2.  is  Encounter  Bay,  3.  is  Pomunda,  4.  is  the 
dialect  spoken  to  the  west  of  Lake  Alexandrina. 


48 


A^I   ACSTRALIAX    LANfil'AGE. 


Head 
Two  lieads 
Heads 

0118 

Two 
Three 

Four 


1.  2.  3. 

r^Iukarta  kuli  kuli 

Mukartilla  kuleg  kuleg 

Mukartanna  kular  kular 

Kunna  yammuli  yammalaitye 

Purlaitye  neigeg  ncigegi 

Mankutye   .  niaalda  luaalda 
I  Puriaitye-pur-  ■(  kukar4cukar    |  kiggarug  or 

\       laitye  j  \      kukar-kar 


(C.) 

[ABSTRACT.^ 

GEAMMAR 

OF    THE    LANGUAGE    SPOKEN    BY 

THE  ABORIGINES  OF  YfESTERN  AUSTRALIA. 


[Tills  short  sketch  of  the  Grammar  of  the  language  of  Western  Australia 
is  the  only  one  that  I  can  find  anywhere.  It  is  in  "  The  Western  Aus- 
tralian Almanac  for  1S42,"  and  is  printed  there  as  an  appendix,  '  com- 
piled by  Chas.  Symmons,  Protector  of  the  Aborigines,  from  material 
furnished  by  Mr.  Francis  F.  Armstrong,  the  native  interpreter.'  Some 
portions  of  it  are  taken  '  from  the  preface  to  Captain  (Sir  George)  Grey's 
vocabulary. '  I  have  al^ridged  the  material  of  the  Grammar,  and  adapted 
it  to  present  uses. — Fd.] 


1.  Nouns. 

The  cases  are  indicated  by  inflections,  thus  : — 

The  Genitive  takes  the  sulfix  -ak,  which  means  '  of '  or  'belonging 
to  ';  some  districts  say  -a  g  instead  of  -ak.  Examples  : — Kail  a, 
'fire,'  kalla-r-ak,  'hot'j  miki,  'moon,'  mik-ag, 'moonlight '; 
d  t  a,  '  mouth,'  d  t  a  - 1  a  g,  '  tongue  ';  g  a  b  b  i,  '  water, '  g  a  b  b  i  - 
lag,  'belonging  to  water';  budjor,  'ground,'  budjor-lag, 
'belonging  to  the  ground';  mammarapak  gidji,  'a  man's 
spear';  yagoak  bokn,   'a  woman's  cloak.' 

The  Dative;  its  sign  is -a  1, sometimes -ak;  as,  gadjo  allija  gulag- 
al  yogaga,  'I  gave  it  to  the  child ';  Pertli-ak  bardiu,  'going 
to  Perth.' 

The  Accusative  ends  in -in;  as,  gadjo  yan-gorin  gan-gau  bru, 
'  I  do  not  see  the  kangaroo.' 

The  Ablative  affixes  -al  to  the  nominative  case;  as,  gadj  o  boat-al 
Perth-ak  bardaga,  '  I  went  in  a  boat  to  Perth  ';  galata  kai- 
bra-al  watto  bardaga,  '  we  vrent  away  in  a  ship';  balgun- 
al  bumaga,  'she  was  killed  by  a  gun ';  durda  cart-al  bar- 
duk  bardaga,   '  the  dog  went  away  with  the  cart.' 


THE   DIALECT    OF    W.    ATJSTKALIA. 


49 


The  Plural  numbei'  is  indicated  by  adding  the  numerals,  but  all 
beyond  three  are  bula,  '  much,'  '  many.'  The  words  for  human 
beings  add  -man,  or  -arra,  or  -garra  to  form  the  plural ;  man 
is  an  abbreviated  form  or  man-da,  'altogether,'  'collectively.' 
Woi'ds  ending  with  a  vowel  take  -man;  those  ending  with  a 
consonant  take  -garra;  as,  kardo,  'a  husband  or  wife,' j;/if., 
kardo-man;  yago,  'a  woman,'  ^;?tt.,  yago-man;  djuko, 
'  sister,'  ^;Z^t.,  djuko-man;  mammul,  '  son,' ^;Zi6.,  mammul- 
garra;  gulag,  '  a  child,' ;;??(.,  gulag-garra. 

Declexsiox  of  a  ISToux. 


Yago,  'a  woman.' 

Singular. 

Plural. 

Nom. 

Yago 

Yago-man 

Gen. 

Yago-ak 

Yago-man-ak 

Bat. 

Yag-ol  or  Yago-al 

Yago-man-al 

Ace. 

Yago-in 

Yago-manin 

Ahl. 

Yago-dl 

Yago-man-al 

The  Ablative  means  '  with,'  '  by  means  of.' 

Examples: — ^Yago  maiak-al  yugau  bar  dag  a,  'a  woman 
came  to  the  house';  n'y agga  yago-ak  wanna,  '  that  is  a  woman's 
staff';  gadjo  marain  yago-al  yogaga,  'I  gave  flour  to  a 
woman';  gadjo  yago-in  djinnag-ga,  '  Isaw  a  woman';  budjor 
yago-al  bianaga,  '  the  ground  was  dug  by  a  woman.' 

The  commonest  and  most  useful  nouns  are  : — 


Time,  Weather,  &c. 

Cloud — m  ar-gabbi. 

Comet  (meteor) — binnar. 

Darkness — maiart. 

Dawn — waulu. 

Daylight — birait. 

Lightning— babbag-win. 

Mid-day — m  aly  a  r  u  k . 

Moon — raiki. 

]Moonlight — mikag. 

Rain — gabbi ;  moko. 

Sky — gudjait. 

Stars — gan-gar. 

Sun — gan-ga. 

Sunshine — monak. 

Thunder — raalgar. 

To-day — aiyi. 

To-morrow — morogoto  ;  binag. 

Yesterday — mairh-ruk. 

d 


Elements. 

Air  (wind) — mar. 
Earth — budj  or. 
Fire — kalla. 
Water — gabbi. 

Seasons. 

Spring — jilba. 
Summer — birok. 
Autumn — burnuro. 
Winter — ma  g-goro. 

Individuals. 

A  man — mammarap. 

An  old  man — windo. 

A  young  man — gulambiddi. 

A  woman — yago. 

An  old  woman — Avindo. 

A  young  woman- 


50 


AN  AUSTEALIAK   LANGUAGE. 


A  child — §ulag. 
An  infant — guclja. 

Relations. 

Ancestors — n'yettin-gal. 
Aunt — miin-gat. 
Brother — gundu. 

„     (eldest) — guban;boran. 
,,      (middle) — kardijit. 
„     (youngest) — guloain. 
„     -in-law — deni. 
Daughter — gwoairat. 
Father — mamma  n. 

„  -in-law — kan-gun. 
Husband,  wife^kardo. 
Mother — gan-gan. 

„     -in-law — man-gat. 
Nephew — maiur. 
Niece — gambart. 
Sister — djuko. 

„     (eldest) — jindam. 
,,     (middle) — kauat. 
,,     (youngest) — giiloain. 
,,      (married) — mairak. 
,,     -in-law — deni. 
Son — mammal. 
Uncle — kan-gun. 

Parts  of  the  body. 

Arm  (upper) — wan-go. 

,,     (lower — marga. 

,,     (right) — gunman. 

,,     (left) — d'yu-ro. 
Back — bogal. 
Beard — gan-ga. 
Blood — gubo. 
Bone — kotye. 
Bowels— kona  g. 
Breast  (male)— mingo. 

,,       (female) — bibi. 
Chin — gan-ga. 

Countenance — dtamel ;  minait. 
Ear — ton-ka. 
Elbow — nogait. 
Excrement — kona  g. 
Eye — mel. 
„    -brow — mimbat. 


Eye-lash — mel-kambar. 

,,    -lids — mel-nalyak. 
Elesh — ilain. 
Foot— jina. 
Forehead — bigaic. 
Hair  of  head — kattamimgarra. 
Hand^marhra. 
Head — katta. 
Heel — gardo. 
Knee — bonnit. 
Leg — matta. 
Liver — maierri. 
Mouth — dta. 
Neck — wardo. 
Nose — mulya. 
Side— garril. 
Stomach — kobbiilo. 
Tear — mingalya. 
Teeth — nalgo. 

„  (upper)— gardak-yugauin. 

,,  (lower) — ii-a-yugauin. 
Temples — yaba. 
Thumb — marhra-gan-gan. 
Tongue — dtalag. 

Animals,  Birds,  kc. 

Bat — bambi. 
Bird  (a) — jida. 
Crow — wardag. 
Dog — durda. 
Flea,  louse — kolo. 
Fly — nurdo. 
Lizard — jina-ara. 
Pig — m  a  ggoro  g. 
Snake — wan- gal. 

Miscellaneous. 

Bark  (of  tree) — mabo. 
Egg — nurdo. 

Food  (of  all  sorts) — dadja. 
Grass — bobo. 
Grave  (a) — bogol. 
Hill  (a)— katta. 
House  (a)— maia. 
Lake  (large) — mulur. 
,,     (small) — gu-ra. 
River — bilo. 


THE   DIALECT    OF   TV.    AUSTRALIA.  51 

Rock,  stone — buyi.  Tree — burnu. 

Sand — goyarra.  Water — gabbi. 

Sea — odern.  Water  (fresh) — gabbi  dji-kap. 
Stick  (wood) — garba.  ,,       (stream)— gabbi  gurjait. 

„     (fire-) — kalla-matta.  Young  (animal)— noba. 

2.  Adjectives. 

The  adjectives  most  commonly  in  use  are: — 

Alive — won-gin,  doxxluk  Hot — kallag. 

Angry — garrag  Like  (similar) — mogin. 

Arm  (left) — n'yar'lo.  Little — n'yu-map. 

,,     (right) — gun-man.  Long,  length — walaiadi. 

Bad — djul.  ,     •  Low — gar-dak. 

Big — gomon.  Narrow — nulu. 

Bitter — djallam.  Near — barduk. 

Black — moan.  Old — windo. 

Clear  (as  water) — karrail.  Red — ^wilgilag. 

Cold — nagga.  Short — gorad  (-da). 

Dead — wonnaga.  Sick — mendaik. 

Dry  (not  wet) — ilar.  Slow — dabbak. 

Far  away — urai".  Soft — gunyak. 

Fat — boain-gadak.  Sweet — mulyit. 

Fresh — milgar.  Tall — urri. 

Good — gwahha.  Thin — kotyelarra. 

Green — gerip-gerip.  True — bundo. 

Hard — murdoen.  Wet — balyan. 

Health  (in) — barra-barra.  White — wilban. 

High — iragan.  Wild — waii-waii. 

A  substantive  acquires  an  adjective  meaning  by  taking  such 
suffixes  as  -gadak,  'having,  possessing,'  -bru,  'without,'  which 
cori-esponds  to  the  English  suffix 'less';  as,  jigala-gadak,  'having 
horns,'  'a  cow';  kardo-gadak,  'having  a  husband  or  wife,' 
'married';  boka-bru,   'cloak-less';  gabbi-bru,  'without  Avater.' 

Comparison  of  Adjectives. 

Some  adjectives  add  jin  for  the  comparative;  as,  from  dabbak, 
'slow,'  dabbak-jin,  'slower';  gwidjir,  'shai'p,'  gwidjir-jin 
'sharper';  yerrak, '  high,'  yerrak-j  in, 'higher.'  But  usually  a 
reduplication  makes  the  comparative,  and  -jil  is  added  to  the 
base  for  the  superlative;  as,  gwabba,  'good,'  gwabba-gwabba, 
'  better';  gwabba-jil,  '  best.'  This  intensive  particle  -j  il,  equiva- 
lent to  '  verily,'  may  be  added  to  other  parts  of  speech  ;  as, 
kardo-jil,  'one  who  is  in  the  direct  line  for  marryiog  with 
another';  dadja-jil,  'it  is  certainly  meat';  kannah-jil,  'is  it 
indeed  so'?  The  English  'very'  is  rendered  by  a  reduplication; 
as,  mulyit-mulyit,  'very  sweet.' 


AN   AUSTEALIAN    LANGUAGE. 


Numerals. 

'  One,'  gain  ;  'two,'  gudjal ;  '  three,'  warli-rag  ;  'four,'  gud- 
jal-gudjal;  'five'  is  marh-jin  bag  a,  'half  the  hands';  'ten' 
is  belli-belli  marhjin  baga,  'the  hand  on  either  side.' 

In  reckoning  time  tlie  natives  say  '  sleeps '  for  days,  and 
*  summers  and  winters  '  for  years.     There  is  no  Article, 

3.  Proxouns. 

The  pronouns  must  be  carefully  used,  for  a  very  slight  change 
in  the  termination  of  any  one  of  them  will  alter  altogether  the 
force  and  meaning  of  a  sentence. 

The  2')erso7ial  jjronouns  avo  : — 

Singular.  Plural. 

G-adjo  or  ganya,  'I.'  Gala-ta,  'we.' 

N'yundo  or  ginni,  'thou.'  N'yurag,  'ye.' 

Bal,  'he,  she,  it.'  Balgun,  'they.' 


They  are  thus  declined  :- 


Nam, 

Gen. 
Daf. 
Accu. 
Ahl. 


1st. 

I  G-adjo 

)  Ganya 
Gannalak 
Ganna 
Ganyain 


Singular. 

2nd. 
N'yundo 
Ginni 
Nyunnolak 

jSI'yunno 
Ginnin 

Plural. 


3rd. 

I  Bal 

Balak 
Bah\k 
Balin 
Balal 


Nom,  Galata  N'yurag  Balgun 

Gen,  Gannilak  N'yuragak  Balgundk 

Lat.  Gannilak  N'yuragal  Balgunak 

Ace.  Gannil  (-in)  N'yuragin  Balgunin 

Ahl.  Gannilal  N'yuragal  Balgunal 

There  are  thus  two  forms  for  the  Sing.  Kom.  of  the  first  and 
second  pi'onouns  ;  gad  jo  and  n'yundo  seem  to  be  used  with  an 
active  sense  of  the  verb,  but  ganya  and  ginni  with  a  passive 
sense;  for  there  is  no  passive /or?)i  of  the  verb,  and  there  is  no 
verb  '  to  be';  ganya  and  ginni  are  always  used  with  a  parti- 
cii)le  or  an  adjective;  gadjo  and  n'yundo  are  never  so  used. 
Examples  of  their  use: — Gadjo  djinnag,  'I  see,'  but  ganya 
bardin,  'I  am  going ';  gadjo  dtan,  'I  pierce,'  but  ganya  gan- 
nauin,  '  I  am  eating.';  gadjo  burno  dendagaga,  '  I  climbed  a 
tree,'  but  ganya  waugalal  bukkanaga,  'I  was  bitten  by  a 
snake';  ganya  windo,  'I  am  old';  ganya  garrag,  'I  am 
angry.'  Similarly  for  the  second  pronouns  ;  as,  n'yundo  kattidj, 
'do  you  undei'stand "?  but  y  an  ginni   wan-gauin,    'what    are 


THE    DIALECT    OF    W,    ATTSTKALIA.  53 

you  talking  about'"?  n'yundo  naitjak  gabbi  ganna  gagau- 
bru,  '  why  cio  you  not  fetch  me  water'?  but  ginni  naitjak 
balin  bumawin,-  'why  are  you  beating  me'?;  ginni  cljul, 
*  you  are  wicked';  ginni  goradda,  '  you  are  short.' 


1st.  2nd.  3rd. 

Kom.     1.        G-alli  Nubal  Bula 

2.  Galla  lilubal  Bulala 

3.  Grannik         Nubin  Bulen. 
Another  form  of  gannik  is  gannana. 

The  forms  marked  nom.  1  are  used  by  brothers  and  sisters  or 
two  friends  closely  related;  nom.  2.,  by  parent  and  child  or  by 
nephew  and  uncle  ;  nom.  3.,  by  husband  and  wife  or  by  two 
persons  of  different  sexes  affectionately  attached,  or  (gannana) 
by  two  brothers-in-law. 

The  Possessive  Pronouns  are  : — 

Gr  a  n  n  a,  '  my, '  g  a  n  n  a  1  a  k,  '  mine ';  n'y  u  n  n  a,  '  thy, '  n'y  u  n- 
nalak,  n'yunnalag,  'thine';  balak,  balalak,  'his,  her,  its/ 
gannilak,  'our  or  ours';  n'yuragak,  'your  or  yours';  balgunak, 
'  their  o?"  theirs.'  The  Demonstrative  Pronouns  are: — N'yagga, 
'that,'  'those';  nidj  a, '  this,'  'these.'  Tl\ie  Interrogative  Pronouns 
iire: — Ganni,  'who'?  i.e.,  'who  are  you'?  gando,  'who"?  i.e., 
'  who  did  that '?  gannog,   *  whose  '? 

4.  Veres. 

The  verbs  in  most  common  use  are  : — 

Arise — irabin  Fight — bakadju 

Beat — buma  Fl_y — bardag 

Become — abbin  Go — bardo;  watto 

Bite — ^bakkan  Go  away — kolbardo 

Break — takkan  Hear — kattidj 

Bring;  carry  off;  take  Pain — bakkan 

away — barrag  Pierce — dtan 

Marry — kardo  barrag  See— djinnag;   gan-gau 

Burn  (tire) — burrariip  Sit — ginnau 

Bury — bianan  Speak — wan-gau 

Carry — gagau  Spear — gidjil 

Cook — dukun  Stand — yugau 

Cry — mirag  Take — gagau 

Cry  out — mirau  Tear — jeran 

Dig — bian  Throw — gwardo 

Eat,  drink  — ganno  ;  nalgo.  Tie — yutarn 

Fear — waien  Understand — kattidj 
Walk — ganna  u. 


54  AN   AUSTRALIANS'    LANGL'AGE, 

Imperatives  are : — 

Come  here — koAva-kowa,  yual  Leave  it  alone — bal  or  waiija 

Go  on — gatti  Listen — nah-nah 

Get  np — irap  Take  care — garrodjin 

Go  away — watto  Stay,  remain — nannup 

Tenses. 

\.  Indie,  present. — For  this,  use  either  the  infinitive  or  tlie  form 
of  the  present  participle ;  as,  gadjo  djinnag,  'I  see';  but 
ganya  buraawin,  *I  am  beating.' 

2.  Ijidic.  preterite. — Use  the  past  participle,  or  add  -ga  to  the  in- 
finitive ;  the  relative  distance  of  the  past  periods  of  time  is 
indicated  by  prefixing  to  the  tense  the  words  gori,  'just  now,' 
karamb,   '  a  short  time  since,'  gorah,  '  a  long  time  ago.' 

3.  Indie,  future. — Here  the  first  and  second  personal  pronouns 
singular  become  gadjul  and  n'yundul,  '  I  will,'  '  you  wulL' 
The  distance  of  the  future  time  is  indicated  by  placing  before 
the  verb  the  adverbs  bur  da,  'presently,'  and  mila  for  any 
more  remote  time. 

4.  Imperative  mood. — Lay  emphasis  on  the  last  vowel  of  the 
present  indicative. 

5.  Participle  jn-esent. — Add  -in  or  -win  to  the  infinitive. 

,,         past, — Add  -ga  to  the  infinitive. 

6.  Passive  voice. — Here  the  form  of  the  sentence  is  elliptical ; 
therefore  ganya,  ginni  are  used  with  the  past  participle  and 
the  ablative  of  the  instrument  or  cause. 

DECLENSION  of  a  TRANSITIVE  VERB. 


Buma,  *  to  beat,'  '  kill,'  *  blow  as  a  flower.' 


Infinite — Buma.  Part.  pres. — Bumawin. 

Part.  past. — Bumaga. 

Tense  1.  *bumawin.     1\  2.  *gori  bumaga.     T.  3.  fburda  buma. 

T.  4.  buma. 

These  numbers  indicate  the  Tenses  as  shown  above. 

*The  pronouns  to  be  used  here  are: — Sing,  ganya,  ginni, 
bal;  Plur.  galata,  n'yurag,  balgun  ;  but  instead  of  ganya 
and  ginni,  T.  2.  takes  gadjo  and  nyundo  ;  there  use  the  forms 
gadjul,  n'yundul. 

Passive  Voice. — ^For  the  passive  voice,  use  the  same  tense-forms 
as  in  the  active  voice,  that  is,  buma  for  the  pres.  and  the/ut., 
and  bumaga  for  the  past,  but  prefix  to  them  the  accusative  cases 
of  the  personal  pronouns  ;  thus,  ganya-in  gori  bumaga,  'I  was 


THE   DIALECT    OF   "W.   ArSTBALIA.  5o 

beaten  lately';  lit.,  '  (some  one)  beat  me  lately.'  But  the  ablative 
of  the  cause  or  instrument  may  also  be  used  to  form  a  passive 
voice;  thus,  ganya  gidjial  d  tan  nag  a,  'I  am  pierced  by  a 
spear.' 

The  substantive  verh. — There  does  not  appear  to  be  any 
copula;  it  is  certainly  not  used  in  such  sentences  as  ganya 
yulap,  'I  am  hungry';  ginni  kotyelara,  'thou  art  thin';  bal 
windo,  'he  is  old';  galata  gwabba,  'we  are  good';  n'yurag 
djul,  'you  are  wicked';  balgun  mindait,  'they  are  sick.' 

5.  Adverbs. 

The  adverb  is  placed  before  the  verb  ;  useful  adverbs  are  : — 

After  (behind) — golan-ga  Never — yuatjil 

Again — garro  No — yuada 

Already — gori  Not — bart ;  bru ;  yuada 

Always — dowir  Now — yaii 

Before  (in  front) — gwaicagat         Perhaps^gabbain 

Close  to  ;  near — barduk  So — winnirak 

Continually — kalyagal  So  many — winnir 

Enough — belak  That  way — wunno 

Formerly — karamb  Tlien — garro 

Here — n'yal  There  (j)rox.) — yellinya 

How  many — namman  „      (remote) — boko  ;  bokoja 

Immediately — gwaic;  ilak  Where — winji;  winjal;  yan 

Thus — wanno-ic  Yes — qua 

More — gatti-gatti  Yonder — bokoja 

6.  Prepositions. 

These  are  few  in  number  : — 

After  {clat.) — go